We use cookies to distinguish you from other users and to provide you with a better experience on our websites. Close this message to accept cookies or find out how to manage your cookie settings.
To save content items to your account,
please confirm that you agree to abide by our usage policies.
If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account.
Find out more about saving content to .
To save content items to your Kindle, first ensure no-reply@cambridge.org
is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings
on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part
of your Kindle email address below.
Find out more about saving to your Kindle.
Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations.
‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi.
‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.
This study investigates the referential forms children use to introduce characters in Swedish, in a cross-sectional sample of oral narratives by 100 Turkish/Swedish bilinguals aged 4 to 7 and in a longitudinal sample from age 4 to 6 (N = 10). We analysed development with age and how language proficiency (expressive vocabulary) and exposure affect children’s use of referring expressions, with a focus on referential appropriateness. In addition, a qualitative analysis of the characteristics of high- and low-performing children was carried out. The results show significant effects of age and language proficiency, but not of language exposure on appropriate use of referring expressions. At age 7, 69% of the characters were introduced with an indefinite NP. The Turkish/Swedish bilinguals were found to lag behind in their use of indefinite NPs in comparison to Swedish-speaking children investigated in previous studies, with little crosslinguistic influence from L1 Turkish.
This chapter argues that from late Stalinism to the Khrushchev Thaw (1941–1964), Eastern poets and orientalist translators inflected multinational and international translation with a distinctively Persianate ethics of love and hospitality. The chapter develops an account of a mid-century internationalist sentimentality grounded in translation, which prefigures subsequent attempts in feminist theory to reconfigure the patriarchal idea of translation as possessive love into a more receptive model of translation. The opening section challenges the established Soviet and Russian studies narrative in which multinational literature is said to have been invented in Russian translation, showing Eastern poets’ active involvement in programming their own reception. A series of case studies follow. One section considers the collaborations of Uzbek and Russian poets on bilingual poems of hospitality for the Jewish refugees flooding Tashkent during the Second World War. Another shows how the embedded sonnets of Romeo and Juliet were brought into the ghazal mode in Tajik translation. Another shows how the Turkish poet Nazım Hikmet’s theater adaptation of the classical romance Farhad and Shirin sparked Thaw literature debates in Russian and Turkic translations. Poets discussed include Ghafur Ghulam, Anna Akhmatova, Konstantin Simonov, and Zhala Isfahani.
At the height of literary nationalisms in the twentieth century, leftist internationalists from Turkey, Iran, Afghanistan, India, and the Soviet East bonded over their shared love of the classical Persian verses of Hafiz and Khayyam. At writers' congresses and in communist literary journals, they affirmed their friendship and solidarity with lyric ghazals and ruba'iyat. Persianate poetry became the cultural commons for a distinctively Eastern internationalism, shaping national literatures in the Soviet Union, the Middle East, and South Asia. By the early Cold War, the literary entanglement between Persianate culture and communism had established models for cultural decolonization that would ultimately outlast the Soviet imperial project. In the archive of literature produced under communism in Persian, Tajik, Dari, Turkish, Uzbek, Azerbaijani, Armenian, and Russian, this book finds a vital alternative to Western globalized world literature.
This study examines the acquisition of kind-referring expressions such as The dodo is extinct. The objective is to investigate whether second language (L2) learners’ acquisition of nominal number marking and articles expressing kind-reference in English is affected by their first language (L1), their L2 proficiency in English, or the syntactic position of the kind-referring noun phrase (NP). L2 learners of English with Arabic, Chinese, and Turkish L1 backgrounds and a control group of native English speakers (NSs) participated in the study. The results from a Fill in the Gaps Task (FGT) and an Acceptability Judgment Task (AJT) demonstrated that L2 learners were more successful in their production and acceptability judgments when the expression of kind-reference in the target language was similar to that in their L1. The results also showed non-facilitative L1 transfer in the domain of bare singulars, as well as a positive effect of higher L2 proficiency on kind-referring NPs. Finally, the study revealed a subject/object asymmetry in the acquisition of kind-referring NPs in L2 English.
