We use cookies to distinguish you from other users and to provide you with a better experience on our websites. Close this message to accept cookies or find out how to manage your cookie settings.
To save content items to your account,
please confirm that you agree to abide by our usage policies.
If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account.
Find out more about saving content to .
To save content items to your Kindle, first ensure no-reply@cambridge.org
is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings
on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part
of your Kindle email address below.
Find out more about saving to your Kindle.
Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations.
‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi.
‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.
In early Islamic Egypt, “Arab-style” Greek (and later Coptic) letters employing religiously neutral monotheistic formularies were sent in the name of Muslim officials to Christian administrators. By analyzing old and new evidence of Egyptian Christians using this epistolary template, this paper argues that in the first decades of Arab rule, probably only a few beneficiaries of the new regime employed the “Arab-style” prescript in their letters written to other Christians to demonstrate their close connection to the new government and thus their social standing. Later, however, the “Arab-style” prescript became commonplace in communication between Christians and Muslims and among Christians only in everyday life. Thus, the religiously neutral template created by the conquerors for official top–down communication became a mechanism for facilitating not only the smooth functioning of administrative structures, but also, in the long run, the social cohesion of Christians and Muslims.
Amongst the thousands of papyrus and paper documents from medieval Egypt written in Greek, Coptic and Arabic there are a large number of letters of requests and petition letters. This chapter examines how the senders of these letters used the argument of being alone and helpless to persuade the letter’s recipient to undertake some action to help the petitioners. By presenting the petitioner as someone without friends, family or anyone else to help them, a relationship is created with the petitioned who can help based on the social and moral expectations that prevailed in early Islamic Egyptian society.
We investigate whether Palestinian Arabic (PA), as spoken by the local Palestinian refugee population in Beirut, is converging with Lebanese Arabic (LA), the majority variety. Using a sociolinguistic framework, we target three variables considered to be susceptible to convergent change. We find evidence of contact-induced change in PA in the variable raising of word-medial /a:/ to [e:], as well as in the attrition of socially marked exponents of verbal negation. By contrast, in the case of the third variable, the future temporal reference system, the evidence for convergence is less compelling on account of key differences between the contact varieties, including the vertiginous rise of the proclitic future marker ħa- in PA. We implicate the respective social salience of the targeted variables in their differential susceptibility to convergence. Our results afford new insights into dialect contact and elucidate under-studied patterns of grammatical variation and change in Levantine Arabic.
Early language exposure is crucial for acquiring native mastery of phonology, and multilingual exposure results in enhanced phonetic/phonological learning ability in adulthood. It remains unclear, however, whether early language exposure has lasting benefits when the quantity and quality of speaking drop dramatically after childhood. We investigate the production and perception of Arabic in fifteen early-interrupted exposure (i.e., childhood) speakers and fifteen late-exposure (i.e., novice) speakers. We compare the production of both groups to that of a control group of fifteen early uninterrupted exposure (i.e., native monolingual) speakers. The experiment included tasks addressing language proficiency, word production, and speech perception. Early-interrupted exposure speakers outperformed late-exposure speakers on all tasks of the language proficiency diagnostic, while also displaying more native-like perception and production. Our study adds further support to the body of work on the measurable long-term benefits of early language experience for an individual’s phonetic and phonological skills, even when language experience diminishes over time.
In the Arabian Peninsula, lexically diminutive personal names, family names and place names are ubiquitous. In a dataset of 9,060 Arabian names, 1,717 (19 per cent) are diminutive. This article finds that the diminutive pattern CiCēC (cf. Classical CuCayC) has meanings and functions in Arabic names that are distinct from its meanings and functions in common nouns. In addition to expected meanings related to size, the diminutive carries partitive and attributive meanings. It may simply mark a name (as an onymic) or derive a name (as a transonymic). The diminutive may disambiguate two similar names found in close proximity (e.g. Diba ≠ Dubai). The form and function of the diminutive differ categorically according to what kind of name is diminutivized, supporting the semantic-pragmatic theory of names. A quantitative analysis of toponyms indicates that diminutive names are associated with Bedouin dialects and practices, as suggested by previous research.
