Skip to main content Accessibility help
×
Hostname: page-component-78c5997874-v9fdk Total loading time: 0 Render date: 2024-11-13T03:22:00.241Z Has data issue: false hasContentIssue false

17 - Translating Academic Texts

from Part IV - Translation in Practice: Factual Genres

Published online by Cambridge University Press:  10 March 2022

Kirsten Malmkjær
Affiliation:
University of Leicester
Get access

Summary

Chapter 17 highlights how translation studies’ interaction with genre analysis, register studies, critical language study, contrastive rhetoric and the study of languages for special/academic purposes relates to the translation of academic texts. Most investigations contrast English with languages such as French, Spanish, Portuguese, German, Russian, Chinese, Arabic, Slovene, Hungarian, Finnish and Danish, and the foci of analyses relate to a wide range of topics, such as translation strategies, style and register, terminology, and culture-specific discourse conventions. The chapter identifies the challenges that the field faces and the areas where further research is needed.

Type
Chapter
Information
Publisher: Cambridge University Press
Print publication year: 2022

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

Agost, R. (2015). Translation studies and the mirage of a lingua franca. Perspectives: Studies in Translatology, 23(2), 249–64.Google Scholar
Aksoy, B. (2001). Aspects of textuality in translating a history book from Turkish into English. Babel, 47(3), 193204.Google Scholar
Albert, S. (2000). Filozófiai szövegek fordítása: 1. rész [The translation of philosophy discourse: Part 1]. Fordítástudomány [Translation Studies], 2(2), 523.Google Scholar
Albert, S. (2001). Filozófiai szövegek fordítása 2. rész [The translation of philosophy discourse: Part 2]. Fordítástudomány [Translation Studies], 3(1), 525.Google Scholar
Al-Hassnawi, A. (2007). Aspects of scientific translation: English into Arabic translation as a case study. Available at www.translationdirectory.com/article10.Google Scholar
Arntz, R. (2001). Fachbezogene Mehrsprachigkeit in Recht und Technik. Hildesheim: Olms.Google Scholar
Bassnett, S. (2013). The self-translator as rewriter. In Cordingley, A., ed., Self-Translation: Brokering Originality in Hybrid Culture. London/New York: Bloomsbury, pp. 1325.Google Scholar
Baumgarten, N., House, J., and Probst, J. (2004). English as a lingua franca in covert translation processes. The Translator, 10(1), 83108.Google Scholar
Bennett, K. (2006). Critical language study and translation. The case of academic discourse. In Duarte, J. F., Assis Rosa, A. and Seruya, T., eds., Translation Studies at the Interface of Disciplines. Amsterdam: John Benjamins, pp. 11127.Google Scholar
Bennett, K. (2008). English academic discourse: Its hegemonic status and implications for translation. Unpublished doctoral dissertation. Universidade de Lisboa, Faculdade de Letras, Programa em Estudos Comparatistas.Google Scholar
Bennett, K. (2011). The scientific revolution and its repercussions on the translation of technical discourse. The Translator, 17(2), 189210.Google Scholar
Bennett, K. (2012). English Academic Discourse: Hegemonic Status and Implications for Translation (with Particular Reference to Portuguese). Saarbrucken: Lambert Academic Publishing.Google Scholar
Bowker, L. (2016). The need for speed! Experimenting with ‘speed training’ in the scientific/technical translation classroom. Meta, 61(Hors série), 2236.Google Scholar
Brøgger, M. N. (2017). When translation competence is not enough: A focus group study of medical translators. Meta, 62(2), 397414.Google Scholar
Camara, L., and Espasa, E. (2011). The audio description of scientific multimedia. The Translator, 17(2), 415–38.Google Scholar
Chesterman, A. (1998). Causes, translations, effects. Target, 10(2), 201–30.CrossRefGoogle Scholar
Collet, T. (2016). Intertextuality in specialised translation: Citations as semantic markers in social science. Journal of Specialised Translation, 26, 7295.Google Scholar
