Eastern Elements in Western Chant was the title of a book published by Egon Wellesz in 1947, reprinted 1967.Footnote 1 The project evidently began in the 1930s, when René-Jean Hesbert, a monk of Solesmes, was preparing a facsimile edition of a Latin chant manuscript from Benevento in southern Italy. Since the manuscript included some bilingual chants with both Latin and Greek texts, Hesbert wrote to Wellesz, asking if these chants were known in the Byzantine repertory. Wellesz took up the challenge and, as a result, the core of his wide-ranging book is a study of one of the chants in Hesbert’s manuscript, known in Latin as the antiphon O quando in cruce, in Greek as the idiomelon Ὅτε τῷ σταυρῷ. Footnote 2
However, Wellesz (1885–1974), who had studied composition with Arnold SchönbergFootnote 3 and Baroque opera with Guido Adler,Footnote 4 and who knew most of the important musicians of his time,Footnote 5 had long been interested in the possibility of ‘oriental’ influence on Western music. His curiosity began, he said, when he visited the Armenian church in Vienna.Footnote 6 As early as 1916, Wellesz was speculating about the possible near-eastern origins of Gregorian chant, and about the impact of Arab and Turkish music and instruments on more recent European music – this at a time when ‘one has for the longest time viewed oriental music, like all non-European [music], as a primitive art, which for us possesses only a curiosity-value, without being of deeper importance for the understanding of our western music’.Footnote 7
Given Wellesz’s openness to non-European music, Eastern Elements in Western Chant seemed groundbreaking in its time, as the reviews demonstrate.Footnote 8 Seventy-five years later, however, the book seems hopelessly outdated – yet paradoxically very topical. What is outdated is the methodology, in which every melodic similarity between Greek and Latin chants is interpreted as evidence of a common origin, and then placed in a historical framework that leaps over all boundaries of time and space, in a mad dash back to locate that common origin in a presumed early Christian, or even pre-Christian, context – neither Latin nor Greek, but Semitic.Footnote 9 What is topical is the musical material itself. Even now, many of the resemblances Wellesz adduced between Eastern and Western chant cannot be explained away, and therefore continue to raise questions about the historical relationships between regional chant traditions.
Simpler vs. more complex melodies
For example, the Latin manuscripts that contain the bilingual text of O quando present the melody in at least two different forms – a south Italian form, from the region of Benevento,Footnote 10 and a north Italian form preserved in one manuscript now in Modena, but written in the area of Ravenna.Footnote 11 Wellesz assumed the Ravenna melody was closer to the original, because it was ‘simpler and more vigorous’, showing fewer signs of editorial reworking. Therefore ‘it seems that Codex Mod[ena] represents the original version and Codex Benevent[o] a later adaptation’.Footnote 12 Then, after comparing these two Latin melodies with a Byzantine melody in a manuscript from the Vatopedi monastery on Mount Athos,Footnote 13 Wellesz concluded that, since ‘the Ravennatic version … is the simpler’, the somewhat more ornamented ‘melodic version of the Vatopedi codex shows a very developed state of the music written down … in Codex Modena’. Yet earlier Byzantine manuscripts that transmitted the simpler Ravenna melody must once have existed, Wellesz believed, for though ‘[w]e do not possess any Byzantine codex containing the melody in just this state … [p]robably a Byzantine manuscript of the end of the tenth or the beginning of the eleventh century – if by chance a manuscript of this period should reappear – would contain the melody in a form parallel to that of the Ravennatic version’.Footnote 14
Why ‘probably’? Because ‘the Ravennatic versions [sic] preserved in a higher degree the primordial character of the melody, which originated either somewhere in the Byzantine Empire or on Syro-Palestinian soil. In this case the Italian and Byzantine versions of the melody would represent parallel developments from a common source, leading back to the Church of Jerusalem’.Footnote 15 All this made sense to Wellesz because he believed, without saying why, that ‘Ravenna was one of the places through which Byzantine and Syrian ecclesiastical art and liturgical customs entered Italy’.Footnote 16
Wellesz wrote about the possible role that oral transmission may have played in the formation of the medieval chant repertories before the controversy that broke out in the 1970s.Footnote 17 But we now know from tune family studies that what is transmitted is not necessarily a melody, but something that can be conceived as a deep structure or background melodic contour – sometimes described as a ‘skeleton’ – which can be realised, whether in performance or in written form, with varying amounts of foreground ornamentation and other nuances.Footnote 18 This means that a simpler version of a melody is not necessarily older than a more elaborate one, for the same reason that the simplest version of a folktale is not necessarily the original, because some narrators embellish more than others.Footnote 19 When we do have examples of traditional tunes becoming more melismatic over time, deliberate editing is not the only possible explanation.Footnote 20 Focusing on contour as the datum of transmission may be particularly appropriate with medieval Christian liturgical chant, since it was first committed to writing in staffless neumes, which encode melodic contour without specifying pitches or intervals.
