We use cookies to distinguish you from other users and to provide you with a better experience on our websites. Close this message to accept cookies or find out how to manage your cookie settings.
To save content items to your account,
please confirm that you agree to abide by our usage policies.
If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account.
Find out more about saving content to .
To save content items to your Kindle, first ensure no-reply@cambridge.org
is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings
on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part
of your Kindle email address below.
Find out more about saving to your Kindle.
Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations.
‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi.
‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.
Some of the earliest witnesses to the Book of Isaiah are translations into Greek and Syriac. Sometimes the translators offered not simply basic equivalents to Hebrew words but shaped their translation of passages to accord with understandings of them that were current in their Jewish communities. Although this can make the window to their Hebrew text opaque, sometimes their differences from today’s standard Hebrew text preserve alternative wordings found elsewhere in early Hebrew texts, while in other cases they include wordings that have not survived in any other Hebrew witnesses. The chief question such differences raise is whether the translator tailored his version to the readers’ pre-understanding or if they reflect different Hebrew words in the manuscript he used. In “Early Versions of Isaiah as Translations and Interpretations,” Ronald L. Troxel cites examples of these conundrums, and illustrates how scholars attempt to reason about their origins.
The work known as the Teaching of Addai, which belongs to the early decades of the fifth century, is more interesting for the light it sheds on Edessene Christianity of that time than for any reliable information it can give of the origins of Christianity in Edessa. A passage in The Laws of the Countries implies that Christianity had spread fairly widely in the East by the first half of the third century, and it is virtually certain that by that time much of both the Old and the New Testament would have been available in Syriac translation. The Syriac Old Testament, known as the Peshitta, is definitely a translation directly from Hebrew, and the earliest books to be translated probably go back to the second century AD, thus almost certainly constituting the earliest surviving monument of Syriac literature. By far the most extensive piece of early Syriac literature is the narrative known as the Acts of Thomas.
Recommend this
Email your librarian or administrator to recommend adding this to your organisation's collection.