Skip to main content Accessibility help
×
Hostname: page-component-74d7c59bfc-95gq9 Total loading time: 0 Render date: 2026-02-10T17:12:46.206Z Has data issue: false hasContentIssue false

Charting Transfiction

Patterns, Open Questions, and Future Directions

Published online by Cambridge University Press:  10 February 2026

Andrea Bergantino
Affiliation:
Trinity College Dublin

Summary

'Transfiction' refers to the phenomenon of language mediators portrayed as characters in literature. Research investigating this phenomenon has developed through a long series of case studies. While providing in-depth analyses of different instances of transfiction, case studies have produced findings that are anchored to specific texts, consequently precluding theoretical observations at a higher level of abstraction. Thus, this Element constructs a concentrated profile of transfiction. It asks about the state of the art of this research area and its potential to inform other subfields of translation studies. By adopting a meta-analytical research style, the Element retraces the development of transfiction studies, identifying patterns and lacunae. It then goes on to thread transfiction together with previously disconnected research strands, such as translator studies, suggesting new research questions and methodologies. Ultimately, Charting Transfiction provides a reference point for future research in this area, as well as other subfields of translation studies.
Get access

Information

Type
Element
Information
Online ISBN: 9781009685481
Publisher: Cambridge University Press
Print publication: 31 March 2026

