We use cookies to distinguish you from other users and to provide you with a better experience on our websites. Close this message to accept cookies or find out how to manage your cookie settings.
To save content items to your account,
please confirm that you agree to abide by our usage policies.
If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account.
Find out more about saving content to .
To save content items to your Kindle, first ensure no-reply@cambridge.org
is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings
on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part
of your Kindle email address below.
Find out more about saving to your Kindle.
Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations.
‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi.
‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.
T. S. Eliot’s The Waste Land participates in the historical process of finance capital by developing a semiotics for a new form of value: affective intensity. This chapter argues that The Waste Land is mimetic of affect insofar as the effect of reading The Waste Land is a constantly shifting landscape of affective intensities that refuse narrative containment and prevent the emotional complacency that was the source of social stability in the world of industrial capital and the value form of character. The poem thereby functions as a kind of training ground for an emerging corporate capitalism that orients consumers around the affective intensities of constant novelty through branding and rebranding campaigns as well as the volatile ups and downs of a financialized economy whose health is measured by corporate stock indexes rather than the productivity of labor.
This chapter claims that Pound’s reconfiguration of Sophocles’s Trachiniai as a Noh play works towards the realization of the dream of the long Imagist poem that coheres (first articulated in 1916), enabling Pound to return to the writing of the Cantos – much as H.D.’s translation of Ion in the 1930s had allowed her to return to writing and led to Trilogy. Pound’s Women of Trachis offers a condensed image not only of the play which it translates, but also of Pound’s own body of work up to that time. Yet the translation also undercuts the triumphant narrative it seems to present, an undercutting that the soon-to-be-composed late Cantos will seek to refute. Section: Rock-Drill and Thrones recruit first other tragedies to balance and further clarify the relation between poetics and politics that remain ambivalent in the Sophocles translations, and then pre- and post-Athenian Greek texts that, in Pound’s excerpting, seem to harness the Greek language towards a monosemic vision dictated by Pound’s politics. The Trachinian Herakles himself has to be further translated into other mythical figures in the Cantos in order for the promise he represents to be fulfilled.
The Introduction outlines the intellectual and literary context of Modernist Hellenism, situating the book in relation to other scholarship in modernist and reception studies and classical receptions. It discusses the discourses both of modernism and of hellenism current in the first half of the twentieth century, and begins to sketch out the ways in which Pound and H.D.’s poetic and translational practice differs from those, expanding on each poet’s theories of poetic composition as translation.
This chapter explores the relationship between the Four Quartets (1936–42) and Eliot’s roughly contemporaneous Greek-inspired verse plays, The Family Reunion (1939) and The Cocktail Party (1949). The author traces the development of Eliot’s programmatic use of increasingly distant reading, and of his implicit argument for not translating Greek. Eliot’s letters to Emily Hale reveal that Eliot deliberately thought about the use of Greek prototypes in the late 1930s, assessing both his own earlier effort with Aeschylus’s Agamemnon and other Greek-inspired plays. The author examines the theoretical questions that prompt and frame Eliot’s approach and that tie the plays together with his last great poetic work. She thus outlines major aspects of his late poetics which surprisingly depend on his treatment of Greek materials, showing how they bring to a close his first foray into such materials in the late 1910s/early 1920s. Finally, she suggests that Eliot’s own Herakles character in The Cocktail Party is indebted to H.D.’s portrayal of Freud in Tribute to Freud.
This chapter examines H.D.’s Helen in Egypt (1961). While H.D. reviews her own life’s (Greek) work in her long poem in ways that recall Pound’s gathered currents in Women of Trachis, the challenge she sets herself is the opposite of that discernible in Pound’s late cantos: not coherence, but the embrace of proliferating images. The whole poem is an extended “hatching” of the Greek word eidolon ‘image, phantom, idol.’ The importance of the eidolon for H.D. has been previously recognized; the argument here differs in the specificity with which the author traces its lexical and conceptual translation throughout the poem. She reads the first part of Helen in Egypt both as a faithful and programmatic translation of Euripides’s Helen and as a revision of H.D.’s own previous writings on Helen. As with H.D.’s earlier translations, this one too catalyzes new writing: Helen in Egypt’s next two parts in subsequent years, where the Euripidean play’s import and relevance, as well as its unresolved tensions, are teased out. Helen in Egypt thus both performs and argues for the kind of approach to Greek here termed modernist hellenism: balancing freedom and constraint, “philology” and poetry.
