Hostname: page-component-68c7f8b79f-s5tvr Total loading time: 0 Render date: 2026-01-17T18:20:25.804Z Has data issue: false hasContentIssue false

An asymmetry in word-internal Chinese-English code-switching: A PFIC-based account

Published online by Cambridge University Press:  14 January 2026

Jen Ting*
Affiliation:
National Taiwan Normal University , Taiwan
*
Corresponding author: Jen Ting; Email: ting@gapps.ntnu.edu.tw
Rights & Permissions [Opens in a new window]

Abstract

This study investigates an asymmetry in (Mandarin) Chinese-English word-internal code-switching: while Chinese inflectional morphemes readily attach to English verbs, Chinese derivational morphemes are consistently rejected when combined with English lexical bases. This pattern raises questions about how the free morpheme constraint should be formulated in bilingual grammar. Building on the phonetic form (PF) interface condition, as proposed in MacSwan’s [Generative approaches to codeswitching. In B. E. Bullock & A. J. Toribio (Eds.), The Cambridge handbook of linguistic code-switching (pp. 309–335). Cambridge University Press (2009)], we argue that the asymmetry is best explained in a lexicalist model that permits post-syntactic affixation. In this approach, inflectional morphology may attach at PF through PF merger, whereas derivational morphology is assembled prior to syntax. The observed asymmetry thus follows from the distribution of morphology across components and the conditions governing the mapping from syntax to phonology. The findings show that derivational timing shapes code-switching, support the viability of lexicalist models that permit post-syntactic affixation, and indicate that word-internal code-switching is permitted under specific interface conditions.

Information

Type
Research Article
Creative Commons
Creative Common License - CCCreative Common License - BYCreative Common License - NCCreative Common License - ND
This is an Open Access article, distributed under the terms of the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives licence (http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0), which permits non-commercial re-use, distribution, and reproduction in any medium, provided that no alterations are made and the original article is properly cited. The written permission of Cambridge University Press or the rights holder(s) must be obtained prior to any commercial use and/or adaptation of the article.
Copyright
© The Author(s), 2026. Published by Cambridge University Press

1. Introduction

Code-switching (CS), defined as “the alternative use by bilinguals of two or more languages in the same conversation” (Milroy & Muysken, Reference Milroy and Muysken1995, p. 7), is a rule-governed phenomenon (e.g., Belazi et al., Reference Belazi, Rubin and Toribio1994; Di Sciullo et al., Reference Di Sciullo, Muysken and Singh1986; MacSwan, Reference MacSwan1999; Mahootian, Reference Mahootian1993; Myers-Scotton, Reference Myers-Scotton1993; Poplack, Reference Poplack1980; Sankoff & Poplack, Reference Sankoff and Poplack1981). This study investigates word-internal CS through the lens of Mandarin Chinese (henceforth Chinese)-English bilingualism. According to the classic free morpheme constraint (FMC) in (1) (Poplack, Reference Poplack1980; Sankoff & Poplack, Reference Sankoff and Poplack1981), word-internal CS – where a bound morpheme attaches to a lexical item from another language – is prohibited.

As illustrated in (2), Spanish-English mixed segments involving an English base eat and a Spanish inflectional suffix are unacceptable.Footnote 2

Although the FMC has received considerable support (e.g., Bentahila & Davies, Reference Bentahila and Davies1983; Berk-Seligson, Reference Berk-Seligson1986; Clyne, Reference Clyne1987; MacSwan, Reference MacSwan1997, Reference MacSwan1999, Reference MacSwan2000), numerous counterexamples have emerged (e.g., Alexiadou & Lohndal, Reference Alexiadou and Lohndal2018; Bokamba, Reference Bokamba1989; Chan, Reference Chan1999; Grimstad et al., Reference Grimstad, Riksem, Lohndal and Åfarli2018; Halmari, Reference Halmari1997; Hlavac, Reference Hlavac2003; Legendre & Schindler, Reference Legendre and Schindler2010; López et al., Reference López, Alexiadou and Veenstra2017; MacSwan, Reference MacSwan1999, Reference MacSwan2000; Myers-Scotton, Reference Myers-Scotton1993; Nartey, Reference Nartey1982; Redouane, Reference Redouane, Cohen, McAlister, Rolstad and MacSwan2005; Riksem, Reference Riksem2018). In particular, cases like (3) show that a switch between a base and a bound inflectional morpheme can be acceptable.

However, existing literature has largely focused on inflectional morphology, leaving derivational morphology relatively underexplored. This raises a key question: Do derivational morphemes also defy the FMC, or are such violations limited to inflectional morphology?

To address this, we examine instances of word-internal CS in which English words are combined with Chinese inflectional morphemes – le (perfective marker), zhe (progressive marker), and guo (experiential marker) – as well as derivational morphemes – zhe ‘-er,’ hua ‘-ize,’ and jia ‘-ist.’ Our findings reveal a striking asymmetry: English words readily combine with Chinese inflectional morphemes, but tend to resist derivational ones. To account for this asymmetry, we adopt MacSwan’s (Reference MacSwan, Bullock and Toribio2009) phonetic form (PF) interface condition (PFIC), applying it within our own weak lexicalist implementation of the minimalist framework. Specifically, we argue that CS is possible when morphological structure is assembled after spell-out, at PF, but disallowed when constructed before spell-out, in the lexicon or syntax. In this view, the FMC remains relevant for lexically or syntactically formed words, but not for PF-assembled structures. This conclusion both supports the PFIC – where every syntactic head must be phonologically parsed at spell-out – and provides a new perspective on so-called counterexamples to the FMC, treating them as part of a broader pattern rather than exceptions.

