Skip to main content Accessibility help
×
Hostname: page-component-78c5997874-xbtfd Total loading time: 0 Render date: 2024-11-08T21:53:43.719Z Has data issue: false hasContentIssue false

Translation as Creative–Critical Practice

Published online by Cambridge University Press:  29 November 2023

Delphine Grass
Affiliation:
Lancaster University

Summary

In Translation as Creative-Critical Practice, Delphine Grass questions the separation between practice and theory in translation studies through her analysis of creative-critical translation experiments. Focusing on contemporary literary and artistic engagements with translation such as the autotheoretical translation memoir, performative translations and 'transtopian' literary and visual art works, this Element argues for a renewed engagement with translation theory from the point of view of translation as artistic and practice-based research capable of reframing translation theory. Exploring examples of translation as both a norm-breaking and world-making activity in the works of Kate Briggs, Ayesha Manazir Siddiqi, Noémie Grunenwald, Anne Carson, Charles Bernstein, Chantal Wright or Slavs and Tatars to name a few, this Element prompts us to reconsider the current place of translation practice in translation studies.
Get access
Type
Element
Information
Online ISBN: 9781009075039
Publisher: Cambridge University Press
Print publication: 21 December 2023

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

Althusser, L. (1971/2008). On Ideology. Translated from the French by Ben Brewster. London: Verso.Google Scholar
Anderson, B. (1983). Imagined Communities: Reflections on the Origin and Spread of Nationalism. London: Verso.Google Scholar
Anderson, S. (2010). Surface Translations: Meaning and Difference in Yoko Tawada’s German Prose. Seminar: A Journal of Germanic Studies 46(1), 5070.Google Scholar
Anzaldúa, G. E. (1987). Borderlands/La Frontera: The New Mestiza. San Francisco: Aunt Lute Books.Google Scholar
Appiah, K. A. (1993). Thick Translation. Callaloo 16(4), 808–19.CrossRefGoogle Scholar
Apter, E. (2006). The Translation Zone: A New Comparative Literature. Princeton, NJ: Princeton University Press.CrossRefGoogle Scholar
Aru, E. (2010). When Translating Becomes a Ludic Activity. Opticon1826, 8, 17. https://student-journals.ucl.ac.uk/opticon/article/id/924/.Google Scholar
Aru, E. (2017). The Shadow’s Skin. Transartation! www.youtube.com/watch?v=qo_IcDpvOTQ.Google Scholar
Austin, J. L. (1962). How to Do Things with Words. Cambridge, MA: Harvard University Press.Google Scholar
Bakhtin, M. M. (1984). Problems of Dostoevsky’s Poetics. Translated and edited by Emerson, Caryl. Minneapolis: University of Michigan Press.CrossRefGoogle Scholar
Baltrusch, B. (2018). Sobre Tradutibilidade e Intradutibilidade em Walter Benjamin: On Translatability and Intranslatability in Walter Benjamin. Florianópolis 38(2), 3260.Google Scholar
Barad, K. (2007). Meeting the Universe Halfway: Quantum Physics and the Entanglement of Matter and Meaning. Durham, NC: Duke University Press.CrossRefGoogle Scholar
Barthes, R. (1975). Roland Barthes par Roland Barthes. Paris: Seuil.Google Scholar
Barthes, R. (1977a). Fragment d’un discours amoureux. Paris: Seuil.Google Scholar
Barthes, R. (1977b). Journal de deuil. Paris: Seuil.Google Scholar
Barthes, R. (1980). La Chambre claire: Note sur la photographie. Paris: Gallimard.Google Scholar
Barthes, R. (2002/2005). The Neutral. Translated by Krauss Rosalind E. and Hollier Denis New York, NY: Columbia University Press.Google Scholar