Connor, U. (1996). Contrastive Rhetoric: Cross-Cultural Aspects of Second-Language Writing. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Farahzad, F. (2003). Manipulation in translation. Perspectives: Studies in Translatology, 11(4), 269–81.CrossRefGoogle Scholar
Fernández-Silva, S., and Kerremans, K. (2011). Terminological variation in source texts and translations: A pilot study. Meta, 56(2), 318–35.Google Scholar
Firth, J. R. (1969) [1935, 1957]. The technique of semantics. In Firth, J. R., ed., Papers in Linguistic Theory 1934–1951. London: Oxford University Press, pp. 733.Google Scholar
Fischbach, H. (1986). Some anatomical and physiological aspects of medical translation: Lexical equivalence, ubiquitous references and universality of subject minimize misunderstanding and maximize transfer of meaning. Meta, 31(1), 1327.Google Scholar
Franco Aixelá, J. (2004). The study of technical and scientific translation: An examination of its historical development. Journal of Specialised Translation, 1, 2949.Google Scholar
Fuertes-Olivera, P. A., and Pizarro-Sánchez, I. (2002). Translation and ‘similarity-creating metaphors’ in specialized languages. Target, 14(1), 4373.Google Scholar
García Hidalgo, I., and Dunham, G. (1981). An experiment in English-Spanish automated translation of medical language data. Methods of Information in Medicine, 20(1), 3846.Google Scholar
Gerzymisch-Arbogast, H. (1993). Contrastive scientific and technical register as a translation problem. In Wright, S. E. and Wright, L. D., eds., Scientific and Technical Translation Amsterdam: John Benjamins, pp. 2152.Google Scholar
Gil-Bardají, A. (2009). Academic discourse and translation from Arabic: A case study from the Spanish tradition. Babel, 55(4), 381–93.Google Scholar
Götz, A. (2015). Magyar és angol abstraktok retorikai szerkezetének elemzése [Analysis of the rhetorical structure of Hungarian and English abstracts]. Fordítástudomány [Translation Studies], 17(2), 88116.Google Scholar
Grutman, R. (1998). Auto translation. In Baker, M., ed., The Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge, pp. 124–44.Google Scholar
Halliday, M. A. K. (1994). An Introduction to Functional Grammar. 2nd ed. London: Arnold.Google Scholar
Hamdan, J. M., and Natour, Y. S. (2014). Gender of cited authors: A problem for the English Arabic translation of scholarly research. Babel, 60(3), 265–80.Google Scholar
Hoorickx-Raucq, I. (2005). Mediating the scientific text: A cultural approach to the discourse of science in some English and French publications and TV documentaries. Journal of Specialised Translation, 3, 97108.Google Scholar
House, J. (1997). Translation Quality Assessment: A Model Revisited. Tübingen: Narr.Google Scholar
Hyland, K. (2004). Disciplinary Discourses: Social Interactions in Academic Writing. Ann Arbor: University of Michigan Press.Google Scholar
Hyland, K. (2005). Metadiscourse. London: Continuum.Google Scholar
Jacquemond, R. (2015). Translating social sciences into Arabic: The case of Pierre Bourdieu. The Translator, 21(2), 189209.CrossRefGoogle Scholar
Jawad, H. (2014). Shifts in translating Jeremy Munday into Arabic: Asymmetric explicitation. Across Languages and Cultures, 15(1), 5166.Google Scholar
Jiménez-Crespo, M. A. (2018). Combining corpus and experimental studies: Insights into the reception of translated medical texts. Journal of Specialised Translation, 28, 222.Google Scholar
Jooken, L., and Rooryck, G. (2011). The freedom of expressing one’s ideas: Translating La Mettrie. The Translator, 17(2), 233–54.Google Scholar
Jordan, R. R. (1997). English for Academic Purposes. A Guide and Resource Book for Teachers. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Kaplan, R. B. (1966). Cultural thought patterns in intercultural education. Language Learning, 16, 120.CrossRefGoogle Scholar
Kastberg, P. (2007). Cultural issues facing the technical translator. Journal of Specialised Translation, 8, 104–9.Google Scholar
Kemppanen, H. (2004). Keywords and ideology in translated history texts: A corpus-based analysis. Across Languages and Cultures, 5(1), 89106.Google Scholar
Krein-Kühle, M. (2011). Register shifts in scientific and technical translation: A corpus-in context study. The Translator, 17(2), 391414.Google Scholar