Melodic resemblances
In a subsequent chapter,Footnote 21 Wellesz pointed out that the phrases of the Byzantine melody of Ὅτε τῷ σταυρῷ can be analysed into stock melodic cells or formulas that are widely shared by Byzantine heirmoi and stichera of the second mode. In a further step, he noted that skips of a fourth, which occur ‘four times in the Ravennatic and three times in the Beneventan version’,Footnote 22 are also common in both the Byzantine chant and the Latin chant of the Ambrosian rite of Milan.Footnote 23 This was convenient, for Wellesz believed
that the Ambrosian melodies represent the oldest form of Plainchant, as they have not undergone the process of artistic transformation made or ordered by Pope Gregory the Great and his successors. But the transformations did not affect what I should like to call, in the Platonic sense, the idea of the melodic phrases, and we learn from the comparison of Byzantine melodies on one side, and Ambrosian and Gregorian on the other, that a great number of the formulae and cadences of which both are built up are identical, or, if identity cannot be proved, through lack of manuscripts of an earlier date than the end of the ninth century or from the fact that Byzantine notation of an earlier date than the twelfth century cannot be deciphered, the analysis of these formulae and cadences still makes it evident that they are closely related and that they must derive from a common source. The results of comparative liturgiology show this to have been the Church of Jerusalem.Footnote 24
Identical and similar melodic phrases, however, do not prove a historical relationship. Since ‘[i]n the vast majority of vocal musics, the chief melodic interval appears to be something in the very general range of a major second’, and ‘most musical utterances tend to descend at the end’,Footnote 25 chance similarities between melodies from different contexts and cultures are bound to occur. Everyone knows the Eroica Symphony theme that recalls Mozart’s juvenile operetta Bastien et Bastienne,Footnote 26 the Bach fugue that sounds like the tune ‘London Bridge’,Footnote 27 or the Beethoven quartet movement that somehow resembles both a French Christmas carol and the synagogue chant Kol nidre. Footnote 28 Without evidence of ‘detailed intent on the part of the composers, any resemblances discovered in their music would seem more coincidental than significant’.Footnote 29 Moreover, the act of chanting traditional ritual texts involves some basic behavioral similarities that are common to many sects and religions, and these also can produce coincidental musical resemblances that are not evidence of actual historical relationships.Footnote 30 Among the alleged parallels between Jewish music and Gregorian chant, I would place many of Abraham Zvi Idelsohn’s examples in the ‘coincidental rather than significant’ category,Footnote 31 while I judge most of Eric Werner’s parallels to be simply illusory.Footnote 32
Historical frameworks
The parallels or resemblances identified by Wellesz, however, cannot be dismissed as merely coincidental or illusory. The medieval Greek and Latin cultures share a common background in Greco-Roman late antiquity. Their liturgical structures, though different, were built from similar principles, and they have some texts in common. And there were certainly some cultural contacts, even as Latin speakers and Greek speakers increasingly grew apart, due to theological disagreements, competitions over ecclesiastical jurisdiction, politics and wars, and cultural changes that made them more different from each other. Surely there is some historical relationship; the question is how we should understand and describe it.