Barthes, R. (2002/2013). How to Live Together. Translated by Kate Briggs. New York, NY: Columbia University Press.Google Scholar
Barthes, R. (2003/2011). The Preparation to the Novel. Translated by Kate Briggs. New York, NY: Columbia University Press.Google Scholar
Barton, P. (2021). Fifty Sounds. London: Fitzcarraldo.Google Scholar
Bassnett, S. (2008). Writing and Translating. In Bassnett, S. and Bush, P., eds., The Translator as Writer. London: Routledge, pp. 173–83.Google Scholar
Batchelor, K. (2018). Translation and Paratexts. London: Routledge.CrossRefGoogle Scholar
Batchelor, K. (2022). Unsettling Translation: Paratext, Hypertext and Metatext. Unsettling Translation. London: Routledge, pp. 4861.CrossRefGoogle Scholar
Beebee, T. (2012). Transmesis: Inside Translation’s Black Box. London: Palgrave Macmillan.CrossRefGoogle Scholar
Benjamin, W. (1923–2021). The Translator’s Task. Translated from German by Steven Rendall. In Venuti, L., ed., The Translation Studies Reader. London: Routledge, pp. 8997.CrossRefGoogle Scholar
Bennett, K. (ed.) (2020). Intersemiotic Translation and Multimodality. Translation Matters 1(20) https://ojs.letras.up.pt/index.php/tm/issue/view/475.Google Scholar
Benson, S. and Connors, C. (eds.) (2014). Creative Criticism: An Anthology and Guide. Edinburgh: Edinburgh University Press.CrossRefGoogle Scholar
Bergvall, C. (2003). Via. In Osman, J. and Spahr, J., eds., Chain 10, 55–9.Google Scholar
Berman, A. (1982/1992). The Experience of the Foreign: Culture and Translation in Romantic Germany. Translated by Stefan Heyvaert. Albany, NY: State University of New York Press.Google Scholar
Berman, A. (2000/2021). Translation and the Trials of the Foreign. Translated by Lawrence Venuti. In Lawrence Venuti, ed., The Translation Studies Reader.Google Scholar
Bermann, S. (2014). Performing Translation. In Bermann, S. and Porter, C., eds., A Companion to Translation Studies. Chichester: John Wiley, pp. 285–96.CrossRefGoogle Scholar
Bernstein, C. (2003). A Test of Poetry. Translated by Haroldo de Campos, Leevi Lehto, Ernesto Livon-Grosman and Traduction Collective à Royaumont. In Osman, J. and Spahr, J., eds., Chain 10, 2038.Google Scholar
Bernstein, C. (2015). ‘Truth in the Body of Falsehood’: Ian Probstein interviews Charles Bernstein on 9/11, translation, and amorality. Jacket 2. https://jacket2.org/commentary/probstein-bernstein-911.Google Scholar
Bhabha, H. (1994/2012). The Location of Culture. London: Routledge.CrossRefGoogle Scholar
Boase-Beier, J. (2006). Loosening the Grip of the Text: Theory as an Aid to Creativity. In Loffredo, E. and Perteghella, M., eds., Translation and Creativity: Perspectives on Creative Writing and Translation Studies. London: Bloomsbury, pp. 4756.Google Scholar
Bourdieu, P. (1973). Cultural Reproduction and Social Reproduction. Translator unknown. In Brown, R., ed., Knowledge, Education, and Cultural Change. London: Tavistock, pp. 71112.Google Scholar
Brandt, B. (2014). The Bones of Translation: Yoko Tawada’s Translational Poetics. In Minnaard, L. and Dembeck, T., eds., Challenging the Myth of Monolingualism. Amsterdam: Brill Rodopi, pp. 181–94.Google Scholar
Briggs, K. (2017). This Little Art. London: Fitzcarraldo.Google Scholar
Briggs, K. and LaRue, M. (2017). Waiting Translations: A Conversation with Kate Briggs. Music & Literature. www.musicandliterature.org/features/2017/11/20/a-conversation-with-kate-briggs.Google Scholar