Krüger, Ralph (2016). The textual degree of technicality as a potential factor influencing the occurrence of explicitation in scientific and technical translation. Journal of Specialised Translation, 26, 96115.Google Scholar
Lakoff, G. (1987). Women, Fire and Dangerous Things: What Categories Reveal About the Mind. Chicago/London: University of Chicago Press.CrossRefGoogle Scholar
Lakoff, G., and Johnson, M. (1980). Metaphors We Live By. Chicago/London: University of Chicago Press.Google Scholar
López-Arroyo, B., and Méndez-Cendón, B. (2007). Describing phraseological devices in medical abstracts: An English/Spanish contrastive analysis. Meta, 52(3), 503–16.Google Scholar
López-Arroyo, B., and Roberts, R. P. (2017). Genre and register in comparable corpora: An English/Spanish contrastive analysis. Meta, 62(1), 115–36.Google Scholar
López-Rodríguez, C. I., and Tercedor-Sánchez, M. I. (2008). Corpora and students’ autonomy in scientific and technical translation training. Journal of Specialised Translation, 9, 219.Google Scholar
Mauranen, A. (1993). Contrastive ESP rhetoric: Metatext in Finnish-English economics texts. English for Specific Purposes, 12, 322.Google Scholar
Mayoral-Asensio, R. (2003/2014). Translating Official Documents. Manchester: St Jerome.Google Scholar
Mayoral-Asensio, R. (2007). Specialized translation: A concept in need of revision. Babel, 53(1), 4855.Google Scholar
McEnery, T. and Xiao, R. (2007): Parallel and comparable corpora: What are they up to? In Anderman, G. and Rogers, M., eds., Incorporating Corpora: Translation and the Linguist. Clevedon, UK: Multilingual Matters, pp. 831.Google Scholar
Meade, R. (2011). Translation of a discipline: The fate of Rankine’s engineering science in early Meiji-era Japan. The Translator, 17(2), 211–32.Google Scholar
Méndez-Cendón, B. (2009). Combinatorial patterns in medical case reports: An English Spanish contrastive analysis. Journal of Specialised Translation, 11, 169–85.Google Scholar
Mendiluce-Cabrera, G., and Bermúdez-Bausela, M. (2006). Sci-tech communication: Is there a process of internationalization in English and Spanish? Meta, 51(3), 445–58.Google Scholar
Montgomery, S. L. (2000). Science in Translation. Movements of Knowledge Through Cultures and Time. Chicago: University of Chicago Press.Google Scholar
Muñoz-Miquel, A. (2014). El perfil y las competencias del traductor médico desde el punto de vista de los profesionales: una aproximación cualitativa. Trans. Revista de Traductología, 18, 163–81.Google Scholar
Muňoz-Miquel, A. (2018). Differences between linguists and subject-matter experts in the medical translation practice: An empirical descriptive study with professional translators. Target, 30(1), 2452.Google Scholar
Nasser, L. A. (2014). The translation of English scientific metaphorical expressions into Arabic. Adab Al-Rafidayn, 70, 2542.Google Scholar
Olohan, M. (2016). Science, translation and the mangle: A performative conceptualization of scientific translation. Meta, 61(Hors série), 521.Google Scholar
Olohan, M., and Salama-Carr, M. (2011). Translating science. The Translator, 17(2), 179–88.Google Scholar
Pietrzak, P. (2015). Stylistic aspects of English and Polish medical records: Implications for translation. Journal of Specialised Translation, 23, 316–32.Google Scholar
Pilegaard, M. (1997). Translation of medical research articles. In Trosborg, A., ed., Text Typology and Translation. Amsterdam: John Benjamins, pp. 159–84.Google Scholar
Pisanski Peterlin, A. (2005). Text-organising metatext in research articles: An English Slovene contrastive analysis. English for Specific Purposes, 25, 307–19.Google Scholar
Pisanski Peterlin, A. (2008a), Translating metadiscourse in research articles. Across Languages and Cultures, 9(2), 205–18.Google Scholar
Pisanski Peterlin, A. (2008b). The thesis statement in translations of academic discourse: An exploratory study. Journal of Specialised Translation, 10.Google Scholar
Pisanski-Peterlin, A. (2014). Academic discourse in translation: Trainee translators’ performance, experience and perception of rhetorical conventions. English for Specific Purposes, 36, 6073.Google Scholar