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

Element purchase

Temporarily unavailable

References

Abend-David, Dror, ed. 2019. Representing Translation: The Representation of Translation and Translators in Contemporary Media. New York: Bloomsbury.Google Scholar
Anderson, Jean. 2005. ‘The double agent: Aspects of literary translator affect as revealed in fictional work by translators’. Linguistica Antverpiensia 4 (4): 171182. https://doi.org/10.52034/lanstts.v4i.134.Google Scholar
Arrojo, Rosemary. 2010. ‘Fictional texts as pedagogical tools’. In Literature in Translation: Teaching Issues and Reading Practices, edited by Maier, Carol and Massardier-Kenney, Françoise, 5368. Kent: The Kent State University Press.Google Scholar
Arrojo, Rosemary 2014. ‘The power of fiction as theory: Some exemplary lessons on translation from Borges’s stories’. In Transfiction: Research into the realities of translation fiction, edited by Kaindl, Klaus and Spitzl, Karlheinz, 3749. Amsterdam: John Benjamins.CrossRefGoogle Scholar
Arrojo, Rosemary 2018. ‘Fictional translators: Rethinking translation through literature’. In New Perspectives in Translation and Interpreting Studies, edited by Cronin, Michael and Inghilleri, Moira. Abingdon: Routledge.Google Scholar
Babel, Reinhard. 2015. Translationsfiktionen: Zur Hermeneutik, Poetik und Ethik des Übersetzens. Bielefeld: Transcript Verlag.Google Scholar
Bandia, Paul F., Hadley, James, and McElduff, Siobhán. 2025. ‘Introduction’. In Translation Classics in Context, edited by, Bandia, Paul F.. Hadley, James and McElduff, Siobhán, 117 Abingdon: Routledge.Google Scholar
Beebee, Thomas O. 2012. Transmesis: Inside Translation’s Black Box. New York: Palgrave Macmillan.CrossRefGoogle Scholar
Ben-Ari, Nitsa. 2010. ‘Representations of translators in popular culture’. Translation and Interpreting Studies 5 (2): 220242. https://doi.org/10.1075/tis.5.2.05ben.CrossRefGoogle Scholar
Ben-Ari, Nitsa 2014. ‘Reaching a dead-end – and then? Jacques Gélat’s Le Traducteur and Le Traducteur amoureux’. In Transfiction: Research into the realities of translation fiction, edited by Kaindl, Klaus and Spitzl, Karlheinz, 113123. Amsterdam: John Benjamins.CrossRefGoogle Scholar
Ben-Ari, Nitsa 2021. ‘The Translator’s Note revisited’. In Literary Translator Studies, edited by Kaindl, Klaus, Kolb, Waltraud and Schlager, Daniela, 157181. Amsterdam: John Benjamins.CrossRefGoogle Scholar
Ben-Ari, Nitsa, and Levin, Shaul. 2016. ‘Translators and (their) authors in the fictional turn’. Translation and Interpreting Studies 11 (3): 339343. https://doi.org/10.1075/tis.11.3.01ben.CrossRefGoogle Scholar
Bergantino, Andrea. 2023. ‘Translation and its fictions: pseudotranslation and partial cultural translation in focus’. The Translator 30 (2): 249264. https://doi.org/10.1080/13556509.2023.2251892.CrossRefGoogle Scholar
Bergantino, Andrea 2024. ‘Translators in Fabula: Bridging Transfiction and Translator Studies through a Comparative Analysis of Contemporary Italian Narratives’. PhD thesis, School of Languages, Literatures and Cultural Studies, Trinity College Dublin.Google Scholar
Bergantino, Andrea, and Hadley, James Luke. 2025. ‘Human-centredness in Translating with Technology. A Literary Translator Studies meta-analysis’. InContext. Studies in Translation and Interculturalism 5 (1): 1841. https://doi.org/10.54754/incontext.v5i1.111.CrossRefGoogle Scholar
Bianciardi, Luciano. 1962/2019. La vita agra. Milan: Feltrinelli.Google Scholar
Bocchiola, Massimo. 2015. Mai più come ti ho visto. Gli occhi del traduttore e il tempo. Turin: Einaudi.Google Scholar
Borg, Claudine. 2023. ‘A literary translation in the making: A process-oriented perspective’. In Routledge Studies in Literary Translation, edited by Blakesley, Jacob and Large, Duncan. New York: Routledge.Google Scholar
Borges, Jorge Luis. 1939/1998. ‘Pierre Menard: Author of the Quixote’. In Collected Fictions: Jorge Luis Borges, Translated by Andrew Hurley, 8895. New York: Penguin.Google Scholar
Briggs, Kate. 2017/2021. This Little Art. 7th ed. London: Fitzcarraldo.Google Scholar
Calleja, Jen. 2023. Vehicle: A Verse Novel. London: Prototype.Google Scholar
Calleja, Jen 2024. ‘Inhospitable conditions: Hospitality, kinship and complaint in Maureen Freely’s Angry in Piraeus and Mireille Gansel’s Translation as Transhumance (tr. Ros Schwartz)’. Life Writing 21 (1): 1332. https://doi.org/10.1080/14484528.2023.2240545.CrossRefGoogle Scholar
Calleja, Jen 2025. Fair: The Life-Art of Translation. London: Prototype.Google Scholar
Carroll, Noël. 2016. ‘Character, social information, and the challenge of psychology’. In Fictional Characters, Real Problems. The Search for Ethical Content in Literature, edited by Hagberg, Garry L., 83101. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Causadias, José M., Korous, Kevin M., Cahill, Karina M., and Rea-Sandin, Gianna. 2023. ‘The importance of research about research on culture: A call for meta-research on culture’. Cultural Diversity and Ethnic Minority Psychology 29 (1): 8595. https://doi.org/10.1037/cdp0000516.CrossRefGoogle Scholar
Chesterman, Andrew. 2009. ‘The name and nature of translator studies’. Hermes – Journal of Language and Communication Studies 42: 1322.Google Scholar
Chesterman, Andrew 2016. Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory. Revised ed. Amsterdam: John Benjamins.CrossRefGoogle Scholar
Chesterman, Andrew 2021. ‘Translator studies’. In Handbook of Translation Studies, edited by Gambier, Yves and van Doorslaer, Luc, 241246. Amsterdam: John Benjamins.CrossRefGoogle Scholar
Cleary, Heather. 2021. ‘The translator’s visibility. Scenes from contemporary Latin American fiction’. In Literatures, Cultures, Translation, edited by Baer, Brian James and Woods, Michelle. New York: Bloomsbury.Google Scholar
