Skip to main content Accessibility help
×
Hostname: page-component-5b777bbd6c-6lqsf Total loading time: 0 Render date: 2025-06-18T18:38:08.817Z Has data issue: false hasContentIssue false

Literary Exophonic Translation

Published online by Cambridge University Press:  23 May 2025

Lúcia Collischonn
Affiliation:
University of Greenwich

Summary

This Element explores literary translation into a non-native language (L2 translation), investigating how it has been regarded by translation studies, particularly in the anglophone context. L1 directionality (into the translator's L1) remains the norm in the literary translation world, reflecting a systemic bias against the multilingual subject and towards the monolingual. In a post-monolingual paradigm, the notion of a mother tongue has become increasingly problematic. What are the implications of this for directionality in translation? Studies on L2 translation still focus on and privilege the native speaker. Applying the notion of exophony (i.e., writing in a foreign language) to translation (in what is termed exophonic translation), this Element draws on insights from sociolinguistics, applied linguistics, translation history, and translator studies to lay the groundwork in advocating for an exophonic, multilingual turn in translation studies. To what extent can this change the way L2 translation is approached and studied?
Get access
Type
Element
Information
Online ISBN: 9781009535427
Publisher: Cambridge University Press
Print publication: 12 June 2025

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

Element purchase

Temporarily unavailable

References

Akashi, M. (2018). ‘Translator celebrity: Investigating Haruki Murakami’s visibility as a translator’, Celebrity Studies, 9(2), pp. 271278.CrossRefGoogle Scholar
Akashi, M. (2021). ‘Manifestations of creativity: Murakami Haruki as translator’, in Hansen, G. M. and Tsang, M. (eds.), Murakami Haruki and Our Years of Pilgrimage. Oxford: Routledge, pp. 219239.Google Scholar
Alderson, J. C. (1980). ‘Native and nonnative speaker performance on cloze tests’, Language Learning, 30(1), pp. 5976.CrossRefGoogle Scholar
Alighieri, D. (1896). Il Trattato De vulgari eloquentia. Edited by Rajna, P.. Florence: Le Monnier.Google Scholar
Alim, H. S. (2016a). ‘Introducing raciolinguistics: Racing language and languaging race in hyperracial times’, in Alim, H. S., Rickford, J. R., and Ball, A. (eds.), Raciolinguistics: How Language Shapes Our Ideas about Race. New York: Oxford University Press, pp. 130.CrossRefGoogle Scholar
Alim, H. S. (2016b). ‘Who’s afraid of the transracial subject? Raciolinguistics and the political project of transracialization’, in Alim, H. S., Rickford, J. R., and Ball, A. F. (eds.), Raciolinguistics. Oxford: Oxford University Press, pp. 3350.CrossRefGoogle Scholar
Anderson, B. (1983). Imagined Communities: Reflections on the Origin and Spread of Nationalism. 25th ed. London: Verso.Google Scholar
Aneja, G. A. (2016). ‘Rethinking nativeness: Toward a dynamic paradigm of (non) native speakering’, Critical Inquiry in Language Studies, 13(4), pp. 351379.CrossRefGoogle Scholar
Arteaga, A. (1994a). An Other Tongue: Nation and Ethnicity in the Linguistic Borderlands. Durham, NC: Duke University Press.Google Scholar
Baer, B. J. (2020). Queer Theory and Translation Studies: Language, Politics, Desire. London/New York: Routledge.CrossRefGoogle Scholar
Baker, C. (2001). Foundations of Bilingual Education and Bilingualism. 3rd ed. Tonawanda: Multilingual Matters.Google Scholar
Baker, M. (2000). Towards a methodology for investigating the style of a literary translator. Target, 12, pp. 241266.CrossRefGoogle Scholar
Baker, W. (2009). ‘The cultures of English as a lingua franca on JSTOR’, TESOL Quarterly, 43(4), pp. 567592.CrossRefGoogle Scholar
Bassetti, B. (2012). ‘Bilingualism and writing systems’, in Bhatia, T. K. and Ritchie, W. C. (eds.), The Handbook of Bilingualism and Multilingualism. Hoboken, NJ: John Wiley & Sons, pp. 649670.CrossRefGoogle Scholar
Bassnett, S., and Lefevere, A. (1990). Translation, History and Culture. London: Printer Publishers.Google Scholar
Bassnett, S., and Lefevere, A. (eds.) (1998). Constructing Cultures: Essay on Literary Translation. Clevedon: Multilingual Matters.CrossRefGoogle Scholar
Bauman, R., and Briggs, C. L. (2003). Voices of Modernity: Language Ideologies and the Politics of Inequality, Studies in the Social and Cultural Foundations of Language. Cambridge: Cambridge University Press.CrossRefGoogle Scholar
Bassetti, B. (2012). ‘Bilingualism and writing systems’, in Bhatia, T. K. and Ritchie, W. C. (eds.) The Handbook of Bilingualism and Multilingualism. Hoboken, NJ: John Wiley & Sons, pp. 649670.CrossRefGoogle Scholar
Beeby Lonsdale, A. (1998). ‘Direction of translation (directionality)’, Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London and New York: Routledge.Google Scholar
Bell, R. T. (1991). Translation and Translating. London and New York: Longman.Google Scholar