Butler, J. (2012). Parting Ways: Jewishness and the Critique of Zionism. New York, NY: Columbia University Press.Google Scholar
Butler, J. (2019). Can’t Stop Screaming. In Marcus, S. and Zaloom, C., eds., Think in Public: A Public Books Reader. New York, NY: Columbia University Press, pp. 381–92.Google Scholar
Campbell, M. and Vidal, R. (2019). Translating across Sensory and Linguistic Borders: Intersemiotic Journeys between Media. London: Palgrave Macmillan.CrossRefGoogle Scholar
Carson, A. (1986). Eros the Bittersweet. Princeton, NJ: Princeton University Press.CrossRefGoogle Scholar
Carson, A. (1990). ‘Just for the Thrill’: Sycophantizing Aristotle’s ‘Poetics’. Arion: A Journal of Humanities and the Classics 1(1), 142–54.Google Scholar
Carson, A. (2002). If Not, Winter: Fragments of Sappho. London: Virago.Google Scholar
Carson, A. (2003). If Not, Winter: Fragments from Sappho. London: Virago.Google Scholar
Carson, A. (2005). Decreation: Poetry Essay, Opera. New York, NY: Random House.Google Scholar
Carson, A. (2009). Nox. New York, NY: New Directions.Google Scholar
Cassin, B. (2004). Dictionnaire des intraduisibles. Paris: Le Seuil.Google Scholar
Cassin, B. (2014). Dictionary of the Untranslatable. Translated by Michael Wood. Princeton: Princeton University Press.CrossRefGoogle Scholar
Catullus, G. V. (2001). Catullus: The Poems. Translated by A. S. Kline. Web: Poetry in Translation. www.poetryintranslation.com/inc/unzip/unzip.php?filename=Catulluspdf.zip.Google Scholar
Chesterman, A. (2009). The Name and Nature of Translator Studies. Hermes: Journal of Language and Communication Studies 42, 1322.Google Scholar
Chesterman, A. and Wagner, E. (2002). Can Theory Help Translators?: A Dialogue between the Ivory Tower and the Wordface. London: Routledge.Google Scholar
Colomer, H. (2017). Des Voix dans le Chœur: Éloge des Traducteurs. France: Saraband Films.Google Scholar
Coo, L. (2021). Sappho in Fifth- and Fourth-Century Greek Literature. In Finglass, P. and Kelly, A., eds., The Cambridge Companion to Sappho. Cambridge: Cambridge University Press, pp. 263–76.Google Scholar
DeJean, J. (1987). Fictions of Sappho. Critical Inquiry 13(4), 787805.CrossRefGoogle Scholar
Derrida, J. (1972/1982). Différance. Translated by Alan Bass. Margins of Philosophy. Chicago, IL: University of Chicago Press, pp. 327.Google Scholar
Derrida, J. (1995/1996). Archive Fever. Translated by Eric Prenowitz. Chicago, IL: University of Chicago Press.Google Scholar
Diamond, E. (1996). Performance and Cultural Politics. London: Routledge.Google Scholar
duBois, P. (1995). Sappho is Burning. Chicago, IL: University of Chicago Press.Google Scholar
Felski, R. (2015). The Limits of Critique. Chicago, IL: University of Chicago Press.CrossRefGoogle Scholar
Fournier, L. (2021). Autotheory as Feminist Practice in Art, Writing and Criticism. Cambridge, MA: MIT.CrossRefGoogle Scholar
Genette, G. (1997). Paratext: Thresholds of Interpretation. Translated by Jane E. Lewin. Cambridge: Cambridge University Press.CrossRefGoogle Scholar
Gepner, C. (2019). Traduire ou perdre pied. Paris: La Contre allée.Google Scholar
Glissant, E. (1990/1997). Poetics of Relation. Translated by Betsy Wing. Ann Arbor, MI: University of Michigan Press.CrossRefGoogle Scholar
Godard, B. (1991). Performance/Transformance: Editorial. Tessera 11, 1118.Google Scholar
Goldstein, L. (2009). Translation as Performance: Caroline Bergvall’s ‘Via’. HOW2. Arizona: State University Web. www.asu.edu/pipercwcenter/how2journal/vol_3_no_3/bergvall/goldstein-translation-performance.html.Google Scholar