Coppola, Sofia. 2003. Lost in Translation. Focus Features.Google Scholar
Croft, Jennifer. 2024. The Extinction of Irena Rey. London: Bloomsbury.Google Scholar
Cronin, Michael. 2000. Across the Lines: Travel, Language, Translation. Cork: Cork University Press.Google Scholar
Cronin, Michael 2003. Translation and Globalization. London: Routledge.Google Scholar
Cronin, Michael 2009. Translation Goes to the Movies. Abingdon: Routledge.Google Scholar
Cronin, Michael 2023. ‘Translation, ecology, and deep time’. In Time, Space, Matter in Translation, edited by Beattie, Pamela, Bertacco, Simona and Soldat-Jaffe, Tatjana, 418. Abingdon: Routledge.Google Scholar
Culler, Jonathan. 2010. ‘The closeness of close reading’. ADE Bulletin 149: 2025.CrossRefGoogle Scholar
Dam, Helle V., and Ruokonen, Minna. 2024. ‘Bringing in the translators’ views on their (in)visibility: The forms and significance of visibility in research on translator status’. In Beyond the Translator’s Invisibility: Critical Reflections and New Perspectives, edited by Freeth, Peter J. and Treviño, Rafael, 7394. Leuven: Leuven University Press.Google Scholar
Dam, Helle V., and Zethsen, Karen Korning. 2016. ‘“I think it is a wonderful job”: On the solidity of the translation profession’. The Journal of Specialised Translation (25): 174187.CrossRefGoogle Scholar
Delabastita, Dirk. 2009. ‘Fictional representations’. In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, edited by Baker, Mona and Saldanha, Gabriela, 109112. Abingdon: Routledge.Google Scholar
Delabastita, Dirk 2020. ‘Fictional representations’. In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, edited by Baker, Mona and Saldanha, Gabriela, 189194. Abingdon: Routledge.Google Scholar
Delabastita, Dirk, and Grutman, Rainier. 2005. ‘Introduction. Fictional representations of multilingualism and translation’. Linguistica Antverpiensia 4: 1134. https://doi.org/10.52034/lanstts.v4i.Google Scholar
Dontcheva-Navratilova, Olga. 2021. ‘Engaging with the reader in research articles in English: Variation across disciplines and linguacultural backgrounds’. English for Specific Purposes 63: 1832. https://doi.org/10.1016/j.esp.2021.02.003.CrossRefGoogle Scholar
Du, Rui, and Salaets, Heidi. 2025. ‘Collaborative learning in translation and interpreting: A meta-study’. The Interpreter and Translator Trainer 19 (1): 126. https://doi.org/10.1080/1750399X.2025.2453356.CrossRefGoogle Scholar
Eakin, Paul. 2020. ‘Writing life writing: Narrative, history, autobiography’. In Routledge Auto/Biography Studies, edited by Chansky, Ricia A.. New York: Routledge.Google Scholar
Eberharter, Markus. 2021. ‘Translator biographies as a contribution to Translator Studies: Case studies from nineteenth-century Galicia’. In Literary Translator Studies, edited by Kaindl, Klaus, Kolb, Waltraud and Schlager, Daniela, 7388. Amsterdam: John Benjamins.CrossRefGoogle Scholar
Ferrante, Elena. 2013. Storia di chi fugge e di chi resta. Rome: Edizioni e/o.Google Scholar
Ferrante, Elena 2014. Storia della bambina perduta. Rome: Edizioni e/o.Google Scholar
Flick, Uwe. 2022. ‘Revitalising triangulation for designing multi-perspective qualitative research’. In The SAGE Handbook of Qualitative Research Design, edited by Flick, Uwe, 652664. London: SAGE.CrossRefGoogle Scholar
Flyvbjerg, Bent. 2006. ‘Five misunderstandings about case-study research’. Qualitative Inquiry 12 (2): 219245. https://doi.org/10.1177/1077800405284363.CrossRefGoogle Scholar
Freeth, Peter. 2024. ‘Introduction’. In Beyond the Translator’s Invisibility: Critical Reflections and New Perspectives, edited by Freeth, Peter and Treviño, Rafael, 728. Leuven: Leuven University Press.CrossRefGoogle Scholar
Friel, Brian. 1980/2012. Translations. London: Faber and Faber.Google Scholar
Gambier, Yves. 2018. ‘Institutionalization of translation studies’. In A History of Modern Translation Knowledge. Sources, Concepts, Effects, edited by D’hulst, Lieven and Gambier, Yves, 179194. Amsterdam: John Benjamins.CrossRefGoogle Scholar
Gambier, Yves 2023. ‘The conceptualisation of translation in translation studies: A response’. Translation Studies 16 (2): 317322. https://doi.org/10.1080/14781700.2023.2209576.CrossRefGoogle Scholar
Gentes, Eva, and Trish Van, and Bolderen, . 2022. ‘Self-Translation’. In The Routledge Handbook of Literary Translingualism, edited by Kellman, Steven G. and Lvovich, Natasha, 369381. New York: Routledge.Google Scholar
Gentzler, Edwin. 2008. Translation and Identity in the Americas: New Directions in Translation Theory. Abingdon: Routledge.Google Scholar
Giraldo, Juan G. Ramírez, and Piracón, Laura E. V.. 2023. ‘“Scrambled tongues united in a single voice”: Transfiction in contemporary Colombian literature’. In Transfiction and Bordering Approaches to Theorizing Translation. Essays in Dialogue with the Work of Rosemary Arrojo, edited by Spitzer, D. M. and Oliveira, Paulo, 111124. New York: Routledge.Google Scholar
Godbout, Patricia. 2014. ‘Fictional translators in Québec novels’. In Transfiction: Research into the Realities of Translation Fiction, edited by Kaindl, Klaus and Spitzl, Karlheinz, 177187. Amsterdam: John Benjamins.CrossRefGoogle Scholar
Grass, Delphine. 2023. Translation as Creative–Critical Practice. Cambridge: Cambridge University Press.CrossRefGoogle Scholar
Grass, Delphine, and Robert-Foley, Lily. 2024. ‘The translation memoir: An introduction’. Life Writing 21 (1): 19. https://doi.org/10.1080/14484528.2023.2281044.CrossRefGoogle Scholar
Güércio, Nayara. 2025. ‘Mapping indirect translation research: A two-tier meta-analysis of traditions, shifts, and uncharted paths’. PhD thesis, School of Languages, Literatures and Cultural Studies, Trinity College Dublin.Google Scholar