Bellos, D. (2016). Is That a Fish in Your Ear?: The Amazing Adventure of Translation. London: Penguin.Google Scholar
Bloomfield, L. (1933). Language. New York: Holt.Google Scholar
Boase-Beier, J. (2006). Stylistic Approaches to Translation. London: Routledge.Google Scholar
Bonfiglio, T. P. (2010). Mother Tongues and Nations: The Invention of the Native Speaker. Berlin: Mouton de Gruyter.CrossRefGoogle Scholar
Bonfiglio, T. P. (2013). ‘The Invention of the native speaker’, Critical Multilingualism Studies: An Interdisciplinary Journal, 1(2), pp. 2958.Google Scholar
Bourdieu, P. (1977). Outline of a Theory of Practice, Outline of a Theory of Practice. Translated by Richard Nice. Cambridge: Cambridge University Press.CrossRefGoogle Scholar
Bruni, L. (1992). ‘Extracts from De interpretatione recta (the right way to translate) published in 1420’, in Lefevere, A. (ed.), Translation/History/Culture: A Sourcebook. London New York: Routledge. pp. 3335.Google Scholar
Buchweitz, A., and Alves, F. (2006). ‘Cognitive adaptation in translation: An interface between language direction, time, and recursiveness in target text production’, Letras de Hoje, 41(2 SE-Artigos), pp. 8190.Google Scholar
Burke, P. (2004). ‘“Speak, that I may see thee”: the discovery of language in early modern Europe’, in Burke, P. (ed.), Languages and Communities in Early Modern Europe. Cambridge: Cambridge University Press (The Wiles Lectures), pp. 1542.CrossRefGoogle Scholar
Burke, P. (2007). ‘Translations into Latin in early modern Europe’, in Burke, P. and Hsia, R. P.-C. (eds.), Cultural Translation in Early Modern Europe. Cambridge: Cambridge University Press, pp. 6580.CrossRefGoogle Scholar
Butler, J. (1990). Gender Trouble: Feminism and the Subversion of Identity. New York: Routledge.Google Scholar
Butler, J. (2011). Bodies that Matter: On the Discursive Limits of Sex. New York: Taylor & Francis.CrossRefGoogle Scholar
Butterfield, A. (2009). The Familiar Enemy: Chaucer, Language and Nation in the Hundred Years’ War. Oxford: Oxford University Press.CrossRefGoogle Scholar
Bybee, J. L. and Hopper, P. J. (2001). ‘Introduction to frequency and the emergence of linguistic structure’, in Bybee, J. L. and Hopper, P. J. (eds.), Frequency and the Emergence of Linguistic Structure. Amsterdam: John Benjamins, pp. 126.CrossRefGoogle Scholar
Bynum, C. (1986). Holy Feast and Holy Fast: The Religious Significance of Food to Medieval Women. Berkeley: University of California Press.Google Scholar
Cameron, D. (2007). ‘Language endangerment and verbal hygiene: History, morality and politics’, in Duchêne, A. and Heller, M. (eds.), Discourses of Endangerment: Ideology and Interest in the Defence of Languages. New York: Bloomsbury, pp. 268–85.Google Scholar
Campbell, S. (1998). Translation into the Second Language. London and New York: Longman.Google Scholar
Canagarajah, S. and Liyanage, I. (2012). ‘Lessons from pre-colonial multilingualism’, in Martin-Jones, M., Blackledge, A., and Creese, A. (eds.), The Routledge Handbook of Multilingualism. London: Routledge, pp. 4965.Google Scholar
Cao, D. (1996). ‘Towards a model of translation proficiency’, Target: International Journal of Translation Studies, 8(2), pp. 325340.CrossRefGoogle Scholar
Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.Google Scholar
Chang, V. C.-Y. and Chen, I.-F. (2023). ‘Translation directionality and the Inhibitory Control Model: a machine learning approach to an eye-tracking study’, Frontiers in Psychology, 14.CrossRefGoogle Scholar
Chesterman, A. (1997). Memes of Translation – The Spread of Ideas in Translation Theory. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.CrossRefGoogle Scholar
Chesterman, A. (2004). ‘Beyond the Particular’, in Mauranen, A. (ed.), Translation Universals: Do They Exist? Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, pp. 3350.CrossRefGoogle Scholar
Chesterman, A. (2007). ‘Bridge concepts in translation sociology’, in Wolf, M. and Fukari, A. (eds.), Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, pp. 171183.CrossRefGoogle Scholar
Chesterman, A. (2009). ‘The name and nature of translator studies’, Hermes: Journal of Language and Communication Studies, 22(42), pp. 1322.Google Scholar
Chomsky, N. (1965). Aspects of the Theory of Syntax. Cambridge, MA: MIT Press.Google Scholar
Chow, R. (2014). Not Like a Native Speaker: On Languaging as a Postcolonial Experience. New York: Columbia University Press.CrossRefGoogle Scholar
Cogo, A. (2012). ‘English as a lingua franca: Concepts, use, and implications’, ELT Journal, 66(1), pp. 97105.CrossRefGoogle Scholar
Collischonn, L. (2023). With Apologies to My Mother Tongue: L2 Translation as an Exophonic Practice. Doctoral Thesis, University of Warwick.Google Scholar
Cook, V. J. (1992). ‘Evidence for multicompetence’, Language Learning, 42(4), pp. 557591.CrossRefGoogle Scholar
Cronin, M. (2006). Translation and Identity. Abingdon and New York: Routledge.CrossRefGoogle Scholar
