Following the rediscovery of the ‘Christ's copy’ in 1944, Peter Laslett's decision to use it as the copy-text of his edition of John Locke's Two treatises of government (1960) was, in more ways than one, a landmark event. It not only revitalized an entire generation of academic study in the field of Lockean scholarship and, more broadly, in the history of political thought, but has also had a lasting impact in as much as Laslett's edition has remained, since then, the reference text that scholars use, persuaded as they have been by Laslett that it represents ‘the version which would have satisfied Locke at the time of his death’. However, by re-examining the Christ's copy in the light of a near contemporary testimony unknown to Laslett, this article reveals that, with its three layers of corrections, the Christ's copy seems to be a richer palimpsest than what has so far been supposed, belonging as much to the francophone world of Huguenot exile as to an anglophone publishing schedule, and represents, as such, an artefact of transcultural relations. This article therefore challenges Laslett's interpretation of the nature and purpose of the Christ's copy, and thereby questions his editorial decision.