Hadley, James, and Akashi, Motoko. 2015. ‘Translation and celebrity: The translation strategies of Haruki Murakami and their implications for the visibility paradigm’. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice 23 (3): 458474. https://doi.org/10.1080/0907676X.2014.998688.CrossRefGoogle Scholar
Hadley, James Luke. 2023. Systematically Analysing Indirect Translations: Putting the Concatenation Effect Hypothesis to the Test, Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies. New York: Routledge.Google Scholar
Hagedorn, Hans Christian. 2006. La traducción narrada: el recurso narrativo de la traducción ficticia. Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla – La Mancha.Google Scholar
Hahn, Daniel. 2022. Catching Fire: A Translation Diary. Edinburgh: Charco Press.Google Scholar
Heino, Anu. 2020. ‘Finnish literary translators and the Illusio of the field’. In New Horizons in Translation Research and Education 5, edited by Ketola, Anne, Južnič, Tamara Mikolič, and Paloposki, Outi, 141157. Tampere: Tampere University. http://urn.fi/URN:ISBN:978-952-03-1585-6.Google Scholar
Hermans, Theo. 2022. Translation and History: A Textbook. Abingdon: Routledge.CrossRefGoogle Scholar
Herrnstein Smith, Barbara. 2016. ‘What was “close reading”? A century of method in literary studies’. Minnesota Review 87: 5775.CrossRefGoogle Scholar
Holmes, James S. 1972/2000. ‘The name and nature of translation studies’. In The Translation Studies Reader, edited by Venuti, Lawrence, 172185. London: Routledge.Google Scholar
Hoon, Christina. 2013. ‘Meta-synthesis of qualitative case studies: An approach to theory building’. Organizational Research Methods 16 (4): 522556. https://doi.org/10.1177/1094428113484969.CrossRefGoogle Scholar
Huang, Qin, and Liu, Furong. 2019. ‘International translation studies from 2014 to 2018: A bibliometric analysis and its implications’. Translation Review 105 (1): 3457. https://doi.org/10.1080/07374836.2019.1664959.CrossRefGoogle Scholar
Hyland, Ken. 2001. ‘Brining in the reader: Addressee features in academic articles’. Written Communication 18 (4): 549574. https://doi.org/10.1177/074108830101800.CrossRefGoogle Scholar
Ioannidis, John P. A. 2024. ‘What meta-research has taught us about research and changes to research practices’. Journal of Economic Surveys 39, 1–12. https://doi.org/10.1111/joes.12666.Google Scholar
Ivancic, Barbara. 2022. ‘Diamo spazio ai Translator Studies: il traduttore letterario come soggetto e oggetto di studio’. In Lezioni di traduzione, edited by Alberti, Alberto and Bąkowska, Nadzieja, 105122. Bologna: LILEC.Google Scholar
Ivančić, Barbara, and Zepter, Alexandra L.. 2021. ‘On the bodily dimension of translators and translating’. In Genetic Translation Studies. Conflict and Collaboration in Liminal Spaces, edited by Nunes, Ariadne, Moura, Joana and Pinto, Marta Pacheco, 123134. London: Bloomsbury.Google Scholar
John, Eileen. 2016. ‘Caring about characters’. In Fictional Characters, Real Problems. The Search for Ethical Content in Literature, edited by Hagberg, Garry L., 3146. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Kaindl, Klaus. 2012. ‘Representation of translators and interpreters’. In Handbook of Translation Studies, edited by Gambier, Yves and van Doorslaer, Luc, 145150. Amsterdam: John Benjamins.CrossRefGoogle Scholar
Kaindl, Klaus 2014. ‘Going fictional! Translators and interpreters in literature and film. An introduction’. In Transfiction: Research into the Realities of Translation Fiction, edited by Kaindl, Klaus and Spitzl, Karlheinz, 126. Amsterdam: John Benjamins.CrossRefGoogle Scholar
Kaindl, Klaus 2016. ‘Fictional representations of translators and interpreters’. In Researching Translation and Interpreting, edited by Angelelli, Claudia V. and Baer, Brian James, 7182. London: Routledge.Google Scholar
Kaindl, Klaus 2018a. ‘Fictional representations’. In A History of Modern Translation Knowledge, edited by D’hulst, Lieven and Gambier, Yves, 5156. Amsterdam: John Benjamins.CrossRefGoogle Scholar
Kaindl, Klaus 2018b. ‘The remaking of the translator’s reality: The role of fiction in translation studies’. In The Fictions of Translation, edited by Woodsworth, Judith, 157170. Amsterdam: John Benjamins.CrossRefGoogle Scholar
Kaindl, Klaus 2021. ‘(Literary) Translator Studies. Shaping the field’. In Literary Translator Studies, edited by Kaindl, Klaus, Kolb, Waltraud and Schlager, Daniela, 138. Amsterdam: John Benjamins.CrossRefGoogle Scholar
Kaindl, Klaus 2023. ‘The centrality of the margins: The translator’s footnote as Parergon’. In Transfiction and Bordering Approaches to Theorizing Translation: Essays in Dialogue with the Work of Rosemary Arrojo, edited by Spitzer, D. M. and Oliveira, Paulo, 2540. New York: Routledge.Google Scholar
Kaindl, Klaus 2025. ‘The translator’s nested identities: Translator studies and the auto/biographical turn’. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice 33, 326340. https://doi.org/10.1080/0907676X.2024.2421772.CrossRefGoogle Scholar
Kaindl, Klaus, Kolb, Waltraud, and Schlager, Daniela, eds. 2021. ‘Literary translator studies’. In Benjamins Translation Library, edited by Valdeón, Roberto A.. Vol. 156, Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
Kaindl, Klaus, and Kurz, Ingrid, eds. 2005. Wortklauber, Sinnverdreher, Brückenbauer: ÜbersetzerInnen und DolmetscherInnen als literarischer Geschöpfe. Vol. 1, Im Spiegel der Literatur. Vienna: Lit Verlag.Google Scholar
Kaindl, Klaus, and Kurz, Ingrid eds. 2008. Helfer, Verräter, Gaukler? Das Rollenbild von TranslatorInnen im Spiegel der Literatur. Vol. 3, Im Spiegel der Literatur. Berlin: Lit Verlag.Google Scholar