Cruz Trainor, M. M. de la (2004). ‘Traducción inversa: una realidad’, TRANS. Revista de Traductología, 8, pp. 5360.Google Scholar
Cummins, J. (1984). ‘Wanted: A theoretical framework for relating language proficiency to academic achievement among bilingual students’, in Rivera, C. (ed.), Language Proficiency and Academic Achievement. Clevedon: Multilingual Matters. pp. 219.Google Scholar
Cummins, J. (2000). ‘Putting language proficiency in its place: responding to critiques of the conversational/academic language distinction’, in Cenoz, J. and Jessner, U. (eds.), English in Europe: The Acquisition of a Third Language. Clevedon: Multilingual Matters, pp. 54–83.Google Scholar
da Silva, I. A. L., Alves, F., Schmaltz, M., et al. (2017). ‘Translation, post-editing and directionality: A study of effort in the Chinese-Portuguese language pair’, in Jakobsen, A. and Mesa-Lao, B. (eds.), Translation in Transition: Between Cognition, Computing and Technology. Amsterdam: John Benjamins, pp. 107134.CrossRefGoogle Scholar
Davidson, M. C. (2009). Medievalism, Multilingualism, and Chaucer. New York: Palgrave Macmillan US (The New Middle Ages).CrossRefGoogle Scholar
Davies, A. (2003). The Native Speaker: Myth and Reality. Bristol: Multilingual Matters.CrossRefGoogle Scholar
Dawkins, R. (1976). The Selfish Gene. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Di Giovanni, E. and Chelati Dirar, U. (2015). ‘Reviewing directionality in writing and translation: Notes for a history of translation in the Horn of Africa’, Translation Studies, 8(2), pp. 175190.CrossRefGoogle Scholar
Diebold, A. R. (1964). ‘Incipient bilingualism’, Language, 37, pp. 97112.CrossRefGoogle Scholar
Dorostkar, N. (2014). (Mehr-)Sprachigkeit und Lingualismus: Die diskursive Konstruktion von Sprache im Kontext nationaler und supranationaler Sprachenpolitik am Beispiel Österreichs. Göttingen: V & R unipress.Google Scholar
Dryden, J. (1992). ‘Extracts from his preface to his translation of Ovid’s Epistles published in 1680’, in Lefevere, A. (ed.), Translation/History/Culture: A Sourcebook. London: Routledge, pp. 102104.Google Scholar
Duff, A. (1989). Translation. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Dziurosz, M. (2017). ‘On L2 (“non-native”) Translation’, The Linguist, 1(56), pp. 2627.Google Scholar
Erasmus, D. (1992). ‘Extracts from the “Letter to William Warham,” dated 1506’, in Lefevere, A. (ed.), Translation/History/Culture: A Sourcebook. London: Routledge, pp. 2531.Google Scholar
Espósito, A. P. (1995). ‘Bilingualism, philology and the cultural nation: The medieval monolingual imaginary’, Catalan Review, IX(2), pp. 125139.CrossRefGoogle Scholar
Even-Zohar, I. (1990). ‘The position of translated literature within the literary polysystem’, Polysystem Studies – Poetics Today, 11(1), pp. 4551.Google Scholar
Ferreira, A. (2014). ‘Analyzing recursiveness patterns and retrospective protocols of professional translators in L1 and L2 translation tasks’, Translation and Interpreting Studies, 9(1), pp. 109127.CrossRefGoogle Scholar
Ferreira, A. and Schwieter, J. W. (2017). ‘Directionality in translation’, in Schwieter, J. W. and Wei, L. (eds.), The Handbook of Translation and Cognition, Hoboken, NJ: Wiley-Blackwell, pp. 90105.CrossRefGoogle Scholar
Ferreira, A. A. (2013). Direcionalidade em tradução: o papel da subcompetência bilíngue em tarefas de tradução L1 e L2. Doctoral Thesis. Brazil: Universidade Federal de Minas Gerais, MG.Google Scholar
Fishman, J. A. (1971). ‘An interdisciplinary social science approach to language in society’, in Fishman, J. A. (ed.), Advances in the Sociology of Language, Volume 1. The Hague: Mouton. pp. 217404.Google Scholar
Fornet, A. (1997). ‘Sonar en cubano, escribir en ingles: una reflexión sobre la triada lengua-nación-literatura’, Temas, 10, pp. 412.Google Scholar
Fonseca, N. B. de L. (2014). ‘Investigando processos de solução de problemas e tomada de decisão no desempenho de tradutores profissionais durante tarefas de tradução direta e inversa’, Letras de Hoje, 49(1), pp. 106116.CrossRefGoogle Scholar
Forster, L. (1970). The Poet’s Tongues: Multilingualism in Literature. London: Cambridge University Press.Google Scholar
Gal, S. (1993). ‘Diversity and contestation in linguistic ideologies: German speakers in hungary’, Language in Society, 22(3), pp. 337359.CrossRefGoogle Scholar
Galbraith, V. H. (1941). ‘Nationality and language in medieval England’, Transactions of the Royal Historical Society, 23, pp. 113128.CrossRefGoogle Scholar
Gilmour, R. (2020). Bad English: Literature, Multilingualism, and the Politics of Language in Contemporary Britain. Manchester: Manchester University Press.CrossRefGoogle Scholar
Goethe, J. W. (1992). ‘Extract from Dichtung und Wahrheit (“Poetry and Truth”) written between 1811 and 1814’, in Lefevere, A. (ed.), Translation/History/Culture: A Sourcebook. London: Routledge.Google Scholar
Gramling, D. (2018). The Invention of Monolingualism. London: Bloomsbury Academic.Google Scholar
