We use cookies to distinguish you from other users and to provide you with a better experience on our websites. Close this message to accept cookies or find out how to manage your cookie settings.
To save content items to your account,
please confirm that you agree to abide by our usage policies.
If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account.
Find out more about saving content to .
To save content items to your Kindle, first ensure no-reply@cambridge.org
is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings
on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part
of your Kindle email address below.
Find out more about saving to your Kindle.
Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations.
‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi.
‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.
This introduction has three aims: (a) to discuss the causes of historic amnesia in the field of multilingualism; (b) to offer a brief survey of historic language management, defined here as explicit efforts to regulate the choice of languages and scripts and to facilitate communication in the public domain; and (c) to reconsider the relationship between past and present multilingualism and identify productive directions for future inquiry. I begin by listing the misconceptions that raised my interest in the history of multilingual societies. Then, I will discuss the paradoxes and contradictions of historic language management in six institutional domains: administration, courts of law, religion, army, education, and public signage. In the last section, I consider the big picture emerging from recent historic work. The opposite of what we have come to believe, this picture undermines the sense of contemporary exceptionalism and opens up space for new narratives and exciting avenues of pursuit.
The Low Countries have a tradition of language contact and conflict and, after a short overview of the situation, the main focus of this chapter will be on “Colonial Dutch”, i.e., language planning and practice in some of the former colonies of the Netherlands, including Indonesia, Suriname, and the Caribbean islands. In doing so, this chapter will provide some answers to the fascinating question of why colonial Dutch failed to become a global lingua franca, as opposed to English, French, Spanish, and Portuguese that did (partially) succeed in doing so.
In Chapter 6, the author explores the interface between English as a lingua franca (ELF) and good language teaching and presents the findings of a small-scale exploration into teachers’ perceptions of ELF.
Recommend this
Email your librarian or administrator to recommend adding this to your organisation's collection.