This study aims at investigating the Turkish emotion concept heyecan (i.e., thrill, excitement, and nervousness), which can be used with different semantic contents depending on the context. The conceptual metaphor theory frames this analysis to reveal the metaphorical and metonymical conceptualizations of heyecan. For this purpose, the lemma heyecan is searched in the Turkish National Corpus, and 700 concordance lines gathered from the corpus are examined through the metaphor identification procedure to identify the source domains and interpret the conceptual coding. The findings reveal a folk model of heyecan in which several metaphors and metonymies characterize different dimensions of it: arousal–existence–disappearance, intensity–passivity, control, cause–effect, and individual–social. Qualitative and quantitative findings embody various linguistic metaphors that can be grouped under several source domain categories including substance in a container, location, and object as the most frequent ones, whereas physiological effect is the most frequent metonymy. The metaphors and metonymies are discussed with their examples in this study. The concordance lines show several emotion terms that heyecan is collocated with, among which the emotion families of ‘fear’ and ‘happiness’ outnumber the rest. This study demonstrates how corpus data are helpful in pinpointing the conceptual content of an emotion term in a coherent way.
This chapter proposes a functional theory of language acquisition based on the idea that children utilize their understanding of cognitive and communicative principles to construct a grammar that integrates semantic and pragmatic notions. The chapter explores child language data that are relevant to such issues as how layered clause structure, operator projection, predicate structure and grammatical relations are acquired within a communication-and-cognition framework. In showing how the language acquisition data map to the Role and Reference Grammar framework, the chapter includes contrasts with alternative theories, such as autonomous syntax theory. From the perspective of conceptual development, the infant-toddler is viewed as a relatively proficient information processor with the capacity to discover fundamental linguistic relationships, in the spirit of the theory of Operating Principles (Slobin 1985).
This chapter addresses the shift from multilingualism to monolingualism associated with the demise of the Ottoman Empire. It begins with a general overview of the linguistic conditions in the Ottoman lands, briefly surveying the historical dimensions of linguistic interactions reflecting the ebb and flow of Ottoman expansion and contraction, including the Westward movement of Turkic speakers into the central Islamicate lands and Anatolia from the eleventh century, the expansion of Ottoman rule into the Balkans from the fourteenth century, and the influx of Muslim refugees into the shrinking borders of the Empire as a result of military defeats and ethnic cleansing in the nineteenth and early twentieth centuries. The chapter then focuses on three main factors affecting linguistic interactions in the Ottoman lands: (a) the inherently multilingual nature of Ottoman Turkish as an amalgam of three languages, namely, Turkish, Arabic, and Persian; (b) the lived linguistic experience in the Empire, including the lack of a clear correlation between ethnicity, religion, and mother tongue, e.g., large numbers of Armenians, Turks, and Greeks, whose first language was not, respectively, Armenian, Turkish, or Greek, and; (c) the ways in which the advent of nationalism and Western influence affected the linguistic scene in such a diverse and demographically mixed Empire. The chapter ends by considering post-Ottoman language policies and the monolingual orientation of the modern nation-state. The tensions between the two are often revealed when signs of the multilingual past emerge to disturb the monolingual assumptions of the modern, read “national,” era.
This first chapter traces the characteristics and development of the mirror literatures in Arabic, Persian and Turkish. It discusses the range of forms and styles, and the varied functions, of these advisory texts, and their generic designations in the original languages. The chapter identifies and discusses four major periods: the Early or Formative Period (eighth and ninth centuries); the Early Middle Period (tenth to twelfth centuries); the Later Middle Period (thirteenth to fifteenth centuries); the Early Modern Period. At several points, the discussion indicates parallels and affinities among the mirror literatures produced in contemporaneous Muslim and Christian settings. The chapter ends with a discussion of the appearance, presentation and reception of mirrors for princes.
Rule combination can contribute to morphological simplicity. Synchronically, rule combinations (like word combinations) are sometimes stored as formulaic units, and this fact contributes to a morphological system’s processing simplicity, since accessing a stored rule combination directly is simpler than decomposing that combination into its component rules for separate lookup. Stored, formulaic rule combinations may also contribute to diachronic simplifications of a language’s morphology, since they are the locus of reanalyses that may eventuate in “affix telescoping,” the development of a rule combination into a simple rule. But affix telescoping is not a monolithic phenomenon; it involves the reduction of a rule combination’s combinatory transparency along at least four dimensions. Thus, it is possible to find rule combinations that are progressing toward reanalysis as simple rules without yet having reached the point of reanalysis.
Growing up multilingually and in a multilingual social environment affects the acquisition of literacy. Many multilingual children learn to read and write in the language required by the institutional context. This is often a second, sometimes unfamiliar, language for them and it is the dominant language of the society they live in. However, these children might also learn, or be in contact with, other written languages used in their families and communities. The practices in all written languages vary, and family or community languages and literacies might be typologically close or distant from the language and literacy practices expected at school, which is the main institution for literacy acquisition. Unfolding the resources and needs of multilingual children’s literacy acquisition is at the center of this chapter. The contexts of literacy acquisition in multilingual societies is presented on three different levels: by defining literacy and literacies, by presenting different multilingual and multiliterate contexts, and by zooming in on one aspect of literacy, that is, spelling.