Gramling, D. (2021). The Invention of Multilingualism, Key Topics in Applied Linguistics. Cambridge: Cambridge University Press.CrossRefGoogle Scholar
Grosjean, F. (1985). ‘The bilingual as a competent but specific speaker-hearer’, Journal of Multilingual and Multicultural Development, 6(6), pp. 467477.CrossRefGoogle Scholar
Grosjean, F. (1994). ‘Individual bilingualism’, in Asher, R. E. and Simpson, J. M. (eds.), The Encyclopedia of Language and Linguistics (Volume 3). Oxford: Pergamon. pp. 163187.Google Scholar
Grosman, M., Kadric, M., Kovaĉiĉ, I., and Snell-Hornby, M. (eds.) (2000). Translation into Non-mother Tongues in Professional Practice and Training, Tübingen: Stauffenburg.Google Scholar
Gutt, E.-A. (1990). ‘A theoretical account of translation – Without a translation theory’, Target: International Journal of Translation Studies, 2(2), pp. 135164.CrossRefGoogle Scholar
Hadley, J. and Akashi, M. (2015). ‘Translation and celebrity: The translation strategies of Haruki Murakami and their implications for the visibility paradigm’, Perspectives: Studies in Translatology, 23(3), pp. 458474.CrossRefGoogle Scholar
Hagemann, S. (2019). ‘Directionality in translation and revision teaching: a case study of an A–B teacher working with B–A students’, The Interpreter and Translator Trainer, 13(1), pp. 86101.CrossRefGoogle Scholar
Hamilton, J., Lopes, M., McNamara, T., and Sheridan, E. (1993). ‘Rating scales and native speaker performance on a communicatively oriented EAP test’, Language Testing, 10(3), pp. 337353.CrossRefGoogle Scholar
Hamers, J. F. and Blanc, M. H. A. (2000). Bilinguality and Bilingualism. Cambridge: Cambridge University Press.CrossRefGoogle Scholar
Hansegård, N. E. (1975). Tvåspråkighet eller halvspråkighet?, Series 253. Stockholm: Aldus.Google Scholar
Harries, P. (1987). ‘The roots of ethnicity: Discourse and the politics of language construction in South-East Africa’, African Affairs, 87, pp. 2552.CrossRefGoogle Scholar
Haugen, E. (1966). ‘Language conflict and language planning’, The American Behavioral Scientist, 10(8), pp. 1318.Google Scholar
Haugen, E. (1972). The Ecology of Language. Stanford: Stanford University Press.Google Scholar
Heilbron, J. (1999). ‘Towards a sociology of translation’, European Journal of Social Theory, 2(4), pp. 429444.Google Scholar
Herder, J. G. (1992). ‘Extracts from the Fragmente (Fragments) published in 1766 and 1767’, in Lefevere, A. (ed.), Translation/History/Culture: A Sourcebook. London: Routledge, pp. 2026.Google Scholar
Hermans, T. (1999). Translation in Systems: Descriptive and Systemic Approaches Explained. Manchester: St Jerome.Google Scholar
Hermans, T. (2007). ‘Translation, irritation and resonance’, in Wolf, M. and Fukari, A. (eds.), Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, pp. 5775.CrossRefGoogle Scholar
Hernández-Chávez, E., Burt, M. and Dulay, H. (1978) ‘Language dominance and proficiency testing: Some general considerations’, NABE Journal, 3(1), pp. 4154.CrossRefGoogle Scholar
Heryanto, A. (1990). ‘The Making of Language: Developmentalism in Indonesia’, Prisma; The Indonesian Indicator, 50, pp. 4053.Google Scholar
Heryanto, A. (1995). Language of Development and Development of Language: The Case of Indonesia. Canberra: Department of Linguistics, Australia National University.Google Scholar
Holliday, A. (2006). ‘Native-speakerism’, ELT Journal, 60(4), pp. 385387.CrossRefGoogle Scholar
Holmes, J. S. (1988). ‘The name and nature of translation studies’, in Holmes, J. S. (ed.), Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi, pp. 6780.Google Scholar
Hopper, P. (1998). ‘Emergent grammar’, in Tomasello, M. (ed.), The New Psychology of Language. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum, pp. 155175.Google Scholar
Houghton, S. A. and Hashimoto, K. (eds.) (2018). Towards Post-Native-Speakerism Dynamics and Shifts. Singapore: Springer.CrossRefGoogle Scholar
Hugo, V. (1992). ‘Introduction to the translation of Shakespeare’, in Lefevere, A. (ed.), Translation/History/Culture: A Sourcebook. London: Routledge.Google Scholar
Hülmbauer, C., Böhringer, H., and Seidlhofer, B. (2008). ‘Introducing English as a lingua franca (ELF): Precursor and partner in intercultural communication’, Synergies Europe, 3, pp. 2536.Google Scholar
Hulstijn, J. H. (2015). Language Proficiency in Native and Non-native Speakers Theory and Research. Amsterdam: John Benjamins Publishers.Google Scholar
Hur, A. (2018). ‘How to write Queer Korean Lit: A manual’, Litro Magazine, May, www.litromagazine.com/every-saturday-litro-magazine-publishes-essays-that-reach-far-beneath-the-surface/write-queer-korean-lit-manual/. Accessed on 11 January 2022.Google Scholar
Hymes, D.H. (1972). ‘On Communicative Competence’, in: J. Pride, B. and Holmes, J. (eds.), Sociolinguistics. Selected Readings. Harmondsworth: Penguin, pp. 269293.Google Scholar
Jamoussi, R. (2015). ‘Exporting cultural goods through the medium of translation in the Arab world: The (not so) strange case of L2 translation’, The Translator, 21(2), pp. 173188.CrossRefGoogle Scholar
