Skip to main content Accessibility help
×
Hostname: page-component-cd9895bd7-gxg78 Total loading time: 0 Render date: 2024-12-28T03:57:10.725Z Has data issue: false hasContentIssue false

188 - Translating Shakespeare for the Screen

from Part XIX - Translation

Published online by Cambridge University Press:  17 August 2019

Bruce R. Smith
Affiliation:
University of Southern California
Katherine Rowe
Affiliation:
Smith College, Massachusetts
Ton Hoenselaars
Affiliation:
Universiteit Utrecht, The Netherlands
Akiko Kusunoki
Affiliation:
Tokyo Woman’s Christian University, Japan
Andrew Murphy
Affiliation:
Trinity College Dublin
Aimara da Cunha Resende
Affiliation:
Universidade Federal de Minas Gerais, Brazil
Get access

Summary

Image of the first page of this content. For PDF version, please use the ‘Save PDF’ preceeding this image.'
Type
Chapter
Information
Publisher: Cambridge University Press
Print publication year: 2016

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

Sources cited

Chaume, Frederic. “Synchronization in Dubbing.” Topics in Audiovisual Translation. Ed. Orero, Pilar. Amsterdam: Benjamins, 2004. 3552.CrossRefGoogle Scholar
Díaz Cintas, Jorge, and Remael, Aline. Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St Jerome, 2007.Google Scholar
Hamlet. Dir. Branagh, Kenneth. Perf. Kenneth Branagh, Kate Winslet, Julie Christie, and Derek Jacobi. 1996. Original French subtitles on the videocassette: Gaumont Columbia Tristar Home Video, 1998. French dubbing on the DVD: Warner Home Video, 2007.Google Scholar
Henry V. Dir. Branagh, Kenneth. Perf. Kenneth Branagh, Emma Thompson, Judi Dench, and Brian Blessed. 1989. French dubbing and subtitles on the videocassettes: Nouvelle Messagerie Video, 1991.Google Scholar
Honigmann, E. A. J.Shakespeare’s Bombast.” Shakespeare’s Styles: Essays in Honour of Kenneth Muir. Ed. Edwards, Philip, Ewbank, Inga-Stina, and Hunter, G. K.. Cambridge: Cambridge University Press, 1980. 151–62.Google Scholar
Much Ado about Nothing. Dir. Branagh, Kenneth. Perf. Kenneth Branagh, Emma Thompson, Denzel Washington, and Richard Briers. 1993. Original French subtitles on the videocassette: Fox Video, 1994. German dubbing and new French subtitles on the DVD: Fox Pathe Europa on behalf of MGM, 2005.Google Scholar
Reid, Helene. “Literature on the Screen: Subtitle Translating for Public Broadcasting.” Something Understood: Studies in Anglo-Dutch Literary Translation. Ed. D’haen, Theo and Westerweel, Bart. Amsterdam: Rodopi, 1990. 97107.CrossRefGoogle Scholar
Sanchez, Nicolas. L’Etoffe dont Sont Faits les Sous-Titres: Traduire William Shakespeare à l’Ecran (Such stuff as Subtitles are Made on). Unpublished PhD thesis. Université de Nice-Sophia-Antipolis, Nice, 2009.Google Scholar
Sellent Arús, Joan. “Shakespeare doblat: Molt soroll per res, de Kenneth Branagh.” Congrés Intemacional sobre Traducció, Bellaterra, UAB. Vol. 2. Barcelona: Universitat Autònoma de Barcelona, 1997. 267–79.Google Scholar
Soncini, Sara. “Shakespeare and Its Dubble: Cultural Negotiations in Italian Audio-visual Transfers of Henry V.” Textus – English Studies in Italy 15.1 (2002): 163–86.Google Scholar
Titus. Dir. Taymor, Julie. Perf. Anthony Hopkins, Jessica Lange, Alan Cumming, and Jonathan Rhys Meyers, 1999. French subtitles on the DVD: Opening, 2001.Google Scholar

Further reading

Anselmi, Michela. “Metamorfosi di un Testo: Transposizione e Doppiaggio di ‘Much ado about nothing’ nel film di Kenneth Branagh.” Quaderni di Doppiagio 2. Ed. Astori, Bruno Paolo. Finale Ligure: Voci nell’ Ombra. 1999. 1552.Google Scholar
Baker, Mona. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge, 1998.Google Scholar
Delabastita, Dirk. “Translation and Mass-communication: Film and T.V. Translation as Evidence of Cultural Dynamics.” Babel 35.4 (1989): 193218.Google Scholar
Delabastita, Dirk, and Lambert, José. “La Traduction de Textes Audiovisuels: Modes et Enjeux Culturels.” Les transferts linguistiques dans les médias audiovisuels. Ed. Gambier, Yves. Villeneuve d’Ascq: Presses Universitaires du Septentrion, 1996. 3358.Google Scholar
Déprats, Jean-Michel. “‘I Cannot Speak your England’: Sur Quelques Problèmes de Traduction d’Henry V.” Shakespeare et la France. Ed. Dorval, Patricia and Maguin, Jean-Marie. Paris: Société Française Shakespearienne, 2000.Google Scholar
Déprats, Jean-Michel. “Traduire Shakespeare – Pour une Poétique Théâtrale de la Traduction Shakespearienne.” Tragédies. Ed. Déprats, Jean-Michel and Venet, Gisèle. Paris: Gallimard, 2002.Google Scholar
Egoyan, Atom, and Balfour, Ian, eds. Subtitles: On the Foreignness of Film. Cambridge: MIT P, 2004.Google Scholar
Gambier, Yves. “Traduction audiovisuelle: défis présents et à venir.” Traduction spécialisée: pratiques, théories, formation. Ed. Lavault-Olleon, Elisabeth. Berne: Peter Lang, 2007. 149–64.Google Scholar
Gottlieb, Henrik. “Multidimensional Translation: Semantics Turned Semiotics.” MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings. Ed. Gerzymisch-Arbogast, Heidrun and Nauert, Sandra. Saarbrücken: Mutra, 2005.Google Scholar
Kay, Niel, and de Linde, Zoé. The Semiotics of Subtitling. Manchester: St Jerome, 1999.Google Scholar
Koloszar, Claudia. “Übersetzen und Film – Probleme der Filmsynchronisation am Beispiel von Henry V.” Traduzione multimediale per il cinema, la televisione e la scena. Atti del Convegno. Ed. Bosinelli, Rosa Maria Bollettieri and Heiss, Christine. Bologna: Clueb, 1996. 161–67.Google Scholar
Paquin, Robert. “In the Footsteps of Giants: Translating Shakespeare for Dubbing.” Translation Journal 5.3 (July 2001). http://www.bokorlang.com/journal/17dubb.htm.Google Scholar
Soncini, Sara. “Re-locating Shakespeare: Cultural Negotiations in Italian Dubbed Versions of Romeo and Juliet.” Performing National Identity. Ed. Pfister, Manfred and Hertel, Ralf. Amsterdam: Rodopi, 2008. 235–48.Google Scholar

Save book to Kindle

To save this book to your Kindle, first ensure no-reply@cambridge.org is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle.

Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.

Find out more about the Kindle Personal Document Service.

Available formats
×

Save book to Dropbox

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Dropbox.

Available formats
×

Save book to Google Drive

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Google Drive.

Available formats
×