The remainder of this paper is organized as follows. Section 2 reviews previous research and outlines the empirical scope of the study. Section 3 introduces the research questions, experimental design, and results. Section 4 presents MacSwan’s (Reference MacSwan, Bullock and Toribio2009) minimalist model and highlights points where its predictions diverge from the observed inflection–derivation asymmetry. Section 5 develops a lexicalist model that permits post-syntactic affixation, demonstrating that, when reframed within this architecture, the PFIC can account for the asymmetry. Section 6 considers alternative accounts and assesses their limitations. Section 7 offers concluding remarks.

2. Gaps in the literature and motivation for empirical study

While much of the CS literature has examined the FMC, empirical investigations have concentrated primarily on inflectional morphology. Numerous studies have shown that switching between a lexical base and an inflectional morpheme – though traditionally deemed ungrammatical – can nonetheless be acceptable (e.g., Choi, Reference Choi1991; Grimstad et al., Reference Grimstad, Riksem, Lohndal and Åfarli2018; Halmari, Reference Halmari1997; Legendre & Schindler, Reference Legendre and Schindler2010; Myers-Scotton, Reference Myers-Scotton1993; Redouane, Reference Redouane, Cohen, McAlister, Rolstad and MacSwan2005). See example (3). This raises an important theoretical issue: If inflectional morphemes from one language can attach to bases from another, can derivational morphemes from the same language do so as well? Do they exhibit comparable patterns of acceptability, or are they subject to tighter constraints?

To explore this, we conducted an experimental study focusing on word-internal CS involving English words and Chinese bound morphemes. We specifically examined whether inflectional and derivational morphemes differ in their compatibility with English words and whether such differences align with existing grammatical constraints like the FMC.

3. Research questions and experimental design

We designed an acceptability judgment experiment targeting mixed words formed from English words and Chinese bound morphemes. Contributing to the growing body of experimental work on grammatical constraints in CS (e.g., González-Vilbazo et al., Reference González-Vilbazo, Bartlett, Downey, Ebert, Heil, Hoot and Ramos2013), the study aims to assess not only the acceptability of these forms, but also their implications for bilingual word formation.

Specifically, we ask:

  1. a) Is there a systematic asymmetry between Chinese inflectional and derivational morphemes in their compatibility with English bases in word-internal CS?

  2. b) If such an asymmetry exists, to what extent can the FMC account for it?

  3. c) What might this potential contrast reveal about the grammatical architecture underlying bilingual word formation?

3.1. Participants

A total of 35 Chinese-English bilinguals, aged 18 to 34 (with one exception aged 60), participated in the study. All participants acquired Chinese by approximately age four. With one exception (a participant who began learning English at age 13 and lived in an English-speaking country for nine years), all acquired English before the end of the critical period. These age figures reflect the linguistic profiles of respondents, not recruitment criteria. All participants reported sustained, active exposure to Chinese and English.

Participants completed a bilingual proficiency self-assessment, rating their skills in listening, speaking, reading, and writing in both languages. While self-reports have limitations (Scholl et al., Reference Scholl, Fontes and Finger2021), they are widely used in bilingualism research (Brantmeier et al., Reference Brantmeier, Vanderplank and Strube2012; Li et al., Reference Li, Sepanski and Zhao2006, Reference Li, Zhang, Yu and Zhao2020; Marian et al., Reference Marian, Blumenfeld and Kaushanskaya2007), including CS studies (e.g., Besset, Reference Besset2017; Pérez-Leroux et al., Reference Pérez-Leroux, O’Rourke, Sunderman and MacSwan2014; Poplack, Reference Poplack1980). In total, 26 participants (74%) self-identified as fluent or very fluent in both languages across all modalities, while the remaining 9 reported high but slightly variable proficiency (e.g., lower literacy in written Chinese). No participant reported limited ability in either language. Based on these profiles, our sample represents a population of highly proficient bilinguals, aligning with the “ideal code-switcher” profile described in Toribio (Reference Toribio2001, p. 215) (see also Aguirre, Reference Aguirre1985; Poplack, Reference Poplack1980; Zentella, Reference Zentella1997): “a balanced adult bilingual” with “native-like abilities” in both languages. Adopting this position, we maintain that speakers with high bilingual proficiency are best suited for investigating grammatical constraints on CS. As demonstrated in previous research (e.g., MacSwan, Reference MacSwan2000; Muysken, Reference Muysken2000; Toribio, Reference Toribio2001), such speakers tend to exhibit more systematic CS behavior and greater sensitivity to grammatical constraints. Accordingly, we consider our participant sample appropriate and reliable for studying structural properties of bilingual CS. This study complies with the ethical standards of relevant institutional committees and the Helsinki Declaration (1975, rev. 2008).

To assess participants’ attitudes toward Chinese-English CS, we included two Likert-scale items and one open-ended questionFootnote 3 as part of a broader post-task background survey (see Section 3.3 for details). Results indicated that most participants viewed CS as both common and natural in their sociolinguistic environment. Open-ended comments largely supported this view, characterizing CS as a pragmatic and contextually appropriate communicative strategy. A few remarked that CS might come across as “affected” when overused for stylistic purposes – such as to appear cosmopolitan. Nevertheless, they still regarded it as a valid and useful linguistic resource. To ensure that acceptability judgments were based on linguistic intuition rather than social attitudes, we excluded three individuals who expressed strongly negative views from the final analysis.