Jefferson, J. A., Putter, A., and Hopkins, A. (eds.) (2013). Multilingualism in Medieval Britain (c. 1066–1520) Sources and Analysis. Turnhout: Brepols n.v.Google Scholar
Jia, J., Cheng, Z. W. H., and Wang, X. (2023). ‘Translation directionality and translator anxiety: Evidence from eye movements in L1-L2 translation’, Frontiers in Psychology, 14, pp. 5162.CrossRefGoogle ScholarPubMed
Johnson, J., and Rosano, T. (1993). Relation of cognitive style to metaphor interpretation and second language proficiency. Applied Psycholinguistics, 14, pp. 159175.CrossRefGoogle Scholar
Jones, E. (2022). Literature in Motion: Translating Multilingualism across the Americas. New York: Columbia University Press.CrossRefGoogle Scholar
Kachru, B. (1992). The Other Tongue: English across Cultures. Chicago: University of Illinois Press.Google Scholar
Kaindl, K. (2021). ‘(Literary) Translator Studies: Shaping the field’, in Kaindl, K., Kolb, W., and Schlager, D. (eds.), Literary Translator Studies, Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, pp. 138.CrossRefGoogle Scholar
Karlander, D. and Salö, L. (2023). ‘The origin of semilingualism: Nils-Erik Hansegård and the cult of the mother tongue’, Journal of Sociolinguistics, 27(5), pp. 506525.CrossRefGoogle Scholar
Kelly, D., Nobs, M., Sánchez, D., and Way, C. (eds.) (2003). La direccionalidad en Traducción e Interpretacion: Perspectivas teóricas, profesionales y didácticas, 2002 Forum on Directionality in Translating and Interpreting in Granada. Granada: Editorial Atrio.Google Scholar
Kiraly, D. C. (1995). Pathways to Translation: Pedagogy and Process. Kent: Kent State University Press.Google Scholar
Kramsch, C. (2003). ‘The privilege of the nonnative speaker’, PMLA, 112, pp. 359369.Google Scholar
Kroskrity, P. V. (2000). ‘Regimenting languages: Language ideological perspectives’, in Kroskrity, P. V. (ed.), Regimes of Language: Ideologies, Politics and Identities. Santa Fe, NM: School of American Research Press, pp. 134.Google Scholar
Kubota, R., and Lin, A. (2009). ‘Race, culture, and identities in second language education’, in Kubota, R. and Lin, A. (eds.), Race, Culture and Identities in Second Language Education: Exploring Critically Engaged Practice. New York: Routledge, pp. 123.CrossRefGoogle Scholar
Kuzar, R. (2001). Hebrew and Zionism: A Discourse Analytic Cultural Study. Berlin and New York: De Gruyter Mouton.CrossRefGoogle Scholar
Lamb, S. (1992). ‘The sources of linguistic patterning’, LACUS, XIX, pp. 2344.Google Scholar
Lennon, B. (2015). ‘Challenges to monolingual national literatures’, in Kramsch, C. J. and Jessner-Schmid, U. (eds.), The Multilingual Challenge: Cross-Disciplinary Perspectives. Berlin: De Gruyter Mouton, pp. 143160.CrossRefGoogle Scholar
Li, W. (2018). ‘Translanguaging as a practical theory of language’, Applied Linguistics, 39(1), pp. 930.Google Scholar
Li, W., Milroy, L., and Ching, P. S. (1992). ‘A two-step sociolinguistic analysis of codeswitching and language choice: The example of a bilingual Chinese community in Britain’, International Journal of Applied Linguistics, 2(1), pp. 6386.Google Scholar
Lindqvist, Y. (2006). ‘Consecration mechanisms: The reconstruction of the Swedish Field of High Prestige Literary Translation during the 1980s and 1990s’, in Wolf, M. (ed.), Übersetzen – Translating – Traduire: Towards a ‘Social Turn’. Vienna: LIT Verlag, pp. 6575.Google Scholar
Litwiller, F. (2020). ‘Normative drag culture and the making of precarity’, Leisure Studies, 39(4), pp. 600612.CrossRefGoogle Scholar
Love, N. L. (2009). ‘Science, language, and linguistic culture’, Language & Communication, 29, pp. 2646.CrossRefGoogle Scholar
Makoni, S. and Pennycook, A. (2006). Disinventing and Reconstituting Languages. Clevedon: Multilingual Matters.CrossRefGoogle Scholar
Malkiel, B. (2004). ‘Directionality and translational difficulty’, Perspectives, 12(3), pp. 208219.CrossRefGoogle Scholar
Mannheim, B. (1991). The Language of the Inkha since the European Invasion. Austin, TX: University of Texas Press.Google Scholar
Marmaridou, A. S. S. (1996). ‘Directionality in translation: Processes and practices’, Target: International Journal of Translation Studies, 8(1), pp. 4973.CrossRefGoogle Scholar
Marsh, G. P. (1859). Inaugural Addresses of Theodore W. Dwight, Professor of Law, and of George P. Marsh, Professor of English Literature. New York: Wyn- koop, Hallenbeck & Thomas Printers.Google Scholar
Matter-Seibel, S. (2006). ‘Margaret Fullers Übersetzungen deutscher Werke: Soziale Entstehungsbedingungen und genderspezifische Aspekte’, in Wolf, M. (ed.), Übersetzen – Translating – Traduiere: Towards a ‘Social Turn’? Vienna: LIT Verlag, pp. 2334.Google Scholar
McAlester, G. (1992). ‘Teaching translation into a foreign language: Status, scope and aims’, in Dollerup, C. and Loddegaard, A. (eds.), Teaching Translation and Inter-preting: Training, Talent and Experience. Amsterdam; Philadelphia, PA: John Benjamins, pp. 291297.CrossRefGoogle Scholar