Modernist Hellenism argues that engagement with Greek was central to the evolution of modernist poetics throughout the first half of the twentieth century. It shows that Eliot, Pound, and H.D. all turn to Greek literature, and increasingly Greek tragedy, as they attempt to grapple not only with their own evolving poetics but also with changing sociocultural circumstances at large. Revisiting major modernist works from the perspective of each poet's translations and adaptations from Greek, and drawing on archival materials, the book distinguishes Pound and H.D.'s work from Eliot's and argues for the existence of a specifically modernist hellenism (rather than, say, classicizing or idealizing, decadent or heretical), which is personal, politicized, and unconstrained by institutional standards, but also profoundly textual, language-based, and engaged with classical scholarship. This title is part of the Flip it Open Programme and may also be available Open Access. Check our website Cambridge Core for details.
How can we live truthfully in a world riddled with ambiguity, contradiction, and clashing viewpoints? We make sense of the world imaginatively, resolving ambiguous and incomplete impressions into distinct forms and wholes. But the images, objects, words, and even lives of which we make sense in this way always have more or other possible meanings. Judith Wolfe argues that faith gives us courage both to shape our world creatively, and reverently to let things be more than we can imagine. Drawing on complementary materials from literature, psychology, art, and philosophy, her remarkable book demonstrates that Christian theology offers a potent way of imagining the world even as it brings us to the limits of our capacity to imagine. In revealing the significance of unseen depths – of what does not yet make sense to us, and the incomplete – Wolfe characterizes faith as trust in God that surpasses all imagination.
This chapter discusses the relationship of the imagination to Christian eschatology. It gives an account of the function of eschatological imagery in the Bible, discusses the changing ways in which art and literature have engaged Christian eschatology, and concludes with an account of a distinctly eschatological imagination.
This chapter moves from the macro-level of social and narrative imagination to the micro-level of speaking and seeing. It continues to consider the interplay of inheritance and originality in these practices: the constitutive underdetermination or equivocity of what we see and say. The chapter illuminates the ways in which even at the smallest levels, we construct the world imaginatively. It then begins to discuss how art and poetry loosen the grasp of automated perception and do not impose an alternative vision but rather grant a double vision of our lives, allowing us to see it from new perspectives or in new ways. The chapter concludes with a consideration of liturgical and biblical renewals of perception.
This chapter approaches the problem of the poem's audience vis-à-vis the relational process of reading whereby one poem opens windows onto another, either through intertextual references and allusions or through the reader's own cognitive connections. The chapter expands on this relational ontology of poems to argue that in the act of reading there is no single poem; instead, a universal named “poetry” is extracted from the particularity of the so-called “single” poem. The chapter focuses on the poet-reader as a specific category of audience and, in order to read the transnational travel of poems, it considers the reception of T. S. Eliot in the works of Rabindranath Tagore and of the generation of Bengali poets who, after Tagore, both translate Eliot and echo him in their own poems. If Tagore is dissident in his use of Eliot's poetry as a counter-frame, the younger Samar Sen records a supportive intertextual presence of Eliot, while Bishnu Dey's translation of Eliot foregrounds a self-reflexivity of the poem that he imports into Eliot's text. These close readings affirm the chapter's central critique of the autonomous single poem in the pluralistic reading process.