3.2 Experimental materials

All Chinese content throughout the experiment – including test stimuli, task instructions, and the background survey – was presented in Chinese characters (not Pinyin or romanized forms), to reflect native reading conventions and avoid orthographic interference. The judgment task consisted of 30 sentences: 14 test items, 8 control sentences, and 8 supplementary CS sentences. The test items target two categories of Chinese morphemes: (i) aspectual inflectional morphemes (e.g., -le ‘perfective,’ -zhe ‘durative,’ -guo ‘experiential’) and (ii) derivational morphemes (e.g., -zhe ‘-er,’ -hua ‘-ize,’ -jia ‘-ist’). Aspectual morphemes in Chinese are inflectional elements that combine with the verb base to form a single verb, indicating whether an action is completed (-le), ongoing (-zhe), or previously experienced (-guo) (Dai, Reference Dai1992; Huang et al., Reference Huang, Li and Li2009; Packard, Reference Packard2000).

By contrast, derivational morphemes, including -zhe ‘-er,’ -hua ‘-ize,’ and -jia ‘-ist,’ serve word-forming functions (Li & Thompson, Reference Li and Thompson1981; Packard, Reference Packard2000). The suffix -zhe ‘-er’ attaches to verbs or adjectives to form nouns that denote agents or individuals engaged in an action or possessing a particular quality (e.g., yanjiu-zhe ‘researcher’).Footnote 4 -Hua ‘-ize’ transforms adjectives or nouns into verbs (e.g., xiandai-hua ‘modernize’). -Jia ‘-ist’ derives nouns referring to experts or professionals in a given field (e.g., kexue-jia ‘scientist’). These morphemes correspond functionally to English derivational affixes -er, -ize, and -ist, respectively.

Based on these three inflectional and three derivational morphemes, a total of 14 test sentences were constructed: (4) shows combinations of Chinese inflectional morphemes with English verbs, while (5) illustrates combinations of Chinese derivational morphemes with English words.

In addition to the test items, eight control CS sentences were included as baseline stimuli. These were drawn or adapted from naturally occurring data reported in previous corpus-based studies (Guo, Reference Guo2006, Reference Guo2007; Wei, Reference Wei, Cohen, McAlister, Rolstad and MacSwan2005), illustrated in (6). Incorporating attested examples as control items helps ground participants’ acceptability judgments in empirically validated linguistic patterns, thereby enhancing the validity of the task.

To increase syntactic diversity and avoid overexposing participants to a single structure type, we included eight supplementary CS sentences. These items were designed to balance the stimulus set and promote more nuanced acceptability judgments. Drawing on proposed universal constraints, they featured configurations predicted to be ungrammatical. For instance, (7a–c) involve switches to closed-class elements (e.g., possessive ’s, pronouns they, you), violating Joshi’s (Reference Joshi, Dowty, Karttunen and Zwicky1985) closed-class constraint (CCC) in (8). Example (7d) contains an English verb within a Chinese V-V compound, a structure argued to be universally disallowed (MacSwan, Reference MacSwan1999, p. 221). As shown in the next subsection, these items received low acceptability ratings, in line with theoretical predictions.

3.3 Procedure

The experiment was conducted in a quiet room using a paper-based, written format, consisting of two parts: a sentence judgment task followed by a bilingual background survey. The entire session lasted approximately 15–20 minutes. All experimental stimuli were presented exclusively in written form, with no auditory input. This design follows a well-established tradition in CS research, particularly in grammaticality judgment tasks, where orthographic input is typically used without spoken stimuli (Bartlett & González-Vilbazo, Reference Bartlett and González-Vilbazo2013; Liceras et al., Reference Liceras, Fuertes, Perales, Pérez-Tattam and Spradlin2008; Pérez-Leroux et al., Reference Pérez-Leroux, O’Rourke, Sunderman and MacSwan2014; Stadthagen-González et al., Reference Stadthagen-González, Parafita Couto, Párraga and Damian2019; Toribio, Reference Toribio2001).Footnote 5 To minimize potential order effects, all items were randomized and distributed across six questionnaire versions, with each participant randomly assigned to one version.

The questionnaire began with an instruction section, and participants were given an oral walkthrough of this section before the experiment started. They were asked to evaluate each sentence individually, without skipping or returning to previous items. Sentence acceptability was rated on a four-point Likert scale,Footnote 6 adapted from Kitagawa and Yoshida (Reference Kitagawa, Yoshida and Eom2009), with the following options presented in Chinese: (A) keyi jieshou ‘acceptable,’ (B) shang ke jieshou ‘marginally acceptable,’ (C) bu tai zhengque ‘somewhat unacceptable,’ and (D) bu neng jieshou ‘unacceptable.’ To ensure consistent interpretation of these scale points, the instructions included bilingual explanatory descriptions.Footnote 7 In addition, participants were shown four illustrative examples before beginning the task: two that would typically fall under ‘acceptable’ or ‘marginally acceptable’ (see (9)) and two that would be judged as ‘somewhat unacceptable’ or ‘unacceptable’ judgments (see (10)).Footnote 8

After completing the judgment task, participants filled out a bilingual background questionnaire documenting their demographic and linguistic profile, including age, place of birth, gender, age of language acquisition, parental language input, education languages, self-rated proficiency, language dominance, social network composition, and language attitudes. Some items used a mixed Chinese-English format, reflecting participants’ bilingual competence.

Responses on the Likert scale were numerically coded from 4 (most acceptable) to 1 (least acceptable) for statistical analysis. Background data were used to assess participant eligibility and to contextualize their judgment patterns.

3.4 Results and discussion

Statistical analyses were conducted using R (R Core Team, 2009) and RStudio (RStudio Team, 2012). Prior to presenting the results from the ordinal mixed-effects regression, we first report descriptive statistics to illustrate overall patterns of acceptability across sentence types.