McAlester, G. (2005). ‘The evaluation of translation into a foreign language’, in Schäffner, C. and Adab, B. (eds.), Developing Translation Competence. Amsterdam; Philadelphia, PA: John Benjamins, pp. 229241.Google Scholar
Mignolo, W. D. (1996). ‘Linguistic maps, literary geographies, and cultural landscapes: Languages, languaging, and (trans)nationalism’, Modern Language Quarterly, 57(2), pp. 181196.CrossRefGoogle Scholar
Mignolo, W. D. (2009). ‘Epistemic disobedience, independent thought and decolonial freedom,” Theory, Culture & Society, 26(7–8), pp. 159181.CrossRefGoogle Scholar
Mignolo, W. D. (2012). Local Histories/Global Designs. Princeton: Princeton University Press.Google Scholar
Modiano, M. (2001). ‘Ideology and the ELT practitioner’, International Journal of Applied Linguistics, 11(2), pp. 159173.CrossRefGoogle Scholar
Modiano, M. (2005). ‘Cultural studies, foreign language teaching and learning practices, and the NNS practitioner’, in Braine, G. (ed.), Non-native Language Teachers. New York: Springer, pp. 2543.CrossRefGoogle Scholar
Moore, R. (2013). ‘Everything else is drag: Linguistic drag and gender parody on rupaul’s drag race’, Journal of Research in Gender Studies, 3(2), pp. 1526.Google Scholar
Nelson, L. (1999). ‘Bodies (and Spaces) do Matter: The limits of performativity’, Gender, Place & Culture, 6(4), pp. 331353.CrossRefGoogle Scholar
Neubert, A. and Shreve, G. M. (1992). Translation as Text. Kent, OH, and London: The Kent State University Press.Google Scholar
Newmark, P. (1988). Textbook of Translation. Hempstead : Prentice Hall.Google Scholar
Newmark, P. (2001). “A translator’s approach to literary languageAcross Languages and Cultures, 2, pp. 514.CrossRefGoogle Scholar
Niranjana, T. (1992). Siting Translation: History, Poststructuralism, and the Colonial Context. Berkeley, CA: University of California Press.CrossRefGoogle Scholar
Noorani, Y. (2013). ‘Hard and soft multilingualism’, Critical Multilingualism Studies, 1(2), pp. 728.Google Scholar
Nord, C. (2011). ‘Making the source text grow: a plea against the idea of loss in translation’, in Buffagni, C., Garzelli, B., and Zanotti, S. (ed.), The Translator as Author: Perspectives on Literary Translation: Proceedings of the International Conference, Universita Per Stranieri of Siena, 28–29 May 2009. Berlin: LIT Verlag, pp. 2130.Google Scholar
Oller, J. W. and Perkins, K. (1980). Research in Language Testing. Rowley, MA: Newbury House.Google Scholar
Ortega, L. (2013). ‘SLA for the twenty first century: Disciplinary progress, transdisciplinary relevance, and the bi/multilingual turn’, Language Learning, 63(s1), pp. 124.CrossRefGoogle Scholar
Parks, T. (2010). ‘The Dull New Global Novel’, The New York Review, February. Link: www.nybooks.com/online/2010/02/09/the-dull-new-global-novel/. Accessed on 20th May 2022.Google Scholar
Pavlović, N. (2007). Directionality in Collaborative Translation Processes: A Study of Novice Translators. (PhD Thesis). Tarragona: Universitat Rovira i VirgiliGoogle Scholar
Pearson, B. Z. (2010). ‘We can no longer afford a monolingual norm’, Applied Psycholinguistics, 31(2), pp. 339343.CrossRefGoogle Scholar
Pennycook, A. (2004). ‘Performativity and language studies’, Critical Inquiry in Language Studies, 1(1), pp. 119.CrossRefGoogle Scholar
Pennycook, A. and Makoni, S. (2012). ‘Disinventing multilingualism: From monological multilingualism to multilingua Francas’, in Martin-Jones, M., Blackledge, A., and Creese, A. (eds.), The Routledge Handbook of Multilingualism. London: Routledge, pp. 439453.Google Scholar
Petrova, E. (2020). ‘Neither Here And There: The Misery And Splendor Of (Reverse) Translation*’, Reading in Translation, July, p. online. Accessed on 3 August 2020: https://readingintranslation.com/2020/07/28/neither-here-and-there-the-misery-and-splendor-of-reverse-translation/.Google Scholar
Phipps, A. (2013). ‘Unmoored: language pain, porosity, and poisonwood’, Critical Multilingualism Studies, 1(2), pp. 96118.Google Scholar
Pietryga, M. (2022). “Perception of directionality in translation Among students,” Acta Neophilologica, 1(XXIV), pp. 87110.CrossRefGoogle Scholar
Pokorn, N. (2005). Challenging the Traditional Axioms Translation into a Non-mother Tongue. Amsterdam; Philadelphia, PA: John Benjamins.CrossRefGoogle Scholar
Pratt, M. L. (1987). ‘Linguistic Utopias’, in Fabb, N. and Al, E. (eds.), The Linguistics of Writing. Manchester: Manchester University Press, pp. 4866.Google Scholar
Prunč, E. (2003). ‘Óptimo, subóptimo, fatal: refelexiones sobre la democracia etnolingüística en la cultura europea de traducción’, in Kelly, D., Martin, A., Nobs, M.-L. et al. (eds.), La direcconalidad en traducción e interpretación: perspectivas teóreticas, profesionales y didácticas. Granada: Editorial Atrio, pp. 6789.Google Scholar