This chapter focuses on some specific features of the historical classic, offering a series of reflections to expand a debate on this complex topic. Based on some examples of the Western historiographical tradition, I discuss to what extent historians should engage the concept of the classic, as has been done for literary and artworks. I will argue that it is possible to identify a category of the classic text in historical writing. Because of their narrative condition, historical texts share some of the features assigned to literary texts such as durability, timelessness, universal meaningfulness, resistance to historical criticism, susceptibility to multiple interpretations, and ability to function as models. Yet, since historical texts do not construct imaginary worlds but try to achieve some realities external to the text, they also have to attain some specific features according to this referential content, such as the surplus of meaning, historical use of metaphors, effect of contemporaneity, and a certain appropriation of ‘literariness’.
Economic Consequences enjoyed an outright favourable reception in Turkey. This chapter illuminates the circumstances that made this possible. Of the Carthaginian peace-imposing treaties of the Paris Conference (1919), only the Treaty of Sèvres (1920) concerning the Ottoman Empire was annulled after a battleground victory (1922), and replaced by the Treaty of Lausanne (1923). An officer and a diplomat, Ali Fethi (Okyar), soon to become prime minister of Turkey, was a prisoner of war in Malta when he heard of Keynes’s book, acquired a copy, and translated it in 1920. Because the national leaders were anxious to know what awaited them in the peace talks, given the huge Ottoman debt they inherited, impending war reparations, and the discriminatory treatment they suspected, upon Ali Fethi’s release and return, the translation was published in 1922 by the official press in Ankara. It helped prepare the Turkish delegation to the Lausanne conference. This case provides us with an early example of Economic Consequences as a policy instrument in favour of a new international integration serviceable to peace and reconstruction in the face of an international conflict.
The making new that is generally seen as definitive of modernist practice covers a range of different ambitions and dispositions. The same mindset is also evident in literary-modernist treatments of animals, despite claims that the "modernist animal" does not really exist. This chapter examines a range of modernist works that advance their own singular zoopoetic insights, through two principal approaches to modernist animal studies. The first, characterized by "invention," comprises the fantastic beasts of Herman Melville (the White Whale), W. B. Yeats (mythological, eschatological, and mechanical creatures), and Djuna Barnes (human-animal becomings), which turn on the notion of hybridity and its multivalent effects. The second, the domestic, is centered on cats and dogs in the works of Virginia Woolf (Mrs Dalloway, Flush), T. S. Eliot (“Prufrock,” Old Possum’s), and James Joyce (Ulysses). Yet these domestic animals are anything but commonplace or pedestrian, in that they reveal the otherness at the heart of companion species. Literary-modernist animals are thus legion, and it is in the dialectic between the fantastic and the domestic that their distinctive particularities can best be understood.
This essay begins with a close reading of Tracy’s recent programmatic formulations concerning: (1) the ‘strong fragments’ of culture that ‘shatter, fragment, negate any closed totality system’; and (2) those ‘most powerful fragments’ that ‘show themselves not as substances but as events and positively open to liminal Infinity’. If some cultural fragments are mere ‘period pieces’ without enduring truth or transformative power, and others are dangerously nostalgic, these fragments, Chase suggests, can act strongly when collaged into some ‘new form of witness against any false whole or claim to completeness’. T. S Eliot’s The Waste Land is an ambiguous example here. The pinnacle of the fragment for Tracy, however, is the ‘frag-event’ that opens towards the creative liminality of an invisible Infinity. ‘Marxist-Kabbalist’ Walter Benjamin is ‘the projective force’ behind Tracy’s forays into the fragment. The essay proposes the role of assemblage or collage for both fragmenting fragments and the Tracyean frag-event, stressing the role of edges and unexpected connections, and concluding by wondering how far Christian theology is really ready to think in such a manner of collage.