Kaindl, Klaus, and Kurz, Ingrid 2010a. ‘Einleitung’. In Machtlos, selbstlos, meinunglos? Interdisziplinäre Analysen von ÜbersetzerInnen und DolmetscherInnen in belletristischen Werken, edited by Kaindl, Klaus and Kurz, Ingrid, 916. Berlin: Lit Verlag.Google Scholar
Kaindl, Klaus, and Kurz, Ingrid eds. 2010b. Machtlos, selbstlos, meinunglos? Interdisziplinäre Analysen von ÜbersetzerInnen und DolmetscherInnen in belletristischen Werken. Vol. 5, Im Spiegel der Literatur. Vienna: Lit Verlag.Google Scholar
Kaindl, Klaus, and Spitzl, Karlheinz, eds. 2014. ‘Transfiction: Research into the realities of translation fiction’. In Benjamins Translation Library, edited by Gambier, Yves. Vol. 110, Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
Klarer, Mario. 2004. An Introduction to Literary Studies. 2nd ed., London: Routledge.CrossRefGoogle Scholar
Kolb, Waltraud, Pöllabauer, Sonja, and Kadrić, Mira. 2024. ‘“Von den Rändern ins Zentrum.” Die Wissenschatsreise von Klaus Kaindl’. In Translation als Gestaltung: Beiträge für Klaus Kaindl zur translatorischen Theorie und Praxis, edited by Kadric, Mira, Kolb, Waltraud and Pöllabauer, Sonja, 1120. Tübingen: Narr Francke Attempto.Google Scholar
Kripper, Denise. 2023. ‘Narratives of mistranslation: Fictional translators in Latin American literature’. In Routledge Studies in Literary Translation, edited by Blakesley, Jacob and Large, Duncan. New York: Routledge.Google Scholar
Kuang, Rebecca F. 2022. Babel or the Necessity of Violence: An Arcane History of the Oxford Translators’ Revolution. New York: Harper Collins.Google Scholar
Kupsch-Losereit, Sigrid. 2014. ‘Pseudotranslations in 18th century France’. In Transfiction: Research into the Realities of Translation Fiction, edited by Kaindl, Klaus and Spitzl, Karlheinz, 189200. Amsterdam: John Benjamins.CrossRefGoogle Scholar
Lahiri, Jhumpa. 2015. In Altre Parole. Milan: Guanda.Google Scholar
Lahiri, Jhumpa 2016. In Other Words. Translated by Ann Goldstein. London: Bloomsbury.Google Scholar
Lakhous, Amara. 2006/2011. Scontro di civiltà per un ascensore a piazza Vittorio. Rome: Edizioni e/o.Google Scholar
Lavieri, Antonio. 2007/2016. Translatio in fabula. La letteratura come pratica teorica del tradurre. Rome: Editori Riuniti.Google Scholar
Lenart-Cheng, Helga, and Luca, Ioana. 2025. ‘Life writing and world literature: Introduction’. In Life Writing as World Literature, edited by Lenart-Cheng, Helga and Luca, Ioana, 116. New York: Bloomsbury.CrossRefGoogle Scholar
Levi-Strauss, Claude. 1966. The Savage Mind. Translated by N. N. Chicago: University of Chicago Press.Google Scholar
López, Belén Santana, and Travieso Rodríguez, Críspulo. 2021. ‘Staging the literary translator in bibliographic catalogs’. In Literary Translator Studies, edited by Kaindl, Klaus, Kolb, Waltraud and Schlager, Daniela, 89104. Amsterdam: John Benjamins.CrossRefGoogle Scholar
Lowe, Derek. 2015. ‘Seeing through the ‘Burden of the Past’: Superior Belatedness in Keats’s “On First Looking into Chapman’s Homer”’. The Keats-Shelley Review 29 (2): 105116. https://doi.org/10.1179/0952414215Z.00000000060.CrossRefGoogle Scholar
Lowney, Declan. 1996. ‘Father Ted’. In Rock a Hula Ted.Google Scholar
Maher, Brigid. 2019. ‘Pseudotranslation’. In The Routledge Handbook of Literary Translation, edited by Washbourne, Kelly and Van Wyke, Ben, 382393. Oxford: Routledge.Google Scholar
Maier, Carol. 2014. ‘The translator as theôros: Thoughts on cogitation, figuration and current creative writing’. In Translating Others, edited by Hermans, Theo, 163180. Abingdon: Routledge.Google Scholar
Marin-Lacarta, Maialen, and Chuan, Yu. 2023. ‘Ethnographic research in translation and interpreting studies’. The Translator 29 (2): 147156. https://doi.org/10.1080/13556509.2023.2233291.CrossRefGoogle Scholar
Dolmaya, McDonough, Julie, . 2024. ‘Digital research methods for translation studies’. In Research Methods in Translation and Interpreting Studies, edited by Walker, Callum and Federici, Federico M.. Aingdon: Routledge.Google Scholar
Meister, Lova. 2018. ‘On methodology: How mixed methods research can contribute to translation studies’. Translation Studies 11 (1): 6683. https://doi.org/10.1080/14781700.2017.1374206.CrossRefGoogle Scholar
Mellinger, Christopher D., and Hanson, Thomas A.. 2021. ‘Methodological considerations for survey research: Validity, reliability, and quantitative analysis’. Linguistica Antverpiensia 19: 172190. https://doi.org/10.52034/lanstts.v19i0.549.Google Scholar
Miletich, Marko. 2024a. ‘Introduction’. In Transfiction: Characters in Search of Translation Studies, edited by Miletich, Marko, xvxxiii. Wilmington: Vernon Press.Google Scholar
Miletich, Marko ed. 2024b. Transfiction: Characters in Search of Translation Studies, Series in Literary Studies. Wilmington: Vernon Press.Google Scholar
Milkova, Stiliana. 2022. Storia delle prime volte. Rome: Voland.Google Scholar
Mossop, Brian. 1996. ‘The image of translation in science fiction and astronomy’. The Translator 2 (1): 126.CrossRefGoogle Scholar
Mossop, Brian 2023. ‘Translation and architecturally odd invented languages in science fiction’. Translation Studies 17 (2): 265281. https://doi.org/10.1080/14781700.2023.2261943.CrossRefGoogle Scholar
Munday, Jeremy. 2014. ‘Using primary sources to produce a microhistory of translation and translators: Theoretical and methodological concerns’. The Translator 20 (1): 6480. https://doi.org/10.1080/13556509.2014.899094.CrossRefGoogle Scholar
Munday, Jeremy, Pinto, Sara Ramos, and Blakesley, Jacob. 2022. Introducing Translation Studies. Theories and Applications. fifth ed. Abingdon: Routledge.CrossRefGoogle Scholar
Murakami, Haruki. 2015. Wind/Pinball: Two Novels. Translated by Ted Goossen. New York: Knopf.Google Scholar
