14 - Sign of Speech
Published online by Cambridge University Press: 04 June 2021
Summary
HINSEY: I would like to discuss your poetic work during this time: in the spring of 1972 you were allowed to publish a single volume—your only offi- cially sanctioned book of poetry in Soviet Lithuania—Sign of Speech—
VENCLOVA: During this period, the censorship situation had somewhat improved. After 1968, the prevailing atmosphere was one of a “freeze,” but there were some unexpected fluctuations in the party line, which were duly reflected in the editorial policy of the Lithuanian State Publishing House. For a time, experimental verse was permitted (or benevolently overlooked), especially if it possessed a “life-affirming,” that is optimistic, quality or had a folkloric aspect. Several such books by Sigitas Geda and others appeared at this time. Usually, a “locomotive” was required: the very first poem in a book by a first-time author had to mention Lenin, or Fidel Castro (or, preferably, both) with due enthusiasm. Everyone consented to this demand, which was unspoken, or only discussed in private between an editor and an author. For me, it was out of the question. After my experience with my science book, I scorned the system and had enough respect for poetry to reject these “rules of the game.” Brodsky faced a similar dilemma. After his exile, a book of his poems was being prepared in the USSR, but Yevtushenko told him it needed a “locomotive”—a piece about Lenin or, at, least, about the great Russian people. Brodsky had a poem on people and their language, and quite a good one (Akhmatova admired it), which could perhaps have been construed as “patriotic” and therefore adhering to the official line. Romas Katilius persuaded him this would have been a gesture of capitulation. Brodsky refused to include it in the book; it was subsequently rejected by the publisher. To my astonishment, Sign of Speech appeared without any mandatory “locomotive” or “lightning rod”—perhaps the first such case in Soviet Lithuania, or possibly in the entire Soviet Union.
HINSEY: You had previously published under a pseudonym in small samizdat editions, including Pontos Axenos (1958) and Moscow Poems (1962)—
VENCLOVA: Pontos Axenos was a slim booklet of ten or twelve poems, a typical samizdat enterprise printed by Eglutė, the kitchen-table publishing house I mentioned earlier, whose spiritus movens was Natasha Trauberg.
- Type
- Chapter
- Information
- Magnetic NorthConversations with Tomas Venclova, pp. 208 - 229Publisher: Boydell & BrewerPrint publication year: 2017