We use cookies to distinguish you from other users and to provide you with a better experience on our websites. Close this message to accept cookies or find out how to manage your cookie settings.
To save content items to your account,
please confirm that you agree to abide by our usage policies.
If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account.
Find out more about saving content to .
To save content items to your Kindle, first ensure no-reply@cambridge.org
is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings
on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part
of your Kindle email address below.
Find out more about saving to your Kindle.
Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations.
‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi.
‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.
The work of Jean-Claude Beacco brought him to the Council of Europe. There he became interested in the management of cultural Otherness, shedding new light on questions of legitimacy of certain languages in relation to others. For him, “the stakes are being played at the pedagogical level, [...], but also at the structural level, through the indispensable coming together of at least language coursework and language(s) of schooling coursework.”
The positive attitudes of most travellers to foreign borrowings were in startling contrast to the voices of their contemporaries writing from home. Positive attitudes towards foreign borrowings were typical on the Grand Tour, an experience inspired by the desire to acquire and share knowledge which, by definition, could not be fully realized without opportunities for linguistic contact and language mixing. Travellers who inserted foreign loans into letters and journals did so neither as a faithful reconstruction of the event nor as evidence of familiarity with the donor language. They felt that using idiomatic expressions without offering a translation or an English equivalent added a special flavour which was capable of conveying to readers some of the sense of exoticness they had experienced. An appropriate distinction is that code-switching in a travel narrative is different from the practice of alternating two languages in real life. In ordinary communication, a single word can quite naturally trigger a change of language, while code-switching in travel writing involves a premeditated change of emphasis. Typically, foreign phrasing is used when there is the need to signal a change of mood vis-à-vis a situation, an idea or attitude that expresses a different vision of the world.
Recommend this
Email your librarian or administrator to recommend adding this to your organisation's collection.