The Balkans were the first sprachbund (linguistic league, area, etc.) identified as a locus of contact-induced change owing to multi-lateral, multi-directional, mutual multilingualism to be identified as such. In this model, multilingualism is shared by speakers of the various languages, it is stable across generations, and it involves varied social groups. While no linguistic situation is unchanging, the combination of the factors mentioned here differentiates the sprachbund from other contact situations such as a diaspora, a colony, or that of endangered indigenous languages. Owing to the complexity of a sprachbund, the directionality of contact-induced change is not always discernible, nor is such directionality necessarily relevant, the point being the fact of convergence itself. This chapter defines the basic linguistic features relevant to the study of the Balkans as a linguistic area and also gives an overview of the linguistic study of the region. An important conclusion is the fact that the Balkan sprachbund continues to be a relevant lens through which language contact – both historical and ongoing – can be viewed.
Every day people see, describe, and remember motion events. However, the relation between multimodal encoding of motion events in speech and gesture, and memory is not yet fully understood. Moreover, whether language typology modulates this relation remains to be tested. This study investigates whether the type of motion event information (path or manner) mentioned in speech and gesture predicts which information is remembered and whether this varies across speakers of typologically different languages. Dutch- and Turkish-speakers watched and described motion events and completed a surprise recognition memory task. For both Dutch- and Turkish-speakers, manner memory was at chance level. Participants who mentioned path in speech during encoding were more accurate at detecting changes to the path in the memory task. The relation between mentioning path in speech and path memory did not vary cross-linguistically. Finally, the co-speech gesture did not predict memory above mentioning path in speech. These findings suggest that how speakers describe a motion event in speech is more important than the typology of the speakers’ native language in predicting motion event memory. The motion event videos are available for download for future research at https://osf.io/p8cas/.
The Mamluks’ patronage of literary and scholastic arts inspired written products remarkable for theirdiversity. During the era of Mamluk rule, bureaucrats, jurists, essayists, poets, scholars, and theologians generated legal compendia, religious commentaries, political treatises, trust documents, literary anthologies, historical chronicles, manuals of diplomatic and statecraft, and handbooks of urban/rural topography. These works have enabled contemporary researchers to revise long-standing interpretations of traditional disciplines, and to reconsider subjects previously regarded as inaccessible due to a presumed lack of sources. Topics addressed: literary theory, popular culture, historical method, rural life, gender relations, and religious diversity. Since the Sultanate presided over the central Islamic lands during their transition from the medieval to early modern periods (7th/13th-10th/16th centuries), the insights provided by these sources, and their revisionists, are reshaping the field of Islamic History. The chapter analyzes the context of patronage of literary products by the Mamluk ruling class, and other social groups with the means and inclination to do so. It considers the audiences reflected in their contents, the evolution of languages in which they were written (primarily Arabic, but representation of Persian and Turkish as well), their principal genres (poetry/prose), and the development of Historiography.
Abstract meaning representation (AMR) is a graph-based sentence-level meaning representation that has become highly popular in recent years. AMR is a knowledge-based meaning representation heavily relying on frame semantics for linking predicate frames and entity knowledge bases such as DBpedia for linking named entity concepts. Although it is originally designed for English, its adaptation to non-English languages is possible by defining language-specific divergences and representations. This article introduces the first AMR representation framework for Turkish, which poses diverse challenges for AMR due to its typological differences compared to English; agglutinative, free constituent order, morphologically highly rich resulting in fewer word surface forms in sentences. The introduced solutions to these peculiarities are expected to guide the studies for other similar languages and speed up the construction of a cross-lingual universal AMR framework. Besides this main contribution, the article also presents the construction of the first AMR corpus of 700 sentences, the first AMR parser (i.e., a tree-to-graph rule-based AMR parser) used for semi-automatic annotation, and the evaluation of the introduced resources for Turkish.
