We use cookies to distinguish you from other users and to provide you with a better experience on our websites. Close this message to accept cookies or find out how to manage your cookie settings.
To save content items to your account,
please confirm that you agree to abide by our usage policies.
If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account.
Find out more about saving content to .
To save content items to your Kindle, first ensure no-reply@cambridge.org
is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings
on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part
of your Kindle email address below.
Find out more about saving to your Kindle.
Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations.
‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi.
‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.
Małgorzata Leyko’s study of German theatre in Polish lands offers a transnational panorama that resists ‘methodological nationalism’. She interprets this history in various modes from coexistence and expansion to domination or inspiration. At different historical moments, theatre was the site of exclusion or the space of Polish–German exchange. German theatre cultures offered new models and artistic strategies, while during the Nazi occupation and the Second World War theatre was often a site of ideological indoctrination and complicity, or a refuge for those trapped and persecuted in ghettos and camps. Aleksandra Sakowska then demonstrates that Shakespeare has not been passively received by Polish culture. She argues that the process of translating Shakespeare into Polish has complicated and enriched plays like Hamlet and made them generative of new meanings, both within Polish territories and abroad. The multiple forms of translation and adaptation of Shakespeare over the centuries are not positioned as a purely ‘foreign influence’ or ‘cultural sociability’.
Recommend this
Email your librarian or administrator to recommend adding this to your organisation's collection.