The Introduction opens with a close reading of information proliferation and human–machine interfaces in James Joyce’s Ulysses to establish these themes as central to the book’s exploration of the emergent early-twentieth-century phenomenon Love labels “cybernetic thinking.” She traces biographical and intellectual connections between T. S. Eliot and Norbert Wiener (the “father of cybernetics”), provides an overview of the field of cybernetics and its definitional challenges, and proposes that a reconsideration of cybernetics’s cultural lineage – as evident in experimental modernist texts – will contribute a valuable new dimension to our understanding of both modernism and cybernetics. Eve Kosofsky Sedgwick and Adam Frank’s notion of the “cybernetic fold” is redeployed to describe the rich openness to data-processing-possibility that emerges during these decades, when high-speed computing is imaginable but not yet technologically realized. After contextualizing the project within existing media- and modernist-studies conversations, the Introduction culminates with a close reading of Wiener’s cybernetic approach to information that links his perspective on technical innovation to modernist aesthetics.
The book begins with the mouth itself, demonstrating why the persistently undertheorized “lower sense” of taste is such a potent site for thinking about queer pleasure. Modernist writers’ interest in taste signals a shift in bodily figuration at the turn of the twentieth century. If, as Gail Turley Houston argues, the stomach often served as “the synecdoche of the Victorian body politic,” modernist writers turned to the mouth, substituting the embodied pleasure of taste for the cogitative metaphor of digestion. Rather than a metaphor for gradual understanding, queer modernists required a way of thinking past understanding, emphasizing immediacy, embodiment, and illegible forms of pleasure. As “gay” and “lesbian” subjects were becoming legible, modernists sought new ways to talk about queer subjectivity that weren’t delimited by these newly normative identities. As demonstrated through readings of early poems by H. D. and T. S. Eliot, this turn to the mouth both figured and enacted a queering of genre, as the depiction of new forms of pleasure enabled new forms of literary pleasure.
A summary of critical responses to Collins’s fiction through the twentieth century as initiated by T. S. Eliot’s essay in the Times Literary Supplement
E. M. Forster, Ford Madox Ford, T. E. Hulme, and T. S. Eliot all engaged in their critical and creative works with Edwardian liberalism: with the reformist policies of the Liberal Party in England (which came to power in 1905), with the New Liberal ideas on which these policies were based, but also and more broadly with the much older philosophical and political outlook of liberalism. The works and theories of these early modernists were written in direct response to liberal ideas old and new, with even anti-liberal ‘classical’ modernists such as Hulme and Eliot embracing fundamental liberal values (while of course rejecting many others). A consideration of Forster’s short story ‘The Other Side of the Hedge’ (1904), Ford’s 1912 poem ‘Süssmund’s Address to an Unknown God’, Hulme’s essays in The Commentator (1911–12), and Eliot’s programmatic essay ‘Tradition and the Individual Talent’ (1919) shows how, much as with many other contradictory facets of literary modernism, the relationship of modernism to liberalism was close, uneasy, and foundational.
The Epilogue moves forward to consider briefly selected poems from the twentieth century by T. S. Eliot, Elizabeth Bishop, and especially Louise Glück, who in her Nobel prize acceptance speech in December 2020 invoked an earlier tradition of poems that seem to invite the reader into secret conversations. These conversations are not, in fact, so secret, as Conversing in Verse has argued. The poems Glück cites (by Blake, Dickinson, and T. S. Eliot) include voices conversing under difficult conditions – as do her own poems, particularly in two collections, The Wild Iris and Meadowlands. There, as in the poetry that has been the subject of this study, misunderstandings and failed encounters are as frequent as successful ones. Handled with Glück’s ironic, witty self-awareness, they too are desperate conversations – with other people, with an impatient God, or with the nonhuman phenomena of the world. Poetry is after all sociable; it continues, against all odds, to converse.
The founding fathers of English literature, Chaucer and Shakespeare, bequeathed a range of possible attitudes to Jews and Judaism. These can be found in the ambivalent figure of “the Jew” – malign and benign, medieval and modern – in much 19th- and 20th-century English literature, from the romantic poets to imperial writers, and from realist novelists to modernist writers of all kinds. The essay contextualizes these changing attitudes and ends with Graham Greene, George Orwell, and Margaret Drabble.