Christian Troelsgård has pointed out some of the issues. Melodies can be compared according to their degree of elaboration, on a scale from syllabic (one note per syllable) to melismatic. They can be compared by their treatment of text accents, taking account of the limitations of early neumatic notation.Footnote 33 Every manuscript variant must be included in the consideration.Footnote 34 More than one relationship between text and melody is possible: some melodies are ‘idiomelic’, or unique to a single text, as if composed to fit it; other melodies are flexible melody-types that can be adapted to multiple texts. In the latter case, the entire melodic group should be studied, not just a single instance.Footnote 35 Similarities between different traditions might be interpreted as ‘influences’, outright ‘borrowings’, derivation from a specific source (the ‘tree model’), or survivals of a widely shared tradition (the ‘network model’).Footnote 36 Considering all this, Troelsgård finds Wellesz’s book ‘more suited as a catalogue of inspiration than of reliable results’.Footnote 37
It did not help that Wellesz placed his musical evidence within a historical framework that we can recognise as uninformed. No one would now say ‘that the Ambrosian melodies represent the oldest form of Plainchant, as they have not undergone the process of artistic transformation made or ordered by Pope Gregory the Great and his successors’. First, there is scant evidentiary support for the traditional belief that Gregory the Great did exercise a creative or editorial role in the formation of Gregorian chant.Footnote 38 Second, there is no real reason to think the Milanese or Ambrosian repertory is more primitive or chronologically earlier than Gregorian chant; the manuscripts are certainly later, dating mostly from the twelfth century onwards.Footnote 39
Wellesz’s weak grasp of the history of Latin chant is particularly noticeable when he introduces musical examples from the 1930 edition of the Processional of the Dominican order,Footnote 40 which he imagined to preserve ‘the old Gallican tradition’, which (of course) ‘would explain the occurrence of elements of the Syro-Palestinian liturgy’ – though even Wellesz is uncertain whether these elements came by way of Metz, Lyons, the Praemonstratensian order, ‘from Constantinople via Burgundy at a very early date, or directly from Rome in the second half of the eighth century’.Footnote 41 A study published only two years after Wellesz’s book found that the Dominican Graduale was indebted to an earlier recension made for the Cistercian order,Footnote 42 and differs significantly from the Praemonstratensian (for which, in any case, Wellesz cited no sources). The Dominican Graduale melodies may also owe something to local musical traditions in Paris, where the Dominicans had a substantial presence as teachers and students in the leading medieval university.Footnote 43 The chant traditions of Metz,Footnote 44 Lyons,Footnote 45 and the PraemonstratensiansFootnote 46 each have their own distinctive histories that have little direct relationship to the Dominican tradition, while Gallican chant barely survives at all.Footnote 47
Musical communities
The difficulty here is not hard to see, from our perspective. No music can be studied apart from its context in the community that makes and performs it, even if that was a historical community that no longer exists. And any comparative study must be well-informed about the known history of contacts between the communities involved. After all,
a context-sensitive analysis will reveal that the surface relationships between tones … are only part of deeper systems of relationships which can be described when music is regarded as humanly organized sound … we shall not be able to investigate these problems until analyses of music include the deep, as well as the surface structures, and we pay as much attention to man the music-maker as we do to the music man makes.Footnote 48
To put it another way, ‘Musical analysis is a discipline that we learn, above all, from musicians… . Wherever we turn, we can find skilled performers engaged in the exercise of their musical knowledge’.Footnote 49 What this means, when it comes to medieval chant, is that we cannot say two similar-sounding melodies are historically related, without first learning everything we can about the histories of both their individual communities and the details of when and how they could possibly have been in contact with one another. Fortunately, we have learned quite a lot in the three-quarters of a century since Wellesz’s book.