NíGhríofa, Doireann. 2020. A Ghost in the Throat. Dublin: Tramp Press.Google Scholar
Nunes, Ariadne, Moura, Joana, and Pinto, Marta Pacheco. 2021. ‘What is genetic translation studies good for?’ In Genetic Translation Studies: Conflict and Collaboration in Liminal Spaces, edited by Nunes, Ariadne, Moura, Joana and Pinto, Marta Pacheco, 123. London: Bloomsbury.CrossRefGoogle Scholar
Ohrvik, Ane. 2024. ‘What is close reading? An exploration of a methodology’. Rethinking History: The Journal of Theory and Practice 28 (2): 238260. https://doi.org/10.1080/13642529.2024.2345001.CrossRefGoogle Scholar
Olalla-Soler, Christian, Aixelá, Javier Franco, and Rovira-Esteva, Sara. 2022. ‘Fifty years of hectic history in translation studies’. In 50 Years Later: What Have We Learnt after Holmes (1972) and Where Are We Now?, edited by Aixelá, Javier Franco and Olalla-Soler, Christian, 1540. Las Palmas de Gran Canaria: Universidad de Las Palmas de Gran Canaria. Servicio de Publicaciones y Difusión Científica.Google Scholar
Pagano, Adriana S. 2002. ‘Translation as testimony: On official histories and subversive pedagogies in Cortázar’. In Translation and Power, edited by Tymoczko, Maria and Gentzler, Edwin, 8098. Amherst: University of Massachusetts Press.Google Scholar
Polezzi, Loredana. 2012. ‘Translation and migration’. Translation Studies 5 (3): 345356. https://doi.org/10.1080/14781700.2012.701943.CrossRefGoogle Scholar
Pym, Anthony. 2009. ‘Humanizing translation history’. Hermes – Journal of Language and Communication Studies 42: 2348. https://doi.org/10.7146/hjlcb.v22i42.96845.Google Scholar
Querido, Alessandra Matias. 2011. ‘Investigando Jerônimos: A rapresentaçâo do tradutor como personagem em narrativas contemporâneas’. PhD thesis, Departamento de Teoria Literária e Literaturas, Universidade de Brasília.Google Scholar
Rath, Brigitte. 2024. ‘Pseudotranslation’. In Translation and the Classic, edited by Bandia, Paul F., Hadley, James Luke and McElduff, Siobhán, 111138. Abingdon: Routledge.CrossRefGoogle Scholar
Rebora, Simone. 2023. ‘Sentiment analysis in literary studies. A Critical Survey’. DHQ: Digital Humanities Quarterly 17 (2). https://dhq.digitalhumanities.org/vol/17/2/000691/000691.html.Google Scholar
Rigney, Ann. 2019. ‘Texts and intertextuality’. In The Life of Texts: An Introduction to Literary Studies, edited by Wurth, Kiene Brillenburg and Rigney, Ann, 79111. Amsterdam: Amsterdam University Press.CrossRefGoogle Scholar
Risku, Hanna. 2024. ‘Reflections on individualized and extended translator studies’. In Translation als Gestaltung: Beiträge für Klaus Kaindl zur translatorischen Theorie und Praxis, edited by Kadric, Mira, Kolb, Waltraud and Pöllabauer, Sonja, 6574. Tübingen: Narr Francke Attempto.Google Scholar
Robinson, Douglas. 1991. The Translator’s Turn. Baltimore: John Hopkins University Press.CrossRefGoogle Scholar
Rosenwald, Lawrence. 2016. ‘Reflections on translators and authors: Autobiographical, polemical, historical’. Translation and Interpreting Studies 11 (3): 344360. https://doi.org/10.1075/tis.11.3.02ros.CrossRefGoogle Scholar
Rossari, Marco. 2023. L’ombra del vulcano. Turin: Einaudi.Google Scholar
Rovira-Esteva, Sara, Aixelá, Javier Franco, and Olalla-Soler, Christian. 2019. ‘Citation patterns in translation studies: A format-dependent bibliometric analysis’. Translation & Interpreting 11 (1): 147171. https://doi.org/10.12807/ti.111201.2019.a09.CrossRefGoogle Scholar
Ruffo, Paola. 2022. ‘Collecting literary translators’ narratives: Towards a new paradigm for technological innovation in literary translation’. In Using Technologies for Creative-Text Translation, edited by Hadley, James Luke, Taivalkoski-Shilov, Kristiina, Teixeira, Carlos S. C. and Toral, Antonio, 1839. New York: Routledge.CrossRefGoogle Scholar
Ruokonen, Minna, Svahn, Elin, and Heino, Anu. 2024. ‘Translators’ and interpreters’ job satisfaction – a multi-faceted object of study with far-reaching implications’. Translation Spaces 13 (1): 16. https://doi.org/10.1075/ts.00032.ruo.CrossRefGoogle Scholar
Ruokonen, Minna, Lassus, Jannika, and Virtanen, Taru. 2020. ‘‘I fulfil my place among the humankind, in the universe’: Finnish translators’ job satisfaction in three empirical studies’. MikaEL 13: 109123. https://www.sktl.fi/liitto/seminaarit/mikael-verkkojulkaisu/vol/mikael-vol13-2020/.CrossRefGoogle Scholar
Saldanha, Gabriela, and O’Brien, Sharon. 2013. Research Methodologies in Translation Studies. Abingdon: Routledge.Google Scholar
Schoeneborn, Dennis, and Cornelissen, Joep. 2022. ‘Fictional inquiry’. In Handbook of Philosophy of Management, edited by Neesham, Cristina, Reihlen, Markus and Schoeneborn, Dennis, 139158. Cham: Springer.CrossRefGoogle Scholar
Sela-Sheffy, Rakefet. 2005. ‘How to be a (recognized) translator: Rethinking habitus, norms, and the field of translation’. Target. International Journal of Translation Studies 17 (1): 126. https://doi.org/10.1075/target.17.1.02sel.CrossRefGoogle Scholar
Sepp, Arvi. 2018. ‘Moving texts: The representation of the translator in Yoko Tawada’s and Emine Sevgi Özdamar’s stories’. In The Fictions of Translation, edited by Woodsworth, Judith, 139153. Amsterdam: John Benjamins.CrossRefGoogle Scholar
Spitzer, D. M. 2017. ‘Past the fire’s edge: Figures of translation from Herodotos 1.86’. Translation Review 99 (1): 1525. https://doi.org/10.1080/07374836.2017.1359128.CrossRefGoogle Scholar
Spitzer, David M., and Oliveira, Paulo, eds. 2023. Transfiction and Bordering Approaches to Theorizing Translation: Essays in Dialogue with the Work of Rosemary Arrojo, Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies. New York: Routledge.Google Scholar
