Book contents
- Frontmatter
- Acknowledgements
- Abbreviations
- Contents
- Introduction
- Concordance
- Vida in A
- Viia in K
- I A la fontana del vergier
- II A l’alena del vent doussa
- III Al departir del brau tenipier
- IV Al prim conienz de l’invernailh
- V El son d’esviat chantaire
- VI Amies Marchabrun, car digam
- VII Ans que*l terminis verdei
- VIII Assatz m’es bel el temps essuig
- IX Auias de chan com enans’ e meillura
- XI Bel m’es qan li rana cfaanta
- XII Bel m’es can s’esclarzis l’onda
- XIII Bel m’es cant son li frug madur
- XIV [Cojntra [l’i]vem que s’e[n]ansa
- XV Cortesamen vuoill comensar
- XVI D’aiso laus Dieu
- XVII Dirai vos e mon latin
- XVIII Dire vos vuoill ses doptanssa
- XIX Doas cuidas a*i, compaigner
- XX [A]d un estran
- XXI Bel m’es quari la fueill’ alfana
- XXII Emperaire, per mi mezeis
- XXIII Emperaire, per vostre prez
- XXIV En abriu
- XXV Estornel, cueill ta volada
- XXVI Ges 1’estornels no*n s’ublida
- XXVIII Lanquan fuelhon li boscatge
- XXIX L’autrier, a l’issuda d’abriu
- XXX L’autrer jest’ una sebissa
- XXXI L’ivems vai e’l temps s’aizina
- XXXII Lo vers comenssa
- XXXIII Lo vers comens cant vei del fau
- XXXIV Hueymais dey esser alegrans
- XXXV Pax in nomine Domini
- XXXVI Per l’aura freida que guida
- XXXVII Per savi teing senz doptanza
- XXXVIII Pus la faelha revirola
- XXXIX Pois Finvems d’ogan es aoatz
- XL Pos mos coratges esclarzis
- XLI Pus s’enfulleysson li verjan
- XLII Qan l’aura doussana bufa
- XLIII Seigner n’Audric
- XLIV Soudadier, per cui es jovens
- DI Bel m’es qan s’azombra.ill treilla
- DII Lan qan cor la doussa bisa
- Bibliography
- Glossary
- Index of Proper Names
VI - Amies Marchabrun, car digam
Published online by Cambridge University Press: 02 March 2024
- Frontmatter
- Acknowledgements
- Abbreviations
- Contents
- Introduction
- Concordance
- Vida in A
- Viia in K
- I A la fontana del vergier
- II A l’alena del vent doussa
- III Al departir del brau tenipier
- IV Al prim conienz de l’invernailh
- V El son d’esviat chantaire
- VI Amies Marchabrun, car digam
- VII Ans que*l terminis verdei
- VIII Assatz m’es bel el temps essuig
- IX Auias de chan com enans’ e meillura
- XI Bel m’es qan li rana cfaanta
- XII Bel m’es can s’esclarzis l’onda
- XIII Bel m’es cant son li frug madur
- XIV [Cojntra [l’i]vem que s’e[n]ansa
- XV Cortesamen vuoill comensar
- XVI D’aiso laus Dieu
- XVII Dirai vos e mon latin
- XVIII Dire vos vuoill ses doptanssa
- XIX Doas cuidas a*i, compaigner
- XX [A]d un estran
- XXI Bel m’es quari la fueill’ alfana
- XXII Emperaire, per mi mezeis
- XXIII Emperaire, per vostre prez
- XXIV En abriu
- XXV Estornel, cueill ta volada
- XXVI Ges 1’estornels no*n s’ublida
- XXVIII Lanquan fuelhon li boscatge
- XXIX L’autrier, a l’issuda d’abriu
- XXX L’autrer jest’ una sebissa
- XXXI L’ivems vai e’l temps s’aizina
- XXXII Lo vers comenssa
- XXXIII Lo vers comens cant vei del fau
- XXXIV Hueymais dey esser alegrans
- XXXV Pax in nomine Domini
- XXXVI Per l’aura freida que guida
- XXXVII Per savi teing senz doptanza
- XXXVIII Pus la faelha revirola
- XXXIX Pois Finvems d’ogan es aoatz
- XL Pos mos coratges esclarzis
- XLI Pus s’enfulleysson li verjan
- XLII Qan l’aura doussana bufa
- XLIII Seigner n’Audric
- XLIV Soudadier, per cui es jovens
- DI Bel m’es qan s’azombra.ill treilla
- DII Lan qan cor la doussa bisa
- Bibliography
- Glossary
- Index of Proper Names
Summary
2 MSS: D (208r) Ugo cacola, z (2 col, E) no heading, but In the Marcabru section
Attribution
Although D copies the song in its Ugo Catola section (along with XX and XLIII), it is clearly a dialogue with Marcabru; z attributes the song to Marcabru, Scholars tend to agree that the poem is the result of collaboration between the two poets (for example, see Roncaglia, ‘La tenzone’, pp. 211–12); see also ‘Dating’.
Analysis of the manuscripts
The common error in line 34 indicates both MSS derive from the same defective source; line 20 may also offer evidence of a faulty archetype. Both have individual careless errors: see lines 17, 20, 35, 44, 49 and possibly 50 in D and lines 5, 7, 8 and so on in z, while z is lacunary in the first two lines, presumably as a result of an initial having been removed. As z has more errors than D and is lacunary, D is the obvious base MS.
Versification
Frank, Repértoire, 44.9: a8 a8 a8 b8; fourteen coblas doblas with a constant V rhyme.
Prepious scholarship
Appel, ‘Zu Marcabru’, pp. 438–39; Franz, Marcabru, p. 24; Gaunt, Troubadours, pp. 72-73; Harvey, Marcabru, pp. 30–31; Lewent, ‘Beiträge’, pp. 320-21; Meneghetti, Il pubblico, pp. 149–56; Mölk, Trobar clus, p. 60; Riquer, Los trovadores, I, pp. 192–95; Roncaglia, ‘La tenzone’; Tortoreto, ‘Cercamon’, pp. 79-84.
Scholars have sought to determine whether this is the earliest surviving tenso (see ‘Dating’), and have been interested in the poem’s use of debating technique and in its humour.
Dating
Roncaglia (‘La tenzone’, pp. 212–13) assigns the poem to the period 1133–37, This is because he identifies Marcabru’s interlocutor with the ‘charissimo amico nostro domno Hugoni Catulae’, whom Peter the Venerable addresses in his letter 51 (see ed. Constable, I, pp. 151–52; also PL, 199, 206), The man addressed in this letter is urged to keep his vow to become a monk rather than merely go on a pilgrimage to Jerusalem,. Roncaglia’s daring of the letter is based partly on the ordering of Peter’s letters in the MS, partly on the absence of any reference to the second crusade (declared in 1146), and he concludes that the tenso predates the letter because Ugo’s stance in s Amies Marchabran’ is not consistent with the state of mind of a man contemplating entry into a religious order.
- Type
- Chapter
- Information
- MarcabruA Critical Edition, pp. 98 - 107Publisher: Boydell & BrewerPrint publication year: 2000