Rabacov, G. (2013). Self-translation as mediation between cultures. Cultural and Linguistic Communication, 3(1), 66–9.Google Scholar
Rogers, M., guest ed. (2012). Journal of Specialised Translation, 18 Special issue on terminology, phraseology and translation.Google Scholar
Sánchez, D. (2011). Translating science: Contexts and contests. On the translation of a misogynist scientific treatise in early twentieth-century Spain. The Translator, 17(2), 325–48.Google Scholar
Schäffner, C., and Adab, B. (2001). The idea of the hybrid text in translation: Contact as conflict. Across Languages and Cultures, 2(2), 167–80.Google Scholar
Sharkas, H. (2011). The use of glossing in modern original scientific writing in Arabic: An influence of translation? The Translator, 17(2), 369–90.Google Scholar
Shuttleworth, M. (2011). Translational behaviour at the frontiers of scientific knowledge: A multilingual investigation into popular science metaphor in translation. The Translator, 17(2), 301–24.Google Scholar
Siepmann, D. (2006). Academic writing and culture: An overview of differences between English, French and German. Meta, 51(1), 131–50.Google Scholar
Snell-Hornby, M. (2007). The Turns of Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
Stolze, R. (2003). Vagueness in economic texts as a translation problem. Across Languages and Cultures, 4(2), 187203.Google Scholar
Swales, J. (1990). Genre Analysis: English in Academic and Research Settings. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Tack Erten, S. (2012). Establishing norms for functional translations from Portuguese to English: The case of academic calls for papers. Journal of Specialised Translation, 17, 207–23.Google Scholar
Taviano, S. (2018). ELF as a translational lingua franca: Reciprocal influences between ELF and translation. The Translator, 24(3), 249–62.Google Scholar
Tirkkonen-Condit, S. (2001). EU project proposals as hybrid texts: Observations from a Finnish research project. Across Languages and Cultures, 2(2), 261–4.Google Scholar
Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.Google Scholar
Vandepitte, S., Vandenbussche, L., and Algoet, B. (2011). Travelling certainties: Darwin’s doubts and their Dutch translations. The Translator, 17(2), 275300.Google Scholar
Watt, R. K. (1993). The challenges of simplicity and complexity: German-English modes and interrelationships. In Wright, S. E. and Wright, L. D., eds., Scientific and Technical Translation. Amsterdam: John Benjamins, pp. 5368.Google Scholar
Williams, I. A. (2004). How to manage patients in English-Spanish translation: A target oriented contrastive approach to Methods. Target, 16(1), 69103.CrossRefGoogle Scholar
Williams, I. A. (2005). Thematic items referring to research and researchers in the discussion section of Spanish biomedical articles and English-Spanish translations. Babel, 50(2), 124–60.Google Scholar
Williams, I. A. (2006). Towards a target-oriented model of quantitative contrastive analysis in translation studies: An exploratory study of theme-rheme structure in Spanish-English biomedical research articles. Languages in Contrast, 6(1), 145.CrossRefGoogle Scholar
Williams, I. A. (2007). A corpus-based study of the verb observer in English-Spanish translations of biomedical research articles. Target, 19(1), 85103.Google Scholar
Wright, S. E., and Wright, L. D., eds. (1993). Scientific and Technical Translation. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
Xiangtao, F. (2007). Scientific translation and its social functions: A descriptive-functional approach to scientific textbook translation in China. Journal of Specialised Translation, 7(1), 4273.Google Scholar

Save book to Kindle

To save this book to your Kindle, first ensure coreplatform@cambridge.org is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle.

Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.

Find out more about the Kindle Personal Document Service.

Available formats
×

Save book to Dropbox

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Dropbox.

Available formats
×

Save book to Google Drive

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Google Drive.

Available formats
×