Spitzer, David M. 2023. ‘Introduction: Bordering approaches & trans-bordering themes in dialogue with the work of Rosemary Arrojo’. In Transfiction and Bordering Approaches to Theorizing Translation: Essays in Dialogue with the Work of Rosemary Arrojo, edited by Spitzer, D. M. and Oliveira, Paulo, 117. New York: Routledge.Google Scholar
Spitzl, Karlheinz. 2014. ‘Fiction as a catalyst. Some afterthoughts’. In Transfiction: Research into the Realities of Translation Fiction, edited by Kaindl, Klaus and Spitzl, Karlheinz, 363368. Amsterdam: John Benjamins.CrossRefGoogle Scholar
Sternberg, Meir. 1981. ‘Polylingualism as reality and translation as mimesis’. Poetics Today 2 (4): 221239.CrossRefGoogle Scholar
Strümper-Krobb, Sabine. 2003. ‘The translator in fiction’. Intercultural Communication 3 (2): 115121. https://doi.org/10.1080/14708470308668095.Google Scholar
Strümper-Krobb, Sabine 2009. Zwischen den Welten: Die Sichtbarkeit des Übersetzers in der Literatur. Berlin: WEIDLER.Google Scholar
Strümper-Krobb, Sabine 2013. ‘“A good metaphor for all we do?” Fictional translators as criminals and detectives: Some examples’. In Translation Right or Wrong, edited by Belenguer, Susana Bayó, Chuilleanáin, Eiléan Ní and Cuilleanáin, Cormac Ó, 130139. Dublin: Four Courts Press.Google Scholar
Strümper-Krobb, Sabine 2018. ‘Pretending not to be original: Pseudotranslations and their functions’. In The Fictions of Translation, edited by Woodsworth, Judith, 199213. Amsterdam: John Benjamins.CrossRefGoogle Scholar
Strümper-Krobb, Sabine 2021. ‘George Egerton and Eleanor Marx as mediators of Scandinavian literature’. In Literary Translator Studies, edited by Kaindl, Klaus, Kolb, Waltraud and Schlager, Daniela, 5571. Amsterdam: John Benjamins.CrossRefGoogle Scholar
Strümper-Krobb, Sabine 2022. ‘The translator’s visibility: Scenes from contemporary Latin American fiction’. Translation Studies 15 (3): 343346. https://doi.org/10.1080/14781700.2022.2032308.CrossRefGoogle Scholar
Susam-Sarajeva, Şebnem. 2009. ‘The case study research method in translation studies’. The Interpreter and Translator Trainer 3 (1): 3756. https://doi.org/10.1080/1750399X.2009.10798780.CrossRefGoogle Scholar
Svahn, Elin. 2020. ‘The dynamics of extratextual translatorship in contemporary Sweden. A mixed methods approach’. PhD thesis, Stockholm University. Urn:nbn:se:su:diva-177365.Google Scholar
Thiem, Jon. 1995. ‘The translator as hero in postmodern fiction’. Translation and Literature 4 (2): 207218.CrossRefGoogle Scholar
Tight, Malcolm. 2017. Understanding Case Study Research: Small-scale Research with Meaning. London: SAGE.CrossRefGoogle Scholar
Timulak, Ladislav, and Creaner, Mary. 2022. ‘Meta-analysis in qualitative research: A descriptive-interpretative approach’. In The SAGE Handbook of Qualitative Research Design, edited by Flick, Uwe, 555570. London: SAGE.CrossRefGoogle Scholar
Todorova, Marija. 2014. ‘Interpreting conflict: Memories of an interpreter’. In Transfiction. Research into the Realities of Translation Fiction, edited by Kaindl, Klaus and Spitzl, Karlheinz, 221231. Amsterdam: John Benjamins.CrossRefGoogle Scholar
Valdeón, Roberto A. 2011. ‘On fictional turns, fictionalizing twists and the invention of the Americas’. Translation and Interpreting Studies 6 (2): 207224. https://doi.org/10.1075/tis.6.2.06val.CrossRefGoogle Scholar
Venuti, Lawrence, ed. 2012. The Translation Studies Reader. 3rd ed. Abingdon: Routledge.Google Scholar
Venuti, Lawrence 2019. Contra Instrumentalism: A Translation Polemic. Edited by Abel, Marco and Végső, Roland, Provocations. Lincoln: University of Nebraska Press.Google Scholar
Vieira, Else. 1995. ‘(In)visibilidades na tradução: Troca de olhares teóricos e ficcionais’. ComTextos 6:5068.Google Scholar
Villeneuve, Denis. 2016. Arrival. United States: Paramount Pictures.Google Scholar
Wakabayashi, Judy. 2011. ‘Fictional representations of author–translator relationships’. Translation Studies 4 (1): 87102. https://doi.org/10.1080/14781700.2011.528684.CrossRefGoogle Scholar
Wilhelm, Christine. 2010. Traduttore traditore – Vermittler durch Verrat. Eine Analyse literarischer Translatorfiguren in Texten von Jorge Luis Borges, Italo Calvino und Leonardo Sciascia. Vol. 46, Literatur, Imagination, Realität. Trier: Wissenschaftlicher Verlag Trier.Google Scholar
Wilson, Rita. 2007. ‘The fiction of the translator’. Journal of Intercultural Studies 28 (4): 381395. https://doi.org/10.1080/07256860701591219.CrossRefGoogle Scholar
Wilson, Rita 2009. ‘The writer’s double: Translation, writing, and autobiography’. Romance Studies 27 (3): 186198. https://doi.org/10.1179/174581509X455150.CrossRefGoogle Scholar
Woodsworth, Judith, ed. 2018. ‘The fictions of translation’. In Benjamins Translation Library, edited by Roberto, A. Valdeón. Vol. 139. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
Woodsworth, Judith 2021. ‘Dressing up for Halloween: Walking the line between translating and writing’. In Literary Translator Studies, edited by Kaindl, Klaus, Kolb, Waltraud and Schlager, Daniela, 293306. Amsterdam: John Benjamins.CrossRefGoogle Scholar
Woodsworth, Judith, and Lane-Mercier, Gillian. 2018. ‘Introduction: Translation as a master metaphor’. In The Fictions of Translation, edited by Woodsworth, Judith, 112. Amsterdam: John Benjamins.CrossRefGoogle Scholar
Wozniak, Monika. 2014. ‘Future imperfect: Translation and translators in science-fiction novels and films’. In Transfiction: Research into the Realities of Translation Fiction, edited by Kaindl, Klaus and Spitzl, Karlheinz, 345361. Amsterdam: John Benjamins.CrossRefGoogle Scholar
Xhoga, Ledia. 2025. Misinterpretation. London: Daunt Books.Google Scholar
Youdale, Roy. 2020. Using Computers in the Translation of Literary Style: Challenges and Opportunities, Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies. New York: Routledge.Google Scholar