As shown in Table 1, control sentences received the highest mean rating (M = 3.53, SD = 0.73), indicating strong acceptability. Sentences containing inflectional morphemes were rated similarly (M = 3.51, SD = 0.76), suggesting no meaningful difference in perceived acceptability. In contrast, sentences with derivational morphemes received substantially lower ratings (M = 2.34, SD = 1.04), reflecting a marked decline in acceptability. Supplementary CS sentences also showed reduced ratings (M = 2.54, SD = 1.13), consistent with their more structurally marked or theoretically dispreferred status. While these items are not central to the study’s main research question, their low ratings align with prior theoretical accounts (e.g., Joshi, Reference Joshi, Dowty, Karttunen and Zwicky1985; MacSwan, Reference MacSwan1999) concerning constraints on acceptable CS configurations.

Table 1. Descriptive statistics of mean ratings and standard deviations

These patterns were statistically confirmed through an ordinal mixed-effects regression analysis,Footnote 9 with sentence type as a fixed effect, and participant and item as random effects. Control sentences served as the reference category.

As shown in Table 2, sentences containing inflectional morphemes did not differ significantly from controls (estimate = −0.03, p = 0.85), in line with their nearly identical mean ratings. In contrast, derivational morpheme sentences were rated significantly lower (estimate = −2.21, p < 0.001), confirming the substantial negative effect observed descriptively. Supplementary CS sentences also received significantly lower ratings (estimate = −1.87, p < 0.001), corroborating their limited acceptability.

Table 2. Summary of ordinal regression model coefficients

Overall, these findings indicate a clear asymmetry between inflectional and derivational morphology in CS contexts. Inflectional morphemes are rated as acceptable but pose a challenge to the FMC, whereas derivational morphemes lead to a robust and statistically significant decline in acceptability judgments,Footnote 10 as predicted by the constraint. This discrepancy between empirical judgments and theoretical expectations highlights the need to reassess how current models of bilingual morphosyntax account for such asymmetries. To that end, we now turn to MacSwan’s minimalist model of CS and examine whether its core assumptions, including the PFIC, can adequately account for the observed patterns.

4. MacSwan’s minimalist model and its limits

One of the most influential generative accounts of CS is MacSwan’s minimalist framework (Reference MacSwan1997, Reference MacSwan1999, Reference MacSwan2000, Reference MacSwan2005, Reference MacSwan, Bullock and Toribio2009), which integrates Chomsky’s (Reference Chomsky1995) minimalist program into the analysis of bilingual grammar. This model seeks to explain CS phenomena using the general architecture of syntactic theory, without appealing to CS-specific mechanisms.

The inflection–derivation asymmetry observed in word-internal CS, however, calls for a closer examination of how the minimalist approach handles such morphosyntactic configurations. As will be discussed, MacSwan’s account, while theoretically elegant, does not fully capture the specific pattern identified in our data – namely the differential acceptability of inflectional and derivational morphology.

MacSwan adopts the standard minimalist architecture of the language faculty, which posits a computational system for human language composed of three fundamental syntactic operations: Select, Merge, and Move. Select draws lexical items from the lexicon to form numeration. Merge then combines these items into hierarchical syntactic objects, and Move applies to the output of Merge to generate further syntactic structures. Crucially, these operations must ensure that all lexically encoded features are properly matched throughout the derivation. At a certain stage, the spell-out operation transfers the derived structure to two interface levels: logical form (LF), where interpretive (covert) operations occur, and PF, where phonological operations are executed. A derivation is well-formed – or said to converge – only if it satisfies the condition of full interpretation (FI) at both interfaces.

Within this framework, MacSwan endorses the FMC as a descriptively accurate generalization but reformulates it as follows:

This restriction, he argues, stems from the architecture of the phonological component. Drawing on Chomsky’s (Reference Chomsky1995) claim that all X⁰ elements are direct inputs to PF, MacSwan contends that bilinguals maintain separate phonological systems for each language in order to avoid ranking paradoxes. Consequently, switching is permitted between syntactic heads (X⁰) but not within them, since each head must be phonologically parsed at spell-out and mapped to PF in a single derivational step.

To formalize this view, MacSwan introduces the PFIC:

The PFIC accounts for both the ill-formed classic FMC paradigms in (2) and CS involving complex words, as illustrated in (13). In cases like (2), switching occurs within a single syntactic head – a configuration schematized in (14a) – and is therefore banned. Likewise, the complex forms in (13) also involve single-head domains: had visto in (13a) is derived via reanalysis, and the clitic–verb sequence in (13b) results from head movement. Both cases correspond structurally to (14b), which schematically represents the single-head configurations that give rise to the ungrammaticality of (13a) and (13b).

(MacSwan, Reference MacSwan, Bullock and Toribio2009, p. 329, example (35))

In both structures in (14), CS below X⁰ is ruled out by the PFIC, as it would require switching phonological systems within a word, an operation incompatible with the requirement that each X⁰ be uniformly parsed at PF.

While the PFIC has been shown to account for certain types of word-internal CS behaviors reported in the literature, its application to the inflection–derivation asymmetry observed in our Chinese-English bilingual data is less straightforward. MacSwan’s minimalist framework, grounded in pre-syntactic lexicalism (e.g., 2009), assumes that both inflectional and derivational morphology are assembled in the lexicon before entering syntax. The PFIC, as formulated, requires that all syntactic heads be phonologically well formed at spell-out. Under these assumptions, morpheme–base combinations involving either inflectional or derivational morphology should be uniformly banned – contrary to our empirical findings. This discrepancy highlights the need for a revised model that distinguishes between types of morphological operations.

5. Explaining the inflection–derivation asymmetry in CS

To address this problem, we propose an alternative account that retains the core insight of the PFIC but adopts a lexicalist model that permits post-syntactic affixation, in which morphologically complex words may be assembled at PF rather than exclusively in the lexicon. This shift explains the observed asymmetry: inflectional morphemes, which can attach post-syntactically, do not violate the PFIC, whereas derivational morphemes, which must be lexically assembled with their bases, render intra-word switching ungrammatical.

