We use cookies to distinguish you from other users and to provide you with a better experience on our websites. Close this message to accept cookies or find out how to manage your cookie settings.
To save content items to your account,
please confirm that you agree to abide by our usage policies.
If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account.
Find out more about saving content to .
To save content items to your Kindle, first ensure no-reply@cambridge.org
is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings
on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part
of your Kindle email address below.
Find out more about saving to your Kindle.
Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations.
‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi.
‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.
This chapter carries out a critical survey of early modern attitudes to English accents and dialects in order to show how effectively Shakespeare and his contemporaries activated their connotations in performance and how marked voices lent local resonance and social specificity to their characters and to the fictive world of their plays. Despite their lower prestige, English accents and dialects other than the emerging standard known as the ‘King’s English’, or ‘usual speech’, had wider and more varied dramaturgical functions than merely serving as comic caricature of specific social types. In fact, closer attention to a selection of plays – some of which are discussed at greater length in mini case-studies embedded in the central section of this chapter – produces radically new readings of well-known characters and plays, including Sir Hugh Evans in The Merry Wives of Windsor or Edgar in King Lear. This chapter also reconsiders how early modern anti-theatricalists were particularly concerned about the actor’s voice and its ability to reproduce high- and low-rank accents and phonetic registers.
This chapter provides a history of ‘the King’s English’ as a context for an analysis of language, history and power in The Merry Wives of Windsor and the second tetralogy. The trope is used as a rhetorical and ideological tool in performatives. Associated with temperance and honesty, ‘the King’s English’ belongs to a set of defining values of true Englishness. The project to produce this linguistic norm coincides with a homologous project to produce a stable, monetary system of ‘good’ coin through exclusion of ‘bad’, ‘counterfeit’ or ‘clipped’ coin. These projects testify to a shift of the centre of economic and cultural gravity from the court to the merchant citizen class. Shakespeare’s one English comedy centred on English citizens which features his one use of ‘the King’s English’ is shown to engage critically with this ideology, and to set against it an idea of ‘our English’ as an inclusive mix, the ‘gallimaufry’ loved by the linguistically extravagant gentleman John Falstaff. The comedy draws out the implications of the banishment of Falstaff in the second tetralogy, which sets history against the project of cultural reformation ideology to produce (the) ‘true’ English.
Chapter Seven considers The Merry Wives of Windsor (c. 1600), Shakespeare’s only play explicitly set in contemporary England which also addressed the historical freight of mirth. Merry Wives juxtaposes historical with theatrical nostalgia in the person of Falstaff, embodying not just past carnival but more recent stage history. Translating the drama of repetition and disappointment into the register of theatrical experience, the play uses the structures of audience familiarity to make a bold claim for something new.