Book contents
- Frontmatter
- Acknowledgements
- Abbreviations
- Contents
- Introduction
- Concordance
- Vida in A
- Viia in K
- I A la fontana del vergier
- II A l’alena del vent doussa
- III Al departir del brau tenipier
- IV Al prim conienz de l’invernailh
- V El son d’esviat chantaire
- VI Amies Marchabrun, car digam
- VII Ans que*l terminis verdei
- VIII Assatz m’es bel el temps essuig
- IX Auias de chan com enans’ e meillura
- XI Bel m’es qan li rana cfaanta
- XII Bel m’es can s’esclarzis l’onda
- XIII Bel m’es cant son li frug madur
- XIV [Cojntra [l’i]vem que s’e[n]ansa
- XV Cortesamen vuoill comensar
- XVI D’aiso laus Dieu
- XVII Dirai vos e mon latin
- XVIII Dire vos vuoill ses doptanssa
- XIX Doas cuidas a*i, compaigner
- XX [A]d un estran
- XXI Bel m’es quari la fueill’ alfana
- XXII Emperaire, per mi mezeis
- XXIII Emperaire, per vostre prez
- XXIV En abriu
- XXV Estornel, cueill ta volada
- XXVI Ges 1’estornels no*n s’ublida
- XXVIII Lanquan fuelhon li boscatge
- XXIX L’autrier, a l’issuda d’abriu
- XXX L’autrer jest’ una sebissa
- XXXI L’ivems vai e’l temps s’aizina
- XXXII Lo vers comenssa
- XXXIII Lo vers comens cant vei del fau
- XXXIV Hueymais dey esser alegrans
- XXXV Pax in nomine Domini
- XXXVI Per l’aura freida que guida
- XXXVII Per savi teing senz doptanza
- XXXVIII Pus la faelha revirola
- XXXIX Pois Finvems d’ogan es aoatz
- XL Pos mos coratges esclarzis
- XLI Pus s’enfulleysson li verjan
- XLII Qan l’aura doussana bufa
- XLIII Seigner n’Audric
- XLIV Soudadier, per cui es jovens
- DI Bel m’es qan s’azombra.ill treilla
- DII Lan qan cor la doussa bisa
- Bibliography
- Glossary
- Index of Proper Names
XXX - L’autrer jest’ una sebissa
Published online by Cambridge University Press: 02 March 2024
- Frontmatter
- Acknowledgements
- Abbreviations
- Contents
- Introduction
- Concordance
- Vida in A
- Viia in K
- I A la fontana del vergier
- II A l’alena del vent doussa
- III Al departir del brau tenipier
- IV Al prim conienz de l’invernailh
- V El son d’esviat chantaire
- VI Amies Marchabrun, car digam
- VII Ans que*l terminis verdei
- VIII Assatz m’es bel el temps essuig
- IX Auias de chan com enans’ e meillura
- XI Bel m’es qan li rana cfaanta
- XII Bel m’es can s’esclarzis l’onda
- XIII Bel m’es cant son li frug madur
- XIV [Cojntra [l’i]vem que s’e[n]ansa
- XV Cortesamen vuoill comensar
- XVI D’aiso laus Dieu
- XVII Dirai vos e mon latin
- XVIII Dire vos vuoill ses doptanssa
- XIX Doas cuidas a*i, compaigner
- XX [A]d un estran
- XXI Bel m’es quari la fueill’ alfana
- XXII Emperaire, per mi mezeis
- XXIII Emperaire, per vostre prez
- XXIV En abriu
- XXV Estornel, cueill ta volada
- XXVI Ges 1’estornels no*n s’ublida
- XXVIII Lanquan fuelhon li boscatge
- XXIX L’autrier, a l’issuda d’abriu
- XXX L’autrer jest’ una sebissa
- XXXI L’ivems vai e’l temps s’aizina
- XXXII Lo vers comenssa
- XXXIII Lo vers comens cant vei del fau
- XXXIV Hueymais dey esser alegrans
- XXXV Pax in nomine Domini
- XXXVI Per l’aura freida que guida
- XXXVII Per savi teing senz doptanza
- XXXVIII Pus la faelha revirola
- XXXIX Pois Finvems d’ogan es aoatz
- XL Pos mos coratges esclarzis
- XLI Pus s’enfulleysson li verjan
- XLII Qan l’aura doussana bufa
- XLIII Seigner n’Audric
- XLIV Soudadier, per cui es jovens
- DI Bel m’es qan s’azombra.ill treilla
- DII Lan qan cor la doussa bisa
- Bibliography
- Glossary
- Index of Proper Names
Summary
9 MSS: A (33M) Marcabruns, C (176v–177r) Marchabm (C Reg. marc e bru), I (120v) Marcabrus, K (106r-v) Marchabrus, N(266v-267’) no heading, R (5r) marc e bru, T (205v-206v) marca bras, a1 (310-311) Marchabrus, d (307v-308r) Marcabruns
Analysis of the manuscripts
All MSS transmit the same number of stanzas in the same order (though T has an extra tornado). The dialogue form and logic of the exchange no doubt guaranteed stability in transmission, but the poem’s fame and wide dissemination may also have contributed to this. If T, which needs separate consideration, is set aside, CR oppose AlKNa1 throughout: see lines 2, 4, 8, 9, 10, 11 and so on. Facilior (or simply wrong) passages in CR (for example see the notes to lines 36–38, 44–465 51–52, 72–73 and 79–84) suseesc CR’s version is the later of the two main redactions. Only in line 2, where AlKNa1 are apparently united in error, do CR seem superior (see the note to line 2). Ts text is strewn with errors (see lines 1, 2, 3, 4, 6, 7 and so on) and individual readings (see lines 10, 26 and so on): it seems to be a reworking of the AlKNa1 text that has been collated with — or ‘contaminated’ orally by — a CR-like version in some sections (see lines 2, 9, 14, 17, 63, 73, 75, 76, 79, 84 for evidence of its filiation with CR, though elsewhere it seems to agree with AlKNa1 against CR; see also Roncaglia, ‘Critique textuelle’, p. 210). Occasionally T can be used to corroborate a reading (for example lines 8 and 69), but on the whole it is too corrupt to be useful. The poem seems then to have been subject to only one major revision, that of CR’s source, whose aim seems to have been to produce syntactic and lexical limpidity and not to rewrite in any thorough-going manner: previous editions rely heavily on the CR version, which Roncaglia considers a Vulgate’ (‘Critique textuelle’, p. 212).
- Type
- Chapter
- Information
- MarcabruA Critical Edition, pp. 375 - 387Publisher: Boydell & BrewerPrint publication year: 2000