To begin with, we now understand that the Greek-speaking Christian world was multi-polar. Constantinople was important as the imperial capital, but the most influential liturgical center was Jerusalem, which was visited constantly by pilgrims from all over the Christian world, even after the Muslim conquest of the seventh century. Wellesz had a point when he said that ‘the Church of Jerusalem’ was the ‘common source’Footnote 50 of the ‘Ravennatic’, Beneventan, and Byzantine traditions, for he knew that the Greek text of Ὅτε τῷ σταυρῷ could be found in a Greek manuscript of the year 1122, containing a Typikon for Holy Week and Easter Week as celebrated in Jerusalem.Footnote 51 In the decades since we have recovered the entire liturgical year of the Hagiopolite Order, as it was known, including the fifth-century lectionary in Armenian translation, the sixth-century hymnal in Georgian translation, and later stages in Greek manuscripts dating as early as the ninth century.Footnote 52 The rite of Jerusalem, was, in fact, the place where the Oktoechos system, or the eight ‘church modes’, originated.Footnote 53
We now know that the text of Ὅτε τῷ σταυρῷ was included in the sixth-century Jerusalem hymnal (since it survives in the Georgian translation), to be sung on Good Friday afternoon.Footnote 54 How it came west should be investigated within the larger context of the western cult of the Holy Cross. Indeed there were other chants found in early Jerusalem sources that circulated in the Latin world.Footnote 55 A relic of the True Cross was venerated on Good Friday in Jerusalem from the fourth century until the city was conquered by the Persians in 614 CE. The recovery of this relic by the Emperor Heraclius in 629 CE caused multiple additional feast days to be celebrated in honor of the Cross.Footnote 56 All this suggests one possible avenue by which Jerusalem chant melodies could have found their way west: in the mouths of western pilgrims, returning home after visiting the holy places in Christendom’s holy city.
Western celebrations honoring the Cross continued for centuries to look towards an imagined Jerusalem, as if shaped by a belief that the original Cross was still located there. Hence the fact that the Roman Church’s own collection of relics of the Passion was housed in a basilica known as Holy Cross in Jerusalem (the present Santa Croce in Gerusalemme). In fact our earliest account of the Roman Good Friday celebration says that a reliquary containing wood from the Cross was carried to this very basilica from the Lateran baptistery, placed on the altar, and opened by the pontiff so that the Precious Wood could be kissed by all.Footnote 57 The bilingual Trisagion with which Wellesz began his studyFootnote 58 was not part of the early Roman celebration, but entered the Roman rite in northern Europe,Footnote 59 where it had earlier been part of the Gallican rite of Mass.Footnote 60 Since the Trisagion did not figure prominently in the Jerusalem ritual for Good Friday, its presence in the northern French Good Friday rite looks like an attempt to evoke the Christian East by people who had no specific knowledge of what was sung in Jerusalem itself.
The transmission history of chants honouring the Cross seems rather different from that of ‘the Hodie antiphons’,Footnote 61 which begin with the Greek or Latin word for ‘today’. These seem to be associated with celebrations of the Incarnation – Christmas, Epiphany and feasts of the Virgin Mary – while the Georgian hymnal of Jerusalem contains over 160 chants beginning with the word ‘today’, which are spread widely across the liturgical year, apparently not limited to incarnational feasts. If indeed the western transmission underwent a kind of theological narrowing, the reason for this remains unknown.
We can now say more about the other traditions as well. In southern Italy, the Latin chant traditions associated with the Archdiocese of Benevento and the great Benedictine monastery of Montecassino were in contact with the many Greek monasteries of southern Italy, which followed monastic practices that owed something to both Palestinian and Constantinopolitan traditions, even though they were canonically within the Patriarchate of Rome.Footnote 62 Contact here was more sustained, and so Latin and Greek influences passed in both directions.