The 13th-century Arabic grimoire, al-Sakkākī's Kitāb al-Shāmil (Book of the Complete), provides numerous methods of contacting jinn. The first such jinn described, Abū Isrā'īl Būzayn ibn Sulaymān, arrives with a donkey. In the course of offering an explanation for his ritual, this Element reveals the double-sided nature of asinine symbology, and explains why this animal has served as the companion of both demons and prophets. Focusing on two nodes of donkey symbology—the phallus and the bray-it reveals a coincidentia oppositorum in a deceptively humble and comic animal form. Thus, the donkey, bearer of a demonic voice, and of a phallus symbolic of base materiality, also represents transcendence of the material and protection from the demonic. In addition to Arabic literature and occult rituals, the Element refers to evidence from the ancient Near East, Egypt, and Greece, as well as to medieval Jewish and Christian texts.
This study examines the acquisition of kind-referring expressions such as The dodo is extinct. The objective is to investigate whether second language (L2) learners’ acquisition of nominal number marking and articles expressing kind-reference in English is affected by their first language (L1), their L2 proficiency in English, or the syntactic position of the kind-referring noun phrase (NP). L2 learners of English with Arabic, Chinese, and Turkish L1 backgrounds and a control group of native English speakers (NSs) participated in the study. The results from a Fill in the Gaps Task (FGT) and an Acceptability Judgment Task (AJT) demonstrated that L2 learners were more successful in their production and acceptability judgments when the expression of kind-reference in the target language was similar to that in their L1. The results also showed non-facilitative L1 transfer in the domain of bare singulars, as well as a positive effect of higher L2 proficiency on kind-referring NPs. Finally, the study revealed a subject/object asymmetry in the acquisition of kind-referring NPs in L2 English.
In this book, Steven Fraade explores the practice and conception of multilingualism and translation in ancient Judaism. Interrogating the deep and dialectical relationship between them, he situates representative scriptural and other texts within their broader synchronic - Greco-Roman context, as well as diachronic context - the history of Judaism and beyond. Neither systematic nor comprehensive, his selection of Hebrew, Aramaic, and Greek primary sources, here fluently translated into clear English, best illustrate the fundamental issues and the performative aspects relating to translation and multilingualism. Fraade scrutinizes and analyzes the texts to reveal the inner dynamics and the pedagogical-social implications that are implicit when multilingualism and translation are paired. His book demonstrates the need for a more thorough and integrated treatment of these topics, and their relevance to the study of ancient Judaism, than has been heretofore recognized.
One cannot speak of the nineteenth-century Beirut Nahḍa and not mention Muʿallim Buṭrus al-Bustānī (1819–83). This article examines how al-Bustānī utilized the Arabic oratorical tradition and the innovative medium of print to create the Muʿallim brand. The first section analyses his Khuṭba fī Ādāb al-ʿArab (An Oration on the Culture of the Arabs, 1859) to illustrate how he operationalized the Arabic rhetorical style to position himself as an eloquent public intellectual. This article next discusses how he built parts of this lecture on sariqāt (literary thefts/legitimate borrowings) from his contemporaries and participated in the collective practice of knowledge production. Lastly, al-Bustānī's advertising tactics in print to promote his public persona are explored. This article demonstrates that al-Bustānī successfully established himself as the Muʿallim by coupling the enduring cultural power of Arabic oration with the modern might of print.
This chapter addresses the shift from multilingualism to monolingualism associated with the demise of the Ottoman Empire. It begins with a general overview of the linguistic conditions in the Ottoman lands, briefly surveying the historical dimensions of linguistic interactions reflecting the ebb and flow of Ottoman expansion and contraction, including the Westward movement of Turkic speakers into the central Islamicate lands and Anatolia from the eleventh century, the expansion of Ottoman rule into the Balkans from the fourteenth century, and the influx of Muslim refugees into the shrinking borders of the Empire as a result of military defeats and ethnic cleansing in the nineteenth and early twentieth centuries. The chapter then focuses on three main factors affecting linguistic interactions in the Ottoman lands: (a) the inherently multilingual nature of Ottoman Turkish as an amalgam of three languages, namely, Turkish, Arabic, and Persian; (b) the lived linguistic experience in the Empire, including the lack of a clear correlation between ethnicity, religion, and mother tongue, e.g., large numbers of Armenians, Turks, and Greeks, whose first language was not, respectively, Armenian, Turkish, or Greek, and; (c) the ways in which the advent of nationalism and Western influence affected the linguistic scene in such a diverse and demographically mixed Empire. The chapter ends by considering post-Ottoman language policies and the monolingual orientation of the modern nation-state. The tensions between the two are often revealed when signs of the multilingual past emerge to disturb the monolingual assumptions of the modern, read “national,” era.