The remainder of this section develops the proposal in three parts. Section 5.1 outlines the theoretical foundation for a lexicalist model that permits post-syntactic affixation, situating our proposal in relation to MacSwan’s pre-syntactic approach. Section 5.2 applies this model to intra-word CS between Chinese and English. Section 5.3 extends the account to additional domains, including cross-linguistic patterns in Urban Wolof and predictions for compounding.

5.1 Developing a lexicalist model that permits post-syntactic affixation

In traditional generative frameworks, pre-syntactic lexicalist models posit that both inflectional and derivational morphology are assembled entirely in the lexicon before entering syntax (Halle, Reference Halle1973; Lapointe, Reference Lapointe1980; Lieber, Reference Lieber1980; Williams, Reference Williams1981). The outputs of these processes – fully formed words – are treated as atomic X⁰ elements in the syntactic derivation.

In contrast, we adopt a lexicalist model that permits post-syntactic affixation, where inflectional morphology may be introduced in the syntax (via V-to-T movement or T-lowering), realized post-syntactically at PF through operations such as PF merger, or derived in the lexicon. This architecture has been articulated in both foundational work (e.g., Anderson, Reference Anderson1982; Aronoff, Reference Aronoff1976; Bobaljik, Reference Bobaljik, Harley and Phillips1994; Chomsky, Reference Chomsky1957; Emonds, Reference Emonds1978; Halle & Marantz, Reference Halle, Marantz, Hale and Keyser1993; Pollock, Reference Pollock1989) and more recent studies (e.g., Baker, Reference Baker2003; Bošković, Reference Bošković2014; Harley, Reference Harley, Cheng and Corver2013; Harwood, Reference Harwood2014; Lasnik, Reference Lasnik, Campos and Kempchinsky1995, Reference Lasnik2003).

Support for post-syntactic affixation comes from VP ellipsis diagnostics. In English, tense affixes surface post-syntactically, as seen in Lasnik (Reference Lasnik, Campos and Kempchinsky1995, Reference Lasnik2003):

In both (15a) and (15b), VP ellipsis in the second conjunct applies before inflection attaches to the verb in the first conjunct, showing that tense morphology is not part of the verb at the point where ellipsis takes place and instead attaches post-syntactically at PF.

A parallel distinction can be observed in Chinese, where we argue inflectional and derivational morphemes attach to their bases at different grammatical levels. Aspectual morphemes such as -guo ‘experiential’ and -le ‘perfective’ exhibit post-syntactic behavior similar to English tense affixes, while derivational morphemes like -hua ‘-ize’ and -zhe ‘-er’ must be formed lexically with their bases before entering the syntax, supported by the empirical diagnostic of VP ellipsis.

Focusing first on Chinese aspectual morphemes, such as -guo ‘experiential’ and -le ‘perfective,’ we follow Huang et al. (Reference Huang, Li and Li2009) in assuming that aspect heads (Asp⁰) project above vP. They argue that the surface verb–aspect cluster cannot be derived by movement of the verb to Asp, as this would yield incorrect word order. Previous analyses of these morphemes include Dai (Reference Dai1992), who assumes a pre-syntactic lexicalist view, and Huang et al. (Reference Huang, Li and Li2009), who consider both pre- and post-syntactic possibilities.Footnote 12 We adopt the post-syntactic affixation view, aligning Chinese aspectual morphology with English inflectional affixes. In what follows, we demonstrate Chinese patterns with English in permitting VP ellipsis, thereby allowing comparable diagnostics for post-syntactic affixation.

Merchant (Reference Merchant, Cheng and Corver2013) shows that in English, A’-extraction from VP ellipsis sites is grammatical (16a), whereas similar extraction from non-ellipsis contexts yields ungrammaticality (16b). This contrast is taken as evidence for the presence of a genuine ellipsis site:

A similar pattern is observed in Chinese (17),Footnote 13 where A’-movement from ellipsis sites is permitted, indicating that Chinese licenses VP ellipsis:

Having shown that VP ellipsis exists in Chinese, we now consider aspectual verbs such as ku-guo ‘cry-ASP’ in (18a). The compatibility of such surface forms with VP ellipsis indicates that the verb and aspectual morpheme do not constitute a morphologically unified unit prior to PF. Rather, as represented in the PF derivation in (18b), the aspectual morpheme attaches post-syntactically – mirroring the behavior of English tense affixes in (15).

These patterns parallel Lasnik’s (Reference Lasnik, Campos and Kempchinsky1995, Reference Lasnik2003) observations for English tense morphology and support the view that Chinese aspectual affixes are likewise attached post-syntactically.Footnote 14

This analysis can be made explicit using the AspP structure proposed in Huang et al. (Reference Huang, Li and Li2009, p. 102), with -guo occupying Asp. The derivation of ku-guo ‘cry-ASP’ in (19a) is shown in (19b–c). In overt syntax, the verb raises to v (19b). At PF, the aspectual affix lowers from Asp to v and attaches to the verb (19c).

In contrast to aspectual morphemes, derivational morphemes in Chinese, such as -hua ‘-ize’ and -zhe ‘-er,’ attach in the lexicon, forming morphological words with their bases. As such, they are not subject to PF operations like ellipsis. Consider ziyou-hua ‘free-ize, liberalize’ derived from the base ziyou ‘free’ and the suffix -hua ‘-ize.’ As shown in (20), ziyou-hua denotes the liberalization of policies or systems – not individuals. While ziyou ‘free’ can appear independently (20a), it cannot be separated from -hua ‘-ize’ by VP ellipsis (20b). If the two morphemes were independent at PF, ellipsis should be possible, as with aspectual morphology; see (18a). The ungrammaticality of (20b) reflects a semantic mismatch: renmin ‘people’ cannot plausibly undergo liberalization. In contrast, huobi liutong ‘currency circulation’ in (20c) yields an acceptable reading, as it denotes a valid target of policy reform.