Prunč, E. (2007). ‘Priests, princes and pariahs: Constructing the professional field of translation’, in Wolf, M. and Fukari, A. (eds.), Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, pp. 3956.CrossRefGoogle Scholar
Pym, A. (1996). ‘Ideologies of the expert in discourses on translator training’, In Snell-Hornby, M. and Gambier, Y. (ed.), Problems and Trends in the Teaching of Interpreting and Translation (= Koinè Anno IV). Misano: Istituto San Pellegrino pp. 139149.Google Scholar
Pym, A. (1998). Method in Translation History. Manchester: St. JeromeGoogle Scholar
Pym, A. (2003). Redefining Translation Competence in an Electronic Age. Defence of a Minimalist Approach Meta, 48(4), pp. 481497.Google Scholar
UNESCO. Records of the General Conference, Nineteenth Session, Nairobi, 26 October to 30 November 1976, v. 1: Resolutions (no date). Nairobi, Kenya: UNESCO.Google Scholar
Rivers, D. J. (2018). ‘The idea of the native speaker’, in Houghton, S. A., Rivers, D. J., and Hashimoto, K. (eds.), Beyond Native-Speakerism: Current Explorations and Future Visions. New York: Routledge, pp. 1535.CrossRefGoogle Scholar
Rogers, M. (2015). Specialised Translation: Shedding the ‘Non-Literary’ Tag. Palgrave Studies in Translating and Interpreting. Basingstoke: Palgrave MacmillanCrossRefGoogle Scholar
Rogers, M. (2018). ‘From binaries to borders: literary and non-literary translation’, In Dam, H., Vrønning, M., Brøgger, N., and Zethsen, N. (eds.), Moving Boundaries in Translation Studies. London: Routledge. pp. 151167.CrossRefGoogle Scholar
Rosa, J. and Flores, N. (2017). ‘Unsettling race and language: Toward a raciolinguistic perspective’, Language in Society, 46(5), pp. 621647.CrossRefGoogle Scholar
Samuelsson-brown, G. (1995). A Practical Guide for Translators. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
Schleiermacher, F. (1963). ‘Über die verschiedenen Methoden des Übersezens (1813)’, in Störig, H. (ed.), Das Problem des Übersetzens. Stuttgart: Henry Goverts, pp. 3870.Google Scholar
Schögler, R. (2017). ‘Sociology of translation’, in Odell Korgen, K. (ed.), The Cambridge Handbook of Sociology, Volume 2. Cambridge: Cambridge University Press, pp. 399407.CrossRefGoogle Scholar
Schweiger, H. (2006). ‘Habituelle Divergenzen: Siegfried Trebitsch als Übersetzer und Vermittler George Bernard Shaws [Habitual divergencies: Siegried Trebitsch as translator and George Bernard Shaw intermediary]’, in Wolf, M. (ed.), Übersetzen - translating - traduire: towards a ‘social turn’? (Repräsentation-Transformation: Translating across Cultures and Societies 1). Münster: LIT Verlag, pp. 4554.Google Scholar
Sela-Sheffy, R. (2016). ‘Elite and non-elite translator manpower: The non-professionalised culture in the translation field in Israel’, The Journal of Specialised Translation, 25, pp. 5473.Google Scholar
Shin, H. (신혜정) (2022). ‘Comparing L1 and L2 translation styles: An analysis of multiple parallel corpora comprised of multiple target texts of the same source texts’, Journal of International Culture, 15(2), pp. 6788.Google Scholar
Sieg, K. (2002). Ethnic Drag: Performing Race, Nation, Sexuality in West Germany. Ann Harbor: University of Michigan Press.Google Scholar
Simeoni, D. (1998). ‘The Pivotal Status of the Translator’s Habitus’. Target, 10(1), pp. 139.CrossRefGoogle Scholar
Skutnabb-Kangas, T. (1981). Bilingualism or Not: The Education of Minorities. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
Skutnabb-Kangas, T. and Toukomaa, P. (1976). Teaching Migrant Children Mother Tongue and Learning the Language of the Host Country in the Context of the Socio-Cultural Situation of the Migrant Family. Tampere, Finland: Tukimuksia Research Reports.Google Scholar
Snell-Hornby, M. (1992). ‘The professional translator of tomorrow: Language specialist or all-round expert?’, in Dollerup, C. and Loddegaard, A. (eds.), Teaching Translation and Interpreting: Training, Talent and Experience. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, pp. 922.CrossRefGoogle Scholar
Spitzer, L. ([1942]1968). Essays in Historical Semantics. New York: Russell & Russell.Google Scholar
Spivak, G. C. (1988). ‘Can the subaltern speak?’, in Nelson, C. and Grossberg, L. (eds.), Marxism and the Interpretation of Culture. Basingstoke: Macmillan, pp. 271313.Google Scholar
Stasimioti, M., Sosoni, V., and Chatzitheodorou, K. (2021). ‘Investigating post-editing effort’, Cognitive Linguistic Studies, 8(2), pp. 378403.CrossRefGoogle Scholar
Stern, H. H. (1992). Issues and Options in Language Teaching. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Stewart, D. (2001). ‘Poor relations and black sheep in translation studies’, Target, 12(2), pp. 205228.CrossRefGoogle Scholar
Stoklosinski, E. (2014). Another View Tracing the Foreign in Literary Translation. Champaign IL: Dalkey Archive Press.Google Scholar
Suga, K. (2007). ‘Translation, exophony, omniphony’, in Slaymaker, D. (ed.), Yoko Tawada: Voices from Everywhere. Lanham, MD: Lexington Books. pp. 2134Google Scholar