Spain is known for having multiple languages that coexist in different geographical regions with varying degrees of political and social recognition. At the same time, Spanish historiography, argues historian García Sanjuán (2012), has been dominated by the nationalist discourse that systematically distorts the past to construct a “Spanish” and an “Andalusian” identity predicated on the exclusion of anything associated with the Arabic language and Islam, all the while the tourism sector commodifies the “exotic” Arabic past. One of the key settings that distorts and reinvents the past are the festivals of moros y cristianos, Moors and Christians. Claiming to be true and faithful retellings of history, these festivals invoke a popular memory of the imagined past, while interlacing and mixing events from multiple time periods, from the Muslim conquest of the Iberian Peninsula in 711 to the so-called Christian reconquest, presented as an essential battle between Christianity and the Muslim invaders. In this article, I analyze one of the more popular and historically significant of these festivals, celebrated in the outpost village of Carboneras. I show that the festivals of moros y cristianos help engrain the legitimacy of nationalist ideas that seek to generate a specific hegemonic identity grounded in an affirmation of the Roman-Latin-Christian vision of the past. The language utilized in the festivals is purposefully selected to elevate and justify the actions and attitudes of the Christians and to amalgamate the identity of Moriscos, whose families had lived in these lands for centuries with that of moros from across the Mediterranean. The reenactments that skillfully play with, confuse, and obscure several periods in Spain’s history are a theatrical mirror of a real process of linguistic and social exclusion that reaches from the past to the present day.
The present longitudinal study aimed to explore the connections between different linguistic profiles at kindergarten and reading achievements at first grade. These profiles are based on the two-dimensional model (Bishop & Snowling, 2004), which associates reading skills with phonological and other language abilities. This model was examined mainly in Indo-European languages but scarcely in Arabic. Arabic-speaking children were assigned to four linguistic profiles in kindergartens: low language (LL; N = 111), low phonology (LPh; N = 120), low language and low phonology (LLLPh; N = 139), and typical language and typical phonology (TLTPh; N = 135). Multivariate analysis was used to compare their reading achievements at first grade, and the overlap between linguistic and reading profiles was estimated. The results revealed significant differences between the different linguistic profiles in all reading measures. LLLPh group gained lower scores in reading tasks compared to the other groups. Significant relationships have been found between linguistic and reading profiles indicating reading difficulties among 14.5% of the children from TLTPh, 63% of LLLPh, 35% of LL, and 35.6% of LPh. The findings support the relationship between low linguistic skills and reading difficulties and emphasize the potential roles of both phonological and language skills for reading.
Based on facts of adjectival concord in Standard Arabic, this article offers evidence that upward probing (i.e., the goal c-commands the probe) is permitted only if downward probing (i.e., where the probe c-commands the goal) does not result in valuing the probe's uninterpretable feature. Such a constraint on upward probing allows us to account for several intriguing observations in Arabic grammar, including the fact that an adjective can agree in number and gender with one nominal, but in definiteness with another nominal. Hence, on the one hand, this article lends support to Agree proposals according to which absence of a match in the c-command domain of an unvalued feature (uF) is not fatal to the derivation. On the other hand, it speaks against Agree proposals that do not license downward probing or view it as parasitic on upward probing.
This chapter examines the development of the āshob genre in the late 1870s and its contrasts with the post-1857 tradition. The context of the Russo-Turkish war prompted the circulation of shahr āshobs in the periodical press, which expanded to mourn worldwide ruin. Two distinct practices developed simultaneously: while the Awadh Punch built on the inherent plaintive dimension of grief to denounce oppression from the colonial state, Aligarh writers linked grief to regret to call their coreligionists to self-reformation. The emotional style of Altaf Husain Hali’s Musaddas (1879) and Shikwah-e Hind (1888), related to medieval Arabic elegies, became widely popular. The chapter shows how the Aligarh movement of Syed Ahmed Khan used it extensively to bolster elite community cohesion, especially during the anti-Congress campaign of 1888. Aligarh was then criticised for its manipulative recourse to emotion. The chapter highlights how Aligarhian discourses and practises were further criticised in light of the rise of early twentieth-century communal politics.
This first chapter traces the characteristics and development of the mirror literatures in Arabic, Persian and Turkish. It discusses the range of forms and styles, and the varied functions, of these advisory texts, and their generic designations in the original languages. The chapter identifies and discusses four major periods: the Early or Formative Period (eighth and ninth centuries); the Early Middle Period (tenth to twelfth centuries); the Later Middle Period (thirteenth to fifteenth centuries); the Early Modern Period. At several points, the discussion indicates parallels and affinities among the mirror literatures produced in contemporaneous Muslim and Christian settings. The chapter ends with a discussion of the appearance, presentation and reception of mirrors for princes.