This study investigated whether cross-linguistic differences in causal expressions influence the mapping of causal language on causal events in three- to four-year-old Swiss-German learners and Turkish learners. In Swiss-German, causality is mainly expressed syntactically with lexical causatives (e.g., ässe ‘to eat’ vs. füettere ‘to feed’). In Turkish, causality is expressed both syntactically and morphologically – with a verbal suffix (e.g., yemek ‘to eat’ vs. yeDIRmek ‘to feed’). Moreover, unlike Swiss-German, Turkish allows argument ellipsis (e.g., ‘The mother feeds [∅]’). Here, we used pseudo-verbs to test whether and how well Swiss-German-learning children inferred a causal meaning from lexical causatives compared to Turkish-learning children tested in three conditions: lexical causatives, morphological causatives, and morphological causatives with object ellipsis. Swiss-German-learning children and Turkish-learning children in all three conditions reliably inferred causal meanings, and did so to a similar extent. The findings suggest that, as young as age 3, children learning two different languages similarly make use of language-specific causality cues (syntactic and morphological alike) to infer causal meanings.
We investigated how bilingual speakers process evidentiality information in a dual language activation setting (Green & Abutalebi, 2013) using a translation production and confidence judgment task. Due to interaction of multiple factors in bilingual processing a multifactor model CASP (Complex Adaptive System Principles) for Bilingualism (Filipović & Hawkins, 2019) was used as a theoretical frame. Evidentiality indicates the source of information about past events, i.e., whether they were witnessed firsthand or non-firsthand and it is marked obligatorily in the grammar of Turkish and optionally in English using verbs, adverbs or constructions. The results show that firsthand information is translated more correctly than the non-firsthand in both directions and that different bilingual populations all gravitate towards a shared pattern in both languages but in different ways due to the different proficiency (English vs. Turkish as the stronger (L1) language) and different acquisition histories (early heritage vs. migrant late bilingualism).
Differential object marking (DOM) is an area of vulnerability in adult heritage speakers. This study traces such vulnerability to childhood by examining Turkish DOM in child Turkish heritage speakers in the U.S and the parental generation, who are the main input providers. Twenty first-generation immigrants, 20 adult and 20 child (aged 7–14) Turkish heritage speakers, and the monolingual group including 20 Turkish-speaking adults, 20 7–14-year-old and 20 3–6-year-old Turkish-speaking children in Turkey completed a story retelling task and a picture selection task. Results showed that the first-generation immigrants patterned with the monolingual adults. However, the heritage speakers (children and adults) omitted DOM in both tasks, showing more variable performance than the monolingual groups. These findings suggest that instability of DOM in heritage grammars is more likely due to insufficient input in the early years of heritage language development than to changes in parental input or attrition in later years.
Turkish-speaking dyzygotic twins (n = 21) and singletons (n = 23) were tested through a standard articulation test to observe whether their consonant articulations were related to their vocabulary sizes, recorded through CDI forms, at age 3;0. Twins were observed to lag behind their singleton peers and performed below the norm level in their production. Vocabulary size failed to predict twins’ articulation scores although it predicted the scores of the singleton group. The results suggested that articulation was not related to vocabulary size in twins. Exposure to sibling language was discussed as an alternative risk factor.
We propose that pluralization of bare nouns in Western Armenian and Turkish is a two-step process. First, the noun is atomized giving a singular form (this is achieved via a null exponent of number under Num) and a new noun is created providing a brand new semi-lattice to serve as the underlying semantic domain. Second, the higher NumP operates morphosyntactically on the singular, and returns a set of atoms from the semi-lattice introduced by the higher n. This is a case of morphological compositionality where one number is built out of another. Our proposal gives a satisfying solution to the puzzle of how “indeterminate nouns” in these languages can express singularity and plurality, depending on the context.
This chapter discusses the principle aim of the Kemalist nation-building project: the construction of Homo LASTus. Understood here as a Weberian ideal type, Homo LASTus refers to a new human being who is at once a laicist, Atatürkist (Kemalist), Sunni Muslim and Turk. Having determined, ethnic religious heterogeneity, Islamism and the Ottoman nostalgia as existential threats to the new secularist and Turkish nationalist state and national identity, the Kemalists were adamant to create a secular nation out of the country’s majority that happened to be Sunni Muslim and Turkish. After summarising Kemalist nation-building and its relations with Islam and minorities, the chapter briefly elaborates on the social engineering policies of the Kemalists and their securitisation of minority identities. It explains how the Kemalist state marginalised, securitised and even in some cases criminalised ethnoreligious and political minorities as well as religious Muslims; and the state’s assimilation and dissimilation policies in relation to these minorities. After discussing each parameter (Laicist, Atatürkist, Sunni Muslim, and Turk) in a separate section, this chapter discusses how the Kemalists created and made use of Atatürk’s personality cult in addition to education in creating their desired citizens.