We use cookies to distinguish you from other users and to provide you with a better experience on our websites. Close this message to accept cookies or find out how to manage your cookie settings.
To save content items to your account,
please confirm that you agree to abide by our usage policies.
If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account.
Find out more about saving content to .
To save content items to your Kindle, first ensure no-reply@cambridge.org
is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings
on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part
of your Kindle email address below.
Find out more about saving to your Kindle.
Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations.
‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi.
‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.
In Translation as Creative-Critical Practice, Delphine Grass questions the separation between practice and theory in translation studies through her analysis of creative-critical translation experiments. Focusing on contemporary literary and artistic engagements with translation such as the autotheoretical translation memoir, performative translations and 'transtopian' literary and visual art works, this Element argues for a renewed engagement with translation theory from the point of view of translation as artistic and practice-based research capable of reframing translation theory. Exploring examples of translation as both a norm-breaking and world-making activity in the works of Kate Briggs, Ayesha Manazir Siddiqi, Noémie Grunenwald, Anne Carson, Charles Bernstein, Chantal Wright or Slavs and Tatars to name a few, this Element prompts us to reconsider the current place of translation practice in translation studies.
This chapter thinks about ways that language is lived interstitially – between registers, accents, national histories, and personal travels – as something that (embarrassingly) always spills out or crops up when one is least ready for it to do so, revealing or mis-revealing a particular linguistic genealogy. Looking closely at Québécois poet Michèle Lalonde’s iconic 1967 poem-manifesto Speak White, and various recorded performances of this poem by speakers offering distinctive manners of accenting or pronouncing the bilingual (English–French) relations and agonisms enacted in the poem, this chapter further reflects autoethnographically or autocritically at ways the author’s own transnational and hybrid relation to these languages further helps to complicate national and international narratives. At once personal and political, historical, and critical, the chapter reflects on ways that language performatively offers an affective archive of one’s embodied and ancestral trajectories, and fails ever quite to account for how we experience the migrations and misalignments of our everyday.
Recommend this
Email your librarian or administrator to recommend adding this to your organisation's collection.