No CrossRef data available.
Published online by Cambridge University Press: 11 February 2009
ὦ ξένε, τ⋯ μ⋯ν σ⋯ν οὐκ ⋯παιδεύτως ἔχει
⋯ς θαύματ' ⋯λθεῖν δακρύων ⋯μ⋯ν πέρι.
The second of these lines seems to be the result of an interpolation designed to spell out the implicit sense of the first. In 241–6 Ion has expressed amazement that Creusa should be weeping at the sight of Apollo's sanctuary, a sight which brings other visitors joy. She prefaces her explanation of this with an assurance which in its transmitted form is elegantly translated by Grégoire: ‘Il n'est point discourtois de ta part, étranger, de marquer ta surprise au sujet de mes pleurs.’ But there are reasons for doubting I the authenticity of line 248:
(1) Line 247 is self-sufficient, as is shown by IA 1402: τ⋯ μ⋯ν σόν, ὦ νε⋯νι, γενναίως ἔχει. This also gives the closest parallel for the use of τ⋯ σόν in reference to the attitude which a previous speaker's words have just expressed. Other instances of τ⋯ σόν, tout court, are helpfully grouped in Allen and Italie's Concordance to Euripides, s.v. σός. τ⋯ σόν…[adverbial phrase] ἔχει occurs also in Hek. 1195 and Med. 312; cf. HF 165, Hel. 893, Pho. 995 with τοὐμόν. These make it unlikely that τ⋯ χόν in our passage is to be taken adverbially, as perhaps Grégoire intended with ‘de ta part’, rather than as subject of ἔχει. Tro. 82 might be adduced for the alternative (A. Ag. 550 is a different idiom), but there is no reason for Creusa to be saying emphatically ‘as far as you are concerned’.