The contrast between (20b) and (20c) shows that -hua ‘-ize’ cannot be stranded, indicating that ziyou-hua ‘free-ize’ is a preassembled unit. This contrasts with ku-guo ‘cry-ASP,’ where the verb and aspectual morpheme remain separate prior to PF.

These facts support the view that derivational affixes in Chinese are lexically assembled, like their English counterparts. For example, du-zhe ‘reader’ is derived from a verb and the agentive suffix -zhe ‘-er,’ parallel to English reader. Under Aronoff’s (Reference Aronoff1976, p. 50) lexicalist framework, such forms can be represented as:

Alternatively, Packard’s (Reference Packard2000, p. 176) X-bar-based model, building on Selkirk (Reference Selkirk1982), analyzes derivational affixes as morphological heads (Xʷ) within a hierarchical word-internal structure, where X-0 represents a full word. For example, hong-hua ‘red-ize, redden’ is structured as:

Both accounts converge on the view that derivational morphology yields morphologically complete X⁰ elements prior to syntax. We take the VP ellipsis asymmetry between inflectional and derivational morphology to confirm that derivational morphemes attach in the lexicon, whereas aspectual morphemes are post-syntactic.

This grammatical distinction supports a lexicalist model that permits post-syntactic affixation, where lexical items – whether full words or affixes – are selected into the numeration. This stands in contrast to MacSwan’s pre-syntactic lexicalist model, which assumes that syntactic heads (X⁰) enter the derivation only as fully formed words. By contrast, we propose a more flexible view, where X⁰s are not restricted to complete words. As shown in (23), an X⁰ may consist of a single word or affix (23a), or it may involve a complex structure that incorporates, or is reanalyzed with, another head (e.g., Y0) (23b).

By allowing affixes to function as syntactic heads, we preserve the insight of the PFIC while broadening the range of structures that it can account for.

In sum, we have argued that inflectional and derivational morphemes attach at different grammatical levels in Chinese and that this distinction requires a flexible view of what may count as a syntactic head. This revised architecture sets the stage for our analysis in Section 5.2, where we show how the interaction of the PFIC with this updated view of X⁰ explains the observed asymmetry in intra-word CS.

5.2 Accounting for the inflection–derivation asymmetry under a lexicalist model that permits post-syntactic affixation

Building on the discussion in Section 5.1, we now apply our lexicalist model that permits post-syntactic affixation to the asymmetry observed in word-internal CS between inflectional and derivational morphology. As shown in Section 3.4, our experimental results reveal a robust pattern: mixed words combining a Chinese inflectional morpheme with an English verb, such as email-guo ‘email-ASP,’ were generally accepted, whereas combinations involving a Chinese derivational morpheme and English base material, such as modern-hua ‘modern-ize,’ consistently received low acceptability ratings. We argue that this asymmetry can be accounted for by the PFIC, provided that inflectional morphemes are treated as syntactically independent heads, while derivational morphemes are introduced as part of lexically preassembled words.

Under the lexicalist model that permits post-syntactic affixation outlined in Section 5.1, inflectional morphemes such as experiential aspect marker -guo can enter the derivation as independent syntactic heads. In email-guo ‘email-ASP,’ the English verb email raises to v in overt syntax (24a), while the aspectual affix -guo lowers from Asp to v at PF, where it attaches to the English verb (24b). This derivation complies with the PFIC, which requires that “every syntactic head be phonologically parsed at Spell-Out” (MacSwan, Reference MacSwan, Bullock and Toribio2009, p. 331): since both email and -guo remain distinct heads at spell-out, each is parsed within its own phonological system, thereby permitting switching between them.

Crucially, the attachment in (24b) occurs at PF. If -guo were to combine with the English verb in the syntax – through head movement or overt affixation – the resulting head would span two phonological systems at spell-out, thereby violating the PFIC. Locating inflectional attachment in the post-syntactic component ensures that morphemes remain phonologically independent at spell-out and can be parsed separately at the interface.

By contrast, when a Chinese derivational morpheme combines with an English base, as in modern-hua ‘modern-ize,’ the resulting structure (25) under Packard’s X-bar-based approach is assembled in the lexicon and enters the syntax as a morphologically complete X⁰, representing one implementation of the lexicalist framework (cf. Aronoff, Reference Aronoff1976).

According to the PFIC, such X⁰s must be phonologically parsed as unified elements in a single language. Since modern-hua ‘modern-ize’ straddles two phonological systems, the structure violates the PFIC and is ruled out.

This distinction between post-syntactic and pre-syntactic (lexical) attachment offers a principled explanation for the observed asymmetry: email-guo ‘email-ASP’ is well-formed because each morpheme is parsed independently at spell-out, whereas modern-hua ‘modern-ize’ is predicted to be ill-formed at the interface, as it constitutes a mixed-language head before spell-out.

In short, word-internal CS appears to be permitted only when the morphemes involved enter the derivation as separate syntactic heads and are parsed independently at PF. In contrast, when morphemes are preassembled in the lexicon prior to syntax – as is typically the case with derivational morphology – CS across their boundary is disfavored or ruled out under current interface conditions. This analysis retains the core insight of the PFIC without altering its theoretical content. Rather, it builds on a revised understanding of what constitutes a syntactic head, as motivated by the lexicalist model that permits post-syntactic affixation developed in Section 5.1.

