Book contents
- Translation
- Translation
- Copyright page
- Dedication
- Contents
- Figures
- Contributors
- Acknowledgements
- Introduction
- Chapter 1 Solitude of the Translator
- Chapter 2 Translation, Creativity, Awareness
- Chapter 3 Anatomy of a Day in the Life of a Translator
- Chapter 4 Sturm, Drang and Slang
- Chapter 5 On X
- Chapter 6 Translating the Greeks
- Chapter 7 Beyond Faithfulness
- Chapter 8 Translation in and of Psychoanalysis
- Chapter 9 Translation across Brains and across Time
- Chapter 10 Covalent Effect
- Chapter 11 Notes on the Translator’s Space/The Editor’s Place
- Chapter 12 The State of Things
- Chapter 13 Translating into a Minor Language
- Chapter 14 An Other Language
- Chapter 15 Five Entries on Translation and Loss
- Chapter 16 ‘A Kind of Radical Positivity’
- Bibliography
- Index
Chapter 13 - Translating into a Minor Language
Published online by Cambridge University Press: 23 September 2022
- Translation
- Translation
- Copyright page
- Dedication
- Contents
- Figures
- Contributors
- Acknowledgements
- Introduction
- Chapter 1 Solitude of the Translator
- Chapter 2 Translation, Creativity, Awareness
- Chapter 3 Anatomy of a Day in the Life of a Translator
- Chapter 4 Sturm, Drang and Slang
- Chapter 5 On X
- Chapter 6 Translating the Greeks
- Chapter 7 Beyond Faithfulness
- Chapter 8 Translation in and of Psychoanalysis
- Chapter 9 Translation across Brains and across Time
- Chapter 10 Covalent Effect
- Chapter 11 Notes on the Translator’s Space/The Editor’s Place
- Chapter 12 The State of Things
- Chapter 13 Translating into a Minor Language
- Chapter 14 An Other Language
- Chapter 15 Five Entries on Translation and Loss
- Chapter 16 ‘A Kind of Radical Positivity’
- Bibliography
- Index
Summary
This chapter considers the social, political and historical circumstances that impact on literary translation into a minor language, with specific reference to the case of the Macedonian language spoken in the Republic of North Macedonia. An overview of the history of translation is first provided, beginning with the codification of the Macedonian language with the emergence of the Republic of Macedonia as a sovereign state within the Yugoslav federation. The chapter further discusses how the country gaining independence from Yugoslavia upon its breakup affected translation trends, and thus the quality of translated literary works. Finally, the chapter provides insight into how a recent authoritarian government abused political issues regarding identity to launch and realize a gargantuan government project involving the translation of hundreds of books within an extremely short period of time, thereby forever altering the literary landscape of the culture and setting harmful precedents regarding translation policies.
Keywords
- Type
- Chapter
- Information
- TranslationCrafts, Contexts, Consequences, pp. 209 - 226Publisher: Cambridge University PressPrint publication year: 2022