Accessibility standard: WCAG 2.1 AA

Why this information is here

This section outlines the accessibility features of this content - including support for screen readers, full keyboard navigation and high-contrast display options. This may not be relevant for you.

Accessibility Information

The PDF of this Element complies with version 2.1 of the Web Content Accessibility Guidelines (WCAG), covering newer accessibility requirements and improved user experiences and achieves the intermediate (AA) level of WCAG compliance, covering a wider range of accessibility requirements.

Content Navigation

Table of contents navigation
Allows you to navigate directly to chapters, sections, or non‐text items through a linked table of contents, reducing the need for extensive scrolling.

Reading Order & Textual Equivalents

Single logical reading order
You will encounter all content (including footnotes, captions, etc.) in a clear, sequential flow, making it easier to follow with assistive tools like screen readers.
Short alternative textual descriptions
You get concise descriptions (for images, charts, or media clips), ensuring you do not miss crucial information when visual or audio elements are not accessible.

Visual Accessibility

Use of colour is not sole means of conveying information
You will still understand key ideas or prompts without relying solely on colour, which is especially helpful if you have colour vision deficiencies.

Structural and Technical Features

ARIA roles provided
You gain clarity from ARIA (Accessible Rich Internet Applications) roles and attributes, as they help assistive technologies interpret how each part of the content functions.

Save element to Kindle

To save this element to your Kindle, first ensure no-reply@cambridge.org is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle.

Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.

Find out more about the Kindle Personal Document Service.

Charting Transfiction
Available formats
×

Save element to Dropbox

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Dropbox.

Charting Transfiction
Available formats
×

Save element to Google Drive

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Google Drive.

Charting Transfiction
Available formats
×