This revised architecture clarifies how the grammar constrains cross-linguistic morpheme combinations. The asymmetry observed in word-internal CS is not accidental but results from the distribution of morphology across components and its interaction with the PFIC. This way, the PFIC functions as an interface condition on bilingual word formation, whose effects depend on how the timing and status of morpheme attachment are specified.

5.3 Word-internal CS beyond Chinese-English: cross-linguistic evidence and compounding predictions

The analysis presented here reframes the application of the PFIC, permitting word-internal CS under a lexicalist model that allows for post-syntactic affixation. On this account, the PFIC functions as an interface condition on the mapping from syntax to phonology and does not preclude intra-word switching, provided that the relevant morphemes are not combined prior to spell-out. This way, PF is recognized as a legitimate site for assembling morphologically complex forms that span language boundaries.

Our proposal shares partial ground with Bandi-Rao and den Dikken (Reference Bandi-Rao, den Dikken and MacSwan2014, p. 170), who acknowledge that CS may occur in phonologically complex words. However, they explicitly maintain that such switching is only permitted when the morphemes involved do not belong to the same morphosyntactic head (X⁰). Even if the word is assembled post-syntactically, they uphold a categorical ban on intra-X⁰ CS. In contrast, we argue that this restriction applies only to structures assembled before spell-out. If a complex X⁰ or phonological word is formed post-syntactically, word-internal CS is not only possible but also predicted. Such post-syntactically assembled structures may span language boundaries and still be licit. This perspective offers a principled reinterpretation of empirical patterns previously seen as violations of the FMC or the PFIC (see Section 1).

Additional empirical support comes from Urban Wolof, where French verb bases combine with Wolof inflectional morphology – such as tense, agreement, or negation – producing mixed forms like monter-woon-naa “I set it up” (Legendre & Schindler, Reference Legendre and Schindler2010).

Legendre and Schindler (Reference Legendre and Schindler2010) argue that these affixes operate at the word rather than the phrasal level and should, in principle, fall under the jurisdiction of the PFIC. However, they present empirical evidence that appears to challenge the PFIC: the French verb base can trigger ATR vowel harmony in the Wolof suffix. This cross-linguistic phonological interaction suggests, in their view, that the PFIC may be too restrictive.

We adopt a different view, following Zribi-Hertz and Diagne (Reference Zribi-Hertz and Diagne2002), who argue that such verb complexes are assembled post-syntactically at PF, via head movement (Chomsky, Reference Chomsky1999) or cliticization (Klavans, Reference Klavans1985). On this analysis, the morphemes are not combined in the lexicon or syntax, but at PF.Footnote 15 The Wolof suffix and the French verb base can thus be parsed as a phonological word at spell-out. Vowel harmony and other phonological interactions are therefore expected consequences of PF-level formation and do not violate the PFIC under our proposal.

This post-syntactic view of word formation also bears on the status of compound words.Footnote 16 Traditionally, compounds have been viewed as products of lexical word formation (e.g., Di Sciullo & Williams, Reference Di Sciullo and Williams1987; Meibauer, Reference Meibauer2007). However, more recent work has proposed that compounding may also occur outside the lexicon, either in syntax (Delfitto & Melloni, Reference Delfitto and Melloni2009) or post-syntactically (Lieber & Scalise, Reference Lieber and Scalise2006). Under our proposal, this variation in derivational timing predicts divergent behavior with respect to internal CS within compounds. Compounds formed before spell-out – whether in the lexicon or in syntax – are expected to resist internal switching, whereas those constructed post-syntactically at PF may be parsed as phonological words and could potentially permit switching between their internal constituents. This distinction supports a testable typology of bilingual compounds and illustrates how our approach extends to other word-level domains beyond inflectional and derivational morphology.

6. Alternative accounts and their limitations

While our analysis brings to light the asymmetry between mixed forms like email-guo ‘email-ASP’ and modern-hua ‘modern-ize,’ it is worth exploring whether alternative accounts could offer equally compelling explanations. This section evaluates two such proposals: the borrowing approach and the block-transfer hypothesis (BTH) put forward by López et al. (Reference López, Alexiadou and Veenstra2017). We argue that neither adequately accounts for the empirical patterns observed in our data or the broader typology of bilingual word formation.

6.1 Limitations of the borrowing approach

A central challenge in bilingual research is to distinguish between borrowing and CS. While surface forms may appear similar, borrowed elements are typically fully integrated into the recipient language’s phonological and morphosyntactic systems (MacSwan, Reference MacSwan2000; Sankoff et al., Reference Sankoff, Poplack and Vanniarajan1990). In contrast, code-switched elements retain structural properties from the source language (MacSwan, Reference MacSwan2000; for a related perspective, see Bhatt, Reference Bhatt1997). Despite certain areas of overlap, borrowing and CS represent fundamentally distinct linguistic processes (MacSwan, Reference MacSwan2000; Muysken, Reference Muysken2000; González-Vilbazo & López, Reference González-Vilbazo and López2011).

A borrowing-based account might interpret the English-origin elements in our mixed words as borrowings, akin to parqueando in Spanish-English bilingualism, where park is fully adapted to Spanish phonology and morphology (MacSwan, Reference MacSwan2000, p. 46). However, our empirical and structural findings challenge such a characterization.

First, our experimental results reveal a consistent asymmetry: Chinese aspectual morphemes readily combine with English verbs, while derivational morphemes are significantly less acceptable in comparable contexts. A pure borrowing account would predict full morphological integration – that is, the productive availability of both inflectional and derivational morphology. If English bases can combine seamlessly with Chinese inflectional morphemes, it is unclear why combinations with derivational morphology are dispreferred. The observed restriction – inflection being allowed, derivation being dispreferred – raises questions for the borrowing approach, which would need to explain why only inflectional morphology is readily permitted. By contrast, an account grounded in the PFIC offers a principled explanation for this asymmetry, deriving it from interface conditions that govern the mapping from syntax to phonology.