From the Georgia Sea Islands to Jamaica to Brazil, enslaved African Muslims precariously re-established textual traditions and networks by writing letters in Arabic and transcribing sacred texts from memory. Bearing witness to their rich and cosmopolitan educational backgrounds, African Muslims in the New World used Arabic literacy to subjectively and objectively overthrow the chains of slavery. They narrated as well as propelled their itinerant diasporic histories through literary and epistolary models, from Scheherazade to al-Hariri, studied in the markets and madrasas of Africa and the Ottoman Empire. Edward Wilmot Blyden, born in the West Indies but resident for the majority of his life in Liberia, engaged deeply with the Islamic culture of the Sahel. He provided extensive documentation about Islam in West Africa, attuned to the ways it was woven together with the Islamic world of the Ottoman Empire and Indian Ocean world. His research and travels frame how future researchers, scholars, and activists would perceive the cosmopolitanism of African Muslims such as Job ben Solomon, Abu Bakr as-Siddiq, and Nicholas Said among many others, and how they sought to re-member their narrative, familial, and sacred ties to Arabic and Islam.
The chapter begins with a section on the Egyptian Marxist Louis Awad’s radical modernist poetic project Plutoland from 1947. The chapter engages Awad’s critical intervention to lay out the transnational roots of Arabic poetry from the premodern period to the twentieth century before moving on to address the intricacies of the Arabic prosodic rules he wanted the modernists to break. In the second section, I give technical details about how I represent poetic meters throughout the rest of the book and explain the science of Arabic prosody. Next, the chapter covers critical approaches to modernist poetry in both Arabic and Persian, paying particular attention to the critics’ positions on the possibility of composing politically committed poetry. I then transition into a long section on the history of literary commitment, its philosophical foundations, and the role it played in Arabic and Persian poetic criticism. In a brief conclusion, I suggest a way out of the debates that took shape around literary commitment and offer further details on my balancing of formalist and contextual analytical approaches to the poetry I read in the later chapters.
The early decades of the twentieth century saw the articulation of new approaches to literature in Iran and the Arab world as Arabic and Persian literary modernisms developed out of the Arab nahḍah “renaissance” and the neoclassical Persian bāzgasht movement of “literary return. Modernist poetry in Arabic and Persian, which emerges in many ways on its own and draws on this other, local history, thus stands outside and against a singular understanding of modernism as a European phenomenon and calls us to consider what it might look like if we situate the center of our modernist map in the Middle East. The introduction deploys a range of recent literary theory on modernism, transnationalism, and modernity in the Arab world and Iran to argue for a re-orientation of our perspective and to treat Middle Eastern modernism on its own terms. By relocating our modernist center to an “Eastern” geography, the chapter argues for a new way of looking at modernist poetic developments within the region and across the border between the Arabic- and Persian-speaking worlds. Considering modernism from this relativist perspective shows how Arabic and Persian poetries form a significant modernist geography within the broader movement of modernism.
Re-orienting Modernism in Arabic and Persian Poetry is the first book to systematically study the parallel development of modernist poetry in Arabic and Persian. It presents a fresh line of comparative inquiry into minor literatures within the field of world literary studies. Focusing on Arabic-Persian literary exchanges allows readers to better understand the development of modernist poetry in both traditions and in turn challenge Europe's position at the center of literary modernism. The argument contributes to current scholarly efforts to globalize modernist studies by reading Arabic and Persian poetry comparatively within the context of the Cold War to establish the Middle East as a significant participant in wider modernist developments. To illuminate profound connections between Arabic and Persian modernist poetry in both form and content, the book takes up works from key poets including the Iraqis Badr Shakir al-Sayyab and Abd al-Wahhab al-Bayati and the Iranians Nima Yushij, Ahmad Shamlu, and Forough Farrokhzad.
The poetry of Langston Hughes has traveled extensively into Arabic through translation, both in formal publications and on the internet. This chapter explores a range of these translations, in Arab American contexts in the United States and within the Arab world, focusing in particular on one poem, “Harlem [2].” It examines the use of Hughes as a symbol of Black America, and representative of Black poetry and arts, as well as some of the intricacies of English-Arabic translation, including a focus on content and meaning over form and stylistics in rendering his work in Arabic.