We use cookies to distinguish you from other users and to provide you with a better experience on our websites. Close this message to accept cookies or find out how to manage your cookie settings.
To save content items to your account,
please confirm that you agree to abide by our usage policies.
If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account.
Find out more about saving content to .
To save content items to your Kindle, first ensure no-reply@cambridge.org
is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings
on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part
of your Kindle email address below.
Find out more about saving to your Kindle.
Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations.
‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi.
‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.
Chapter 22 offers an overview of the field focusing on both established and emerging modalities, from traditional transfer modes such as dubbing, subtitling and voice-over, to modes that provide accessibility for people with sensory impairment, such as subtitling for the deaf and hard-of-hearing, audio description, live-subtitling and sign language. Non-professional translation practices such as fansubbing, fandubbing and film remaking are also discussed. For each mode, the chapter illustrates the associated medium-specific constraints and creative possibilities, highlighting the power of audiovisuals to contribute to meaning in ways that lend themselves to manipulation during the translation process.
Thanks to their ubiquitous presence in today’s society and their arresting nature, audiovisual productions have become the quintessential expression of multimodal communication in the 21st century. Video materials are a constant occurrence in an ever increasingly interconnected world, in which translation has become imperative in order to foster global communication across different languages and cultures. Interest in audiovisual translation (AVT) as a proper object of academic inquiry has been growing steadily and exponentially for the last three decades. This paper starts with a discussion of the main developments that, propitiated by technology, are shaping the new digital mediascape and propelling AVT to take centre stage. After exploring the multimodal specificities that set audiovisual material apart from other types of texts, an overview of the main translation modes is offered. The paper then moves to the focal point of this contribution, namely a discussion on the main conceptual, thematic and methodological perspectives that best characterise the research conducted in this domain.