Gómez, I. (2018). Anti-Surrealism? Augusto de Campos Untranslates Spanish-American Poetry. Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción 11(2), 376–99.CrossRefGoogle Scholar
Greene, E. (1999). Re-Figuring the Feminine Voice: Catullus Translating Sappho. Arethusa 32(1), 118.CrossRefGoogle Scholar
Grice, H. P. (1975). Logic and Conversation. In Cole, P. and Morgan, J., eds., Syntax and Semantics, vol. 3. New York, NY: Academic Press, pp. 4158.Google Scholar
Grunenwald, N. (2021). Sur les bouts de la langue: Traduire en féministe/s. Paris: La Contre allée.Google Scholar
Haraway, D. (2016). Staying with the Trouble: Making Kin in the Chthulucene. New York, NY: Duke University Press.Google Scholar
Hatim, B. and Munday, J. (2004). Translation: An Advanced Resource Book. London: Routledge.CrossRefGoogle Scholar
Hermans, T. (1996). Norms and the Determination of Translation: A Theoretical Framework. In Álvarez, R. and Carmen-África Vidal, M., eds., Translation, Power, Subversion. Clevedon: Multilingual Matters, pp. 2551.Google Scholar
Hermans, T. (2007). The Conference of Tongues. London: Routledge.Google Scholar
Hilevaara, K. and Orley, E. (2018). The Creative Critic: Writing as/about Practice. London: Routledge.CrossRefGoogle Scholar
Hjorth, B. (2014). We’re Standing in/the Nick of Time. Performance Research 19(3), 135–9.Google Scholar
Holmes, J. S. (1972). The Name and Nature of Translation Studies. In Qvistgaard, J., ed., Third International Congress of Applied Linguistics (Copenhagen, 2126 August 1972). Congress Abstracts, Copenhagen: Ehrverskøkonomisk Forlag. www.eric.ed.gov/PDFS/ED074796.pdf.Google Scholar
Imhoff, A. and Quirós, K. (2015). Curating Research: Pour une diplomatie entre les savoirs. L’Art même 58, 35.Google Scholar
Jackson, S. (2015). Tactile Poetics: Touch and Contemporary Writing. Edinburgh: Edinburgh University Press.Google Scholar
Johnston, D. (2013). Professing Translation: The Acts-in-Between. Target: International Journal of Translation Studies 25(3), 365–84.CrossRefGoogle Scholar
Kadiu, S. (2019). Reflexive Translation Studies: Translation as Critical Reflection. London: UCL Press.CrossRefGoogle Scholar
Karpinski, E. (2012). Borrowed Tongues: Life Writing, Migration, and Translation. Waterloo: Wilfried Laurier University Press.CrossRefGoogle Scholar
Kelly, A. (2021). Sappho and Epic. In Finglass, P. and Kelly, A., eds., The Cambridge Companion to Sappho. Cambridge: Cambridge University Press, pp. 5364.CrossRefGoogle Scholar
Kosofsky, E. S. (1997/2003). Paranoid Reading and Reparative Reading, or, You’re So Paranoid, You Probably Think This Essay Is about You. In Touching Feeling: Affect, Pedagogy, Performativity. New York: Duke University Press, pp. 123–51.Google Scholar
Latour, B. (2012). L’universel, il faut le faire: Entretien réalisé par Élie During et Laurent Jeanpierre. Critique 11(786), 949–63.Google Scholar
Lee, T. K. (2022). Translation as Experimentalism: Exploring Play in Poetics. Cambridge: Cambridge University Press.CrossRefGoogle Scholar
Lefebvre, N. and Grappe, L. (2019). We Are We. Translated by Sophie Lewis. Words without Borders, 26 April 2019. https://wordswithoutborders.org/read/article/2019-04/we-are-wereflecting-on-nationalist-discourse-through-film-noemi-lefebvre/.Google Scholar
Loffredo, and Perteghella, M., eds. (2006). Translation and Creativity: Perspectives on Creative Writing and Translation Studies. London: Bloomsbury.Google Scholar