Ravenna was the seat of the Byzantine Exarchate from the sixth to the eighth centuries. Its churches full of Byzantine mosaics, including the depictions of Emperor Justinian and Empress Theodora in the church of San Vitale, make the city seem to us very Byzantine indeed. But the few traces we have from the local liturgy that antedate the adoption of the Roman rite during the Carolingian era are in Latin, not Greek,Footnote 63 and the archbishops generally aligned themselves with the pope of Rome; the influence of Byzantine music there seems to have been much more limited.
Milan, which was an imperial capital in the fifth and sixth centuries, managed to retain much of its local liturgy and never fully adopted the Roman rite. Its relationship to the Greek east is both more complicated and less researched. In the fourth century, under St Ambrose (339–397, archbishop from 374), psalms were chanted in both Latin and Greek.Footnote 64 The Milanese daily psalter is appended with the same Old Testament canticles as in the Byzantine rite, though distributed differently across the daily hours. The texts of some of the communion chants, known as transitoria, have been identified as Latin translations of Greek hymns, but musical relationships have not been identified.Footnote 65
Semitic antecedents
The common assumption that Christian texts and practices must descend from some Jewish antecedent is basically an echo of supersessionism, the religious idea that Christianity is the direct continuation of Judaism or indeed its successor. But the more one actually knows about early Jewish and Christian liturgies and texts, the harder it is to hold such simplistic notions. Rabbinic Judaism – the ancestor of most modern Jewish denominations – emerged with the completion of the Mishnah (c.200 CE), that is, after Judaism and Christianity had already separated. Many other kinds of Judaism existed before the destruction of the Temple by the Roman army in 70 CE: their histories and interrelationships are about as complicated as the early history of Christianity.Footnote 66 Resemblances between Jewish and Christian texts, like resemblances between melodies, have too often been promoted without sufficient research on the communities that created and used these texts, and on historically verifiable evidence of actual contacts between communities.Footnote 67
However, there is a real possibility that early Christian hymnody in Greek owes something to Jewish Biblical or liturgical texts in Hebrew, and/or to Jewish or Christian hymnody in Syriac, the Christian dialect of Aramaic, which was the vernacular language of Jews, Christians and polytheists in the early centuries of the Common Era. By the fourth century, Greek metrical poetry based on syllabic quantity was being replaced by a different kind, based on syllable counts and accent patterns, which incorporated features common to Semitic poetry, such as acrostics and the use of dialogues between characters. These innovations are often casually ascribed to ‘Semitic influence’, as indeed they were by Wellesz himself.Footnote 68 But is it really possible for Semitic techniques to have overwhelmed classical Greek conventions that had been established for centuries? Recent research has shown that much of this had to do with changes that were occurring in the Greek language itself, and thus can be explained without invoking Semitic influence.Footnote 69 On the other hand, there was a corpus of Greek translations of Syriac poetry, now known as Ephraem Graecus, though only some of the originals were by Ephrem (c.306–373).Footnote 70 Future research needs to focus more attention on these texts. In addition, there is the towering figure of Romanos the Melodist (fl. 491–518), who is said to have had Jewish ancestry, and whose poetry reveals that he understood the correct pronunciation and accentuation of Hebrew names.Footnote 71 Unfortunately, we do not have either the fourth-century melodies of Ephrem or the sixth-century melodies of Romanos, nor Jewish melodies of the same periods to compare them with.
Conclusions
In short, the comparative study of medieval Christian chant repertories, and of Jewish melodies from post-medieval sources, cannot be shaped by simplistic assumptions, such as that simpler melodies are earlier or more primitive than more complicated ones, or that Christian practices must have had Jewish origins. Nor can melodies that resemble each other be assumed to be related to each other historically. Studies of oral traditions show that what is transmitted is often not a note-for-note melody but a more abstract contour that can be realised in more than one way. Most importantly, no music can be studied apart from the community that makes or made it. One cannot hypothesise historical relationships based on resemblances alone. Musical evidence must be interpreted within a framework of verifiable historical fact. In particular, when contacts between different communities are being alleged, we need confirmed evidence of what kinds of contact took place, where, and when. Otherwise, we are only ‘singing in the dark’.Footnote 72