Swain, M. (2006). ‘Languaging, agency and collaboration in advanced second language learning’, in Byrnes, H. (ed.), Advanced Language Learning: The Contributions of Halliday and Vygotsky. London: Continuum, pp. 95108.Google Scholar
Tawada, Y. (2003). Ekusofonii: bogo no soto e deru tabi (エクソフォ ニー ――母語の外へ出る旅). Tokyo: Iwanami.Google Scholar
Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam, Philadelphia, PA: John Benjamins.CrossRefGoogle Scholar
Treffers-Daller, J. (2018). ‘The measurement of Bilingual abilities’, in De Houwer, A. and Ortega, L. (eds.), The Cambridge Handbook of Bilingualism. Cambridge: Cambridge University Press (Cambridge Handbooks in Language and Linguistics), pp. 289306.Google Scholar
Valdes, G. and Figueroa, R. A. (1994). Bilingualism and Testing: A Special Case of Bias. Norwood, NJ: Ablex.Google Scholar
Venuti, L. (1998). The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. London: Routledge.CrossRefGoogle Scholar
Vermeer, H. J. (1978). ‘Ein Rahmen für eine allgemeine Translationstheorie’, Lebende Sprachen, 23(3), pp. 99102.CrossRefGoogle Scholar
Wacquant, L. (2018). ‘A Concise Genealogy and Anatomy of Habitus’, in Medvetz, T. and Sallaz, J. J. (eds.), The Oxford Handbook of Pierre Bourdieu. Oxford: Oxford University Press, pp. 529536.Google Scholar
Wang, B. (2009). ‘The issue of direction of translation in China: A historical overview’, Translation Journal, 13(3). www.translationjournal.net/journal/49direction.htm .Google Scholar
Wang, B. (2011). ‘Translation practices and the issue of directionality in China’, Meta, 56(4), pp. 896914.CrossRefGoogle Scholar
Wang, L. (Evelyn) and Fang, F. (Gabriel) (2020). ‘Native-speakerism policy in English language teaching revisited: Chinese university teachers’ and students’ attitudes towards native and non-native English-speaking teachers’, Cogent Education, 7(1), p. 1778374.CrossRefGoogle Scholar
Whyatt, B. (2019). ‘In search of directionality effects in the translation process and in the end product’, Translation, Cognition & Behavior, 2(1), pp. 79100.Google Scholar
Wolf, M. (1999). ‘Zum “sozialen Sinn” in der Translation: Translationssoziologische Implikationen von Pierre Bourdieus Kultursoziologie’, Arcadia, 34(2), pp. 262275.Google Scholar
Wolf, M. (2002). ‘Culture as translation – and beyond: Ethnographic models of representation in translation studies’, in Hermans, T. (ed.), Crosscultural Transgressions. Research Models in Translation Studies II: Historical and Ideological Issues. Manchester: St Jerome, pp. 180192.Google Scholar
Wolf, M. (2003). ‘Translating – a social event: Towards a sociological approach of translation’, in Bonito Couto Pereira, H. and Guarnieri Atik, M. L. (eds.), Língua, Literatura e Cultura em Diálogo. São Paulo: Editora Mackenzie, pp. 4767.Google Scholar
Wolf, M. (2007). ‘The emergence of a sociology of translation’, in Wolf, M. and Fukari, A. (eds.), Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam; Philadelphia, PA: John Benjamins, pp. 136.CrossRefGoogle Scholar
Woolard, K. A. (2002). ‘Bernardo de Aldrete and the Morisco Problem: A study in early modern Spanish language ideology’, Comparative Studies in Society and History, 44(3), pp. 446480.CrossRefGoogle Scholar
Wright, C. (2008). ‘Writing in the “Grey Zone”: Exophonic Literature in Contemporary Germany’, gfl- journal, 3, pp. 2541.Google Scholar
Wright, C. (2010). ‘Exophony and literary translation: What it means for the translator when a writer adopts a new language’, Target, 22(1), pp. 2239.CrossRefGoogle Scholar
Wright, C. (2013). Yoko Tawada’s Portrait of a Tongue. Ottawa: University of Ottawa Press.Google Scholar
Wright, C. (2016). Literary Translation. London and New York: Routledge.CrossRefGoogle Scholar
Yildiz, Y. (2012). Beyond the Mother Tongue – The Postmonolingual Condition. New York: Fordham University Press.Google Scholar
Zahedi, S. (2013). ‘L2 translation at the periphery: A meta-analysis of current views on translation directionality’, TranscUlturAl, 5(1–2), pp. 4360.CrossRefGoogle Scholar
Załiwska-Okrutna, U. (2008) ‘Translator-centred view on translation’, in Thielen, M. and Lewandowska-Tomaszczyk, B. (eds.), Translation and Meaning, Part 8 – Proceedings of the Łódź Session of the 4th International Maastricht – Łódź Duo Colloquium on ‘Translation and Meaning’, Held in Łódź, Poland, 23 – 25 September 2005. Maastricht: UPM, Universitaire Pers Maastricht, pp. 107114.Google Scholar

Save element to Kindle

To save this element to your Kindle, first ensure no-reply@cambridge.org is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle.

Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.

Find out more about the Kindle Personal Document Service.

Literary Exophonic Translation
Available formats
×

Save element to Dropbox

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Dropbox.

Literary Exophonic Translation
Available formats
×

Save element to Google Drive

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Google Drive.

Literary Exophonic Translation
Available formats
×