Luiselli, V. (2015). The Story of My Teeth. Translated by Christina MacSweeney. Croydon: Granta.Google Scholar
Malmkjær, K. (2020). Translation and Creativity. London: Routledge.Google Scholar
McSweeney, J. and Göransson, J. (2012). Deformation Zone: On Translation. New York, NY: Ugly Duckling Presse.Google Scholar
Meur, D. (2019). Entre les rives: Traduire, écrire dans le pluriel des langues. Paris: La Contre allée.Google Scholar
Mompean, J. A. and Valenzuela Manzanares, J. (2019). Brexit Means Brexit: A Constructionist Analysis [Brexit means Brexit: un análisis construccionista]. Complutense Journal of English Studies 27, 137. https://doi.org/10.5209/cjes.64263.CrossRefGoogle Scholar
Moure, E. (2009). My Beloved Wager: Essays from a Writing Practice. Alberta: NeWest Press.Google Scholar
Moure, E. (2021). Elisa Sampedrín and the Paradox of Translation, or The Intranslatable. Montréal: Zat-So Productions.Google Scholar
Moure, E. and Pato, C. (2014). Secession/Insecession. Translated by Erin Moure. Montréal: Book Thug.Google Scholar
Munday, J. (2016). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. Fourth Edition. London: Routledge.CrossRefGoogle Scholar
Mussgnug, F., Nabugodi, M. and Petrou, T. (eds.) (2021). Thinking through Relation: Encounters in Creative Critical Writing. Oxford: Peter Lang.Google Scholar
Nabokov, V. (1941/1981). The Art of Translation. In Bowers, F., ed., Lectures on Russian Literature. New York: Harcourt Brace Jovanovich, pp. 315–21.Google Scholar
Nabokov, V. (1955/2021). Problems of Translation: Onegin in English. In Venuti, L., eds., The Translation Studies Reader. London: Routledge, pp. 143–55.Google Scholar
Nabokov, V. (1957/1989). Vladimir Nabokov to Katharine A. White, 16 February 1957. In Nabokov, D. and Bruccoli, M., eds., Selected Letters 1940–1977. New York, NY: Harcourt Brace Jovanovich and Bruccoli Clark Layman.Google Scholar
Nelson, M. (2009). Bluets. New York, NY: Wave Books.Google Scholar
Nelson, M. (2015). The Argonauts. Minneapolis, MN: Graywolf.Google Scholar
Nelson, M. and McCrary, M. (2015). Riding the Blinds. LA Review of Books. https://lareviewofbooks.org/article/riding-the-blinds/.Google Scholar
Nikolaou, P. (2006). Notes on Translating the Self. In Loffredo, E. and Perteghella, M., eds., Translation and Creativity: Perspectives on Creative Writing and Translation Studies. London: Continuum, pp. 1932.Google Scholar
Ovid. (2017). Ovid’s Heroides: A New Translation and Critical Essays. Translated by Paul Murgatroyd, Sarah Parker and Bridget Reeves. London: Routledge.Google Scholar
Pacheco Aguilar, R. and Guénette, M.-F. (2021). Situatedness and Performativity: Translation and Interpreting Practice Revisited. Leuven: Leuven University Press.CrossRefGoogle Scholar
Pietrzak, P. (2019). Scaffolding Student Self-Reflection in Translator Training. Translation and Interpreting Studies 14(3), 416–36.CrossRefGoogle Scholar
Pint, K. and Ulldemolins, M. G. (2020). Roland Barthes and the ‘Affective Truths’ of Autotheory. Mosaic: An Interdisciplinary Critical Journal 53(4), 117–32. https://link.gale.com/apps/doc/A681135396/AONE?u=unilanc&sid=bookmark-AONE&xid=8021010a.Google Scholar
Pollock, D. (1998). Performing Writing. In Phelan, P. and Lane, J., eds., The Ends of Performance. New York, NY: New York University Press, pp. 73103.Google Scholar
Pollock, D. (2007). The Performative ‘I’. Cultural Studies Critical Methodologies 7(10), 239–55.CrossRefGoogle Scholar
