Book contents
- Frontmatter
- Shakespeare and the Protestant Mind
- Divine [ ]sences
- ‘An alien people clutching their Gods’?: Shakespeare’s Ancient Religions
- ‘He drew the Liturgy, and framed the rites’: The Changing Role of Religious Disposition in Shakespeare's Reception
- Jonson, Shakespeare, and the Religion of Players
- The Bard and Ireland: Shakespeare’s Protestantism as Politics in Disguise
- ‘Every Good Gift From Above’ Archbishop Trench’s Tercentenary Sermon
- Anthony Munday and The Merchant of Venice
- Perfect Answers: Religious Inquisition, Falstaffian Wit
- When Suicide Becomes an Act of Honour: Julius Caesar and Hamlet in Late Nineteenth-Century Japan
- Religion in Arden
- A Wedding and Four Funerals: Conjunction and Commemoration in Hamlet
- Between Religion and Ideology: Some Russian Hamlets of the Twentieth Century
- Of Shadows and Stones: Revering and Translating ‘the Word’ Shakespeare in Mexico
- Ministers, Magistrates and the Production of ‘Order’ in Measure for Measure
- The Hebrew Who Turned Christian: The First Translator of Shakespeare into the Holy Tongue
- Shakespeare and English Performance Style: The European Context
- All At Sea: Water, Syntax, and Character Dissolution in Shakespeare
- King John, König Johann: War and Peace
- The Tempest’s Forgotten Exile
- The Old Lady, or All is Not True
- Shakespeare Performances in England, 2000
- Professional Shakespeare Productions in the British Isles January-December 1999
- The Year's Contributions to Shakespearian Study 1 Critical Studies
- 2 Shakespeare’s Life, Times, and Stage
- 3 Editions and Textual Studies
- Books Received
- Index
The Hebrew Who Turned Christian: The First Translator of Shakespeare into the Holy Tongue
Published online by Cambridge University Press: 28 March 2007
- Frontmatter
- Shakespeare and the Protestant Mind
- Divine [ ]sences
- ‘An alien people clutching their Gods’?: Shakespeare’s Ancient Religions
- ‘He drew the Liturgy, and framed the rites’: The Changing Role of Religious Disposition in Shakespeare's Reception
- Jonson, Shakespeare, and the Religion of Players
- The Bard and Ireland: Shakespeare’s Protestantism as Politics in Disguise
- ‘Every Good Gift From Above’ Archbishop Trench’s Tercentenary Sermon
- Anthony Munday and The Merchant of Venice
- Perfect Answers: Religious Inquisition, Falstaffian Wit
- When Suicide Becomes an Act of Honour: Julius Caesar and Hamlet in Late Nineteenth-Century Japan
- Religion in Arden
- A Wedding and Four Funerals: Conjunction and Commemoration in Hamlet
- Between Religion and Ideology: Some Russian Hamlets of the Twentieth Century
- Of Shadows and Stones: Revering and Translating ‘the Word’ Shakespeare in Mexico
- Ministers, Magistrates and the Production of ‘Order’ in Measure for Measure
- The Hebrew Who Turned Christian: The First Translator of Shakespeare into the Holy Tongue
- Shakespeare and English Performance Style: The European Context
- All At Sea: Water, Syntax, and Character Dissolution in Shakespeare
- King John, König Johann: War and Peace
- The Tempest’s Forgotten Exile
- The Old Lady, or All is Not True
- Shakespeare Performances in England, 2000
- Professional Shakespeare Productions in the British Isles January-December 1999
- The Year's Contributions to Shakespearian Study 1 Critical Studies
- 2 Shakespeare’s Life, Times, and Stage
- 3 Editions and Textual Studies
- Books Received
- Index
Summary
The first two translations of plays by Shakespeare into the Holy Tongue were the work of a convert, a Hebrew who did indeed turn Christian. He not only converted, but became a Presbyterian minister and a missionary to the Jews. It is thanks to his unique life-story that the first translations of complete plays were made directly from the English rather than from Russian or German, the languages more familiar to nineteenth-century Jewish intellectuals, and from which most of the early Hebrew and Yiddish translations were made.
In this article, I shall investigate the connection between this translator's personal religious biography and the first Shakespeare play he chose to translate. I shall argue that this translation reflects his own spiritual journey and forms an integral part of his missionary work. Furthermore, I shall suggest that the clue to its appreciation is viewing the transformation of Shakespeare into biblical Hebrew as a textual conversion. So, it is within the religious discourse of conversion that I shall consider the first translation of Shakespeare into Hebrew.
Isaac Edward Salkinson was born in a small shtetl in Belorussia, within the Jewish Pale of Settlement, in 1820. His parents were orthodox and he received a traditional Jewish education. He was orphaned young, but carried on his religious studies in various yeshivas.
- Type
- Chapter
- Information
- Shakespeare Survey , pp. 182 - 190Publisher: Cambridge University PressPrint publication year: 2001