If we admit that Latin-American literature is a part of what is called Western culture, why, I ask myself, has it not been able to influence any of the great literatures of the West, outside of the Spanish? To be more precise, when I speak of influencing, I am not referring to the historico-cultural event that signifies Latin America, which has changed the West, but specifically to literature, that is, writing, the book, the language, the contents, the creative structure and the symbols. From its origins until today, Latin-American literature, like Jugoslavian literature—in spite of the Nobel prize awarded to Ivo Andric—or Bulgarian or Icelandic, remains a marginal phenomenon. It is produced within a closed circuit, having no real resonance except in Spain. Furthermore, it struggles between two guilt feelings: one, that of being late with regard to renovating currents of fashions of the day and the other, that of not responding to its own reality. Because of those burdens of a guilty conscience, it often feigns innovation by following outside models or exalting a nationalist realism that has not produced the slightest new form but only a mediocre art of propaganda. It simulates and copies, or it lags behind. It either tries to be up to date or pretends to overcome this uneasiness by inventing an intransigent Americanism, behaving like a telluric barbarian or accepting traditional popular forms that may produce works such as Martin Fierro, whose value for the Latin-Americans cannot be denied but whose range is limited.