Pratt, M. L. (1991). Arts of the Contact Zone. Profession, 3340.Google Scholar
Preciado, P. (2008/2013). Testo Junkie: Sex, Drugs, and Biopolitics in the Pharmacopornographic Era. Translated by Bruce Benderson. New York, NY: Feminist Press.Google Scholar
Pushkin, N. (1825–1832/2018). Eugene Onegin: A Novel in Verse: Text (Vol. 1). Translated by Vladimir Nabokov. Princeton, NJ: Princeton University Press.Google Scholar
Pym, A. (2014). Method in Translation History. London: Routledge.CrossRefGoogle Scholar
Rancière, J. (2014). The Politics of Aesthetics: The Distribution of the Sensible. Translated by Gabriel Rockhill. New York, NY: Continuum.Google Scholar
Rehn, A. (2011). Dangerous Ideas: When Provocative Thinking Becomes Your Most Valuable Asset. Singapore: Marshall Cavendish.Google Scholar
Reynolds, M. (ed.) (2010). The Sappho Companion. London: Random House.Google Scholar
Robert-Foley, L. (2020). The Politics of Experimental Translation: Potentialities and Preoccupations. English: Journal of the English Association 69(267), 401–19.Google Scholar
Robert-Foley, L. (in press). Experimental Translation: The Work of Translation in the Age of Algorithmic Production. London: Goldsmith Press.Google Scholar
Robinson, D. (1991). The Translator’s Turn. Baltimore, MD: John Hopkins University Press.CrossRefGoogle Scholar
Robinson, D. (2022). The Experimental Translator. Cham: Palgrave Macmillan.CrossRefGoogle Scholar
Rogoff, I. and Stiegler, B. (2010). Transindividuation. E-Flux 14. www.e-flux.com/journal/14/61314/transindividuation/.Google Scholar
Rossi, C. (2018). Translation as a Creative Force. In Harding, S. A., eds., The Routledge Handbook of Translation and Culture. London: Routledge, pp. 381–97.Google Scholar
Sakai, N. (2009). How Do We Count a Language? Translation and Discontinuity. Translation Studies 2(1), 7188.CrossRefGoogle Scholar
Sakai, N. (2017). The Modern Regime of Translation and the Emergence of the Nation. The Eighteenth Century 58(1), 105–8.CrossRefGoogle Scholar
Salter, B. (2018). When Intellectuals Fail? Brexit and Hegemonic Challenge. Competition & Change 22(5), 467–87.CrossRefGoogle Scholar
Samoyault, T. (2020). Traduction et Violence. Paris: Fiction & Cie.Google Scholar
Samuels, L. (2018). The Right to Be Transplace. In Lehóczky, Á and Welsch, J. T., eds., Wretched Strangers. London: Boiler House Press, pp. 238–41.Google Scholar
Samuels, L. and VanHove, H. (2020). Transplace Poetics: A Conversation and Reading with Lisa Samuels. Journal for Literary and Intermedial Crossings 5(2), i1–18.Google Scholar
Sappho. (1958/2019). Sappho: A New Translation. Translated by Mary Barnard. Oakland, CA: University of California Press.Google Scholar
Sappho. (2019). Fragment 55. Translated by Chris Childers. Literary Matters 12(1). www.literarymatters.org/12-1-sappho-55/.Google Scholar
Schäffner, C. (ed.) (1999). Translation and Norms. Bristol: Multilingual Matters.Google Scholar
Scott, C. (2012). Literary Translation and the Rediscovery of Reading. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Scott, C. (2021). Developing Creative Models of Mind by ‘Translational’ Practice: From Critical to Creative Translation. In Mussgnug, F., Nabugodi, M. and Petrou, T., eds., Thinking through Relation: Encounters in Creative Critical Writing. Oxford: Peter Lang, pp. 187207.Google Scholar
Siddiqi, A. M. (2022). Preserving the Tender Things. In Bhanot, K. and Tiang, J., eds., Violent Phenomena: 21 Essays on Translation. London: Tilted Axis Press, pp. 83102.Google Scholar
