Samuel Ibn Tibbon (d. c. 1231) is best known as the translator of Maimonides's Guide of the Perplexed and as the author of the bold and ambitious cosmogonic work of Avicennian inspiration Ma'amar Yiqqawu ha-mayim (A treatise on ‘Let the water gather’; 1231). His authorship (in 1199) of the Arabic-into-Hebrew translation of Galen's Tegni with Ibn Riḍwān's commentary, known as al-Ṣināʿa al-ṣaġīra (= Small Art), is attested by the colophons of two manuscripts, but has recently been denied. The question is not unimportant, because if Ibn Tibbon indeed is the author of this translation then, as Steinschneider observed, ʿAlī Ibn Riḍwān's commentary is the first Arabic-into-Hebrew translation of a work by a Muslim writer. In this article I invalidate the arguments against Ibn Tibbon's authorship of the translation and, on the contrary, I positively show that a systematic consideration of the evidence unambiguously confirms it. The inquiry is notably based on probes into the evolution of Ibn Tibbon's philosophical vocabulary, whose results, it is hoped, will be useful beyond the immediate aim that has triggered them. This article accompanies Gad Freudenthal and Resianne Fontaine, “Philosophy and medicine in Jewish Provence, Anno 1199: Samuel Ibn Tibbon and Doeg the Edomite translating Galen's Tegni,” published in this issue of ASP, 26 (2016), pp. 1–26.