Book contents
- Frontmatter
- Acknowledgements
- Abbreviations
- Contents
- Introduction
- Concordance
- Vida in A
- Viia in K
- I A la fontana del vergier
- II A l’alena del vent doussa
- III Al departir del brau tenipier
- IV Al prim conienz de l’invernailh
- V El son d’esviat chantaire
- VI Amies Marchabrun, car digam
- VII Ans que*l terminis verdei
- VIII Assatz m’es bel el temps essuig
- IX Auias de chan com enans’ e meillura
- XI Bel m’es qan li rana cfaanta
- XII Bel m’es can s’esclarzis l’onda
- XIII Bel m’es cant son li frug madur
- XIV [Cojntra [l’i]vem que s’e[n]ansa
- XV Cortesamen vuoill comensar
- XVI D’aiso laus Dieu
- XVII Dirai vos e mon latin
- XVIII Dire vos vuoill ses doptanssa
- XIX Doas cuidas a*i, compaigner
- XX [A]d un estran
- XXI Bel m’es quari la fueill’ alfana
- XXII Emperaire, per mi mezeis
- XXIII Emperaire, per vostre prez
- XXIV En abriu
- XXV Estornel, cueill ta volada
- XXVI Ges 1’estornels no*n s’ublida
- XXVIII Lanquan fuelhon li boscatge
- XXIX L’autrier, a l’issuda d’abriu
- XXX L’autrer jest’ una sebissa
- XXXI L’ivems vai e’l temps s’aizina
- XXXII Lo vers comenssa
- XXXIII Lo vers comens cant vei del fau
- XXXIV Hueymais dey esser alegrans
- XXXV Pax in nomine Domini
- XXXVI Per l’aura freida que guida
- XXXVII Per savi teing senz doptanza
- XXXVIII Pus la faelha revirola
- XXXIX Pois Finvems d’ogan es aoatz
- XL Pos mos coratges esclarzis
- XLI Pus s’enfulleysson li verjan
- XLII Qan l’aura doussana bufa
- XLIII Seigner n’Audric
- XLIV Soudadier, per cui es jovens
- DI Bel m’es qan s’azombra.ill treilla
- DII Lan qan cor la doussa bisa
- Bibliography
- Glossary
- Index of Proper Names
XXXIV - Hueymais dey esser alegrans
Published online by Cambridge University Press: 02 March 2024
- Frontmatter
- Acknowledgements
- Abbreviations
- Contents
- Introduction
- Concordance
- Vida in A
- Viia in K
- I A la fontana del vergier
- II A l’alena del vent doussa
- III Al departir del brau tenipier
- IV Al prim conienz de l’invernailh
- V El son d’esviat chantaire
- VI Amies Marchabrun, car digam
- VII Ans que*l terminis verdei
- VIII Assatz m’es bel el temps essuig
- IX Auias de chan com enans’ e meillura
- XI Bel m’es qan li rana cfaanta
- XII Bel m’es can s’esclarzis l’onda
- XIII Bel m’es cant son li frug madur
- XIV [Cojntra [l’i]vem que s’e[n]ansa
- XV Cortesamen vuoill comensar
- XVI D’aiso laus Dieu
- XVII Dirai vos e mon latin
- XVIII Dire vos vuoill ses doptanssa
- XIX Doas cuidas a*i, compaigner
- XX [A]d un estran
- XXI Bel m’es quari la fueill’ alfana
- XXII Emperaire, per mi mezeis
- XXIII Emperaire, per vostre prez
- XXIV En abriu
- XXV Estornel, cueill ta volada
- XXVI Ges 1’estornels no*n s’ublida
- XXVIII Lanquan fuelhon li boscatge
- XXIX L’autrier, a l’issuda d’abriu
- XXX L’autrer jest’ una sebissa
- XXXI L’ivems vai e’l temps s’aizina
- XXXII Lo vers comenssa
- XXXIII Lo vers comens cant vei del fau
- XXXIV Hueymais dey esser alegrans
- XXXV Pax in nomine Domini
- XXXVI Per l’aura freida que guida
- XXXVII Per savi teing senz doptanza
- XXXVIII Pus la faelha revirola
- XXXIX Pois Finvems d’ogan es aoatz
- XL Pos mos coratges esclarzis
- XLI Pus s’enfulleysson li verjan
- XLII Qan l’aura doussana bufa
- XLIII Seigner n’Audric
- XLIV Soudadier, per cui es jovens
- DI Bel m’es qan s’azombra.ill treilla
- DII Lan qan cor la doussa bisa
- Bibliography
- Glossary
- Index of Proper Names
Summary
2 MSS: C (176r-v) Marcabru (C Reg. marc e bru), R (5r) marc e bru
Analysis of the manuscripts
There is little discrepancy between the two MSS, though there is a tornada in R that repeats the last three lines of stanza VII. There are minor variants in lines 5, 7, 12, 14, 26, 30, 46 and 49, and copying errors in lines 10 and 32 in R. The two MSS offer different rhyme words in lines 19 and 21, but in neither case is it possible to determine with confidence which MS is correct; see the notes. There is little to choose between the two MSS, though JR. would require correction, whereas C does not.
Versification
Frank, Repértoire, 405,5: a8 b8 a8 b8 c8 d8 c8; seven coblas unissonans. Lines 14 and 21 may repeat the same rhyme-word; see also the note to line 19. There is a tornada in R that repeats the last three lines of stanza VII.
Previous scholarship
Appel, ‘Zu Marcabru’, pp. 416–17, 443; Gaunt, Troubadours, pp. 61–62 and 68–69; Gruber, Diakktik, pp. 140-41; Harvey, Marcabru, pp. 89-90, 149-50; Huchet, littérature, pp. 84–85; Kendrick, Game, pp. 38–39; Lewent, ‘Beiträge’, p. 440; Pirot, Recherches, pp. 146–47; and Riquer, Chansons, pp. 336–37.
Scholars have concentrated on the identification of the Lord Cabreira of line 46 (see ‘Dating’). Otherwise critics have used the poem, as a source of quotations to illustrate Marcabru’s views on women, husbands and morality, as if tacitly agreeing with Dejeanne’s remark: ‘c’est encore une satire sur le meme theme’ (p. 234). However, ‘Hueymais’ is a witty composition evincing wry humour and play.
Dating
This poem can be approximately dated if the identification of Lord Cabreira in line 46 with Guerau III Pone de Cabrera is correct (see Pirot, Recherches, pp. 146–47; but also ‘Dating’ of XII). Guerau was born before 1136 so the poem is unlikely to have been written before the late 1140s, given Guerau was still a minor in 1145. If Cingolani’s redating of the ensenhamen ‘Cabra juglar’ to 1196–98 is correct (see ‘Sirventes-ensenhamen’; compare Pirot, Recherches, whose dating is 1145–59), then the Lord Cabreira addressed here cannot be the author of the ensenhamen, who was almost certainly Guerau IV, Guerau III having died in 1160–61.
- Type
- Chapter
- Information
- MarcabruA Critical Edition, pp. 427 - 433Publisher: Boydell & BrewerPrint publication year: 2000