Simon, S. (2019). Translation Sites, A Field Guide. London: Routledge.CrossRefGoogle Scholar
Slavs, and Tatars, . (2015). Satire in the Muslim World: Molla Nasreddin. Recorded Public Lecture at NYU Abu Dhabi Institute. www.youtube.com/watch?v=0gzDXLih0rM.Google Scholar
Slavs, and Tatars, . (2017). Molla Nasreddin: Polemics, Caricatures & Satires. London: I. B. Tauris.CrossRefGoogle Scholar
Snell-Hornby, M. (2006). The Turns of Translation Studies: New Paradigms or Shifting Viewpoints? Amsterdam: John Benjamins.CrossRefGoogle Scholar
Sontag, S. (1981). Against Interpretation and Other Essays. New York, NY: Delta Book.Google Scholar
Spivak, G. (1993). Outside in the Teaching Machine. London: Routledge.Google Scholar
Stewart, K. (2008). Weak Theory in an Unfinished World. Journal of Folklore Research 45(1), 7182.CrossRefGoogle Scholar
Stiegler, B. (2013). Interobjectivity and Transindividuation. Open! Platform for Art, Culture and the Public Domain 28. https://onlineopen.org/interobjectivity-and-transindividuation.Google Scholar
Tahir Gürçağlar, Ş. (2002). What Texts Don’t Tell: The Use of Paratexts in Translation Research. Crosscultural Transgressions: Research Models in Translation Studies 2, 4460.Google Scholar
Tawada, Y. (2013). Portrait of a Tongue: An Experimental Translation by Chantal Wright. Translation and commentary by Chantal Wright. Ottawa: University of Ottawa Press.CrossRefGoogle Scholar
Thomson, D. F. S. (1997). Catullus: Edited with a Textual and Interpretative Commentary. Translated by Douglas F. S. Thomson. Toronto: University of Toronto Press.CrossRefGoogle Scholar
Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies: And Beyond. Amsterdam: John Benjamins.CrossRefGoogle Scholar
Vandepitte, S. (2008). Remapping Translation Studies: Towards a Translation Studies Ontology. Meta 53(3), 569–88.CrossRefGoogle Scholar
van Doorslaer, L. (2007). Risking Conceptual Maps. In Gambier, Y. and van Doorslaer, L., eds., The Metalanguage of Translation, special issue of Target 19(2), 217–33.Google Scholar
Venuti, L. ( 2019). Contra Instrumentalism: A Translation Polemic. Lincoln: University of Nebraska Press.CrossRefGoogle Scholar
Vidal Claramonte, Á. (2022). Translation and Contemporary Art: Transdisciplinary Encounters. New York, NY: Routledge.CrossRefGoogle Scholar
Walkowitz, R. L. (2015). Born Translated: The Contemporary Novel in an Age of World Literature. New York, NY: Columbia University Press.CrossRefGoogle Scholar
Wilson, E. (2004). Tongue Breaks. London Review of Books 26 (1). https://www.lrb.co.uk/the-paper/v26/n01/emily-wilson/tongue-breaksGoogle Scholar
Wittig, M. and Zeig, S. (1979). Lesbian Peoples: Materials for a Dictionary. London: Avon.Google Scholar
Yildiz, Y. (2013). Beyond the Mother Tongue: The Postmonolingual Condition. New York, NY: Fordham University Press.Google Scholar

Save element to Kindle

To save this element to your Kindle, first ensure coreplatform@cambridge.org is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle.

Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.

Find out more about the Kindle Personal Document Service.

Translation as Creative–Critical Practice
Available formats
×

Save element to Dropbox

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Dropbox.

Translation as Creative–Critical Practice
Available formats
×

Save element to Google Drive

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Google Drive.

Translation as Creative–Critical Practice
Available formats
×