Second, syntactic patterns further challenge the borrowing-based analysis. In constructions such as email-guo ta ‘emailed him’ in (4f), the verb email selects a recipient without an overt theme – an argument structure permissible in English (27a) but not in Chinese (27b). As illustrated in (27c), Chinese transfer verbs like ji ‘mail’ obligatorily require both recipient and theme arguments. This cross-linguistic divergence in argument realization supports the view that email in (4f) retains its English syntactic properties rather than having been reanalyzed as a Chinese verb.

Third, phonological evidence further supports the view that the English-origin verbs in these mixed forms are not borrowings. For example, the verb email retains the final [l], a coda segment disallowed in native Mandarin phonology. Borrowed items typically undergo adaptation to conform to the recipient language’s phonotactic constraints (e.g., Seoulshou-er), yet no such adaptation is observed here. This persistence of English phonology suggests that the embedded verb retains its source-language structure – consistent with CS, but not with borrowing.

Taken together, the morphological, syntactic, and phonological properties of our mixed forms reveal asymmetries that the borrowing hypothesis cannot adequately explain. These forms exhibit partial integration inconsistent with the profile of fully assimilated borrowings and instead reflect bilingual CS, where two grammatical systems contribute jointly to the morphological and syntactic properties of the resulting forms. We therefore conclude that such patterns are best analyzed as CS, regulated by interface conditions such as the PFIC rather than by the mechanisms of lexical borrowing.

6.2 Limitations of the BTH approach

The BTH proposed by López et al. (Reference López, Alexiadou and Veenstra2017), presented in (28), offers a phase-based account of CS formulated within the minimalist framework, adopting distributed morphology (DM) as its morphosyntactic architecture.Footnote 17

Unlike lexicalist models that assume early lexical insertion (e.g., MacSwan, Reference MacSwan2000), the BTH assumes late insertion, with post-syntactic vocabulary realization. Building on phase theory (Chomsky, Reference Chomsky, Martin, Michaels and Uriagereka2000), it posits that material is transferred to the interfaces in a single unit per phase, thereby constraining CS to phase boundaries and ruling out intra-phase switching. This model is intended to account for key generalizations in the CS literature, including the FMC and the principle of functional restriction (González-Vilbazo, Reference González-Vilbazo2005), and is claimed to surpass earlier accounts in empirical scope.

While conceptually elegant, the BTH faces two significant empirical challenges. First, it fails to account for the observed asymmetry between inflectional and derivational morphology in intra-word CS. According to López et al. (Reference López, Alexiadou and Veenstra2017), it is possible to code-switch between a root and a derivational morpheme, but not between a derivational and an inflectional morpheme. This pattern is illustrated in (29), where the Spanish root cabre ‘anger’ combines with a German verbalizer -ier and a German participial suffix -t in (29a), yielding an acceptable mixed form. In contrast, replacing -t with the Spanish participial -ado results in ungrammaticality, as shown in (29b).

In their analysis, derivational morphemes are realizations of categorizing heads (e.g., v or n) and thus belong to a separate phase from the root (Arad, Reference Arad2003; Embick & Marantz, Reference Embick and Marantz2008). This permits CS between the root and the categorizer. Inflectional morphemes, however, are transferred together with the categorizer in the same phase and must therefore be in the same language. The structure for cabreiert ‘angered’ in (29a) is shown in (30), where -t (inflection) and -ier (v) are phase-mates, while the Spanish root cabre originates in a separate phase.

(López et al., Reference López, Alexiadou and Veenstra2017, p. 12)

This analysis, however, has difficulty accounting for the asymmetry exemplified by forms such as email-guo ‘email-ASP’ and modern-hua ‘modern-ize.’ Under standard BTH and DM assumptions, both forms might be expected to be well-formed. In the case of email-guo ‘email-ASP,’ we can posit a covert Chinese verbalizer under v in (31a), mirroring the structure in (30). Here, the English verb email occupies a separate phase from both -guo and the categorizer. On this account, the BTH correctly predicts the acceptability of email-guo ‘email-ASP.’ A parallel derivation can be proposed for modern-hua ‘modern-ize,’ in which -hua functions as a verbalizer and modern as its root complement, as in (31b). While the BTH would treat this configuration as acceptable, our experimental results suggest that modern-hua ‘modern-ize’ is consistently dispreferred by participants, exhibiting notably lower acceptability ratings than email-guo ‘email-ASP.’

Second, the broader empirical adequacy of the BTH is undermined by attested cases that violate phase-boundary constraints. Under López et al.’s (Reference López, Alexiadou and Veenstra2017) model, material within the complement of a phase head – such as TP – must be transferred as a unit and originate from the same language. This includes VP adverbs generated as being adjoined to vP or v’, which are predicted to surface in the same language as the verb and subject. However, this prediction is not supported by empirical data. As shown in (32), drawn from Hebblethwaite (Reference Hebblethwaite2010), really – which he analyzes as a VP adverb – can occur in code-switched utterances even when the surrounding structure is monolingual. Notably, the presence of pa (assumed to be Neg) before really supports its position inside the VP. This pattern contradicts BTH predictions and undermines the general applicability of phase-based constraints on CS.

In sum, while the BTH offers a principled explanation for phase-based constraints on CS, it does not adequately account for the asymmetry between inflectional and derivational morphology in our data. It also faces broader empirical challenges, including attested cases of intra-phase switching, such as adverb insertion. These issues suggest that, in its current form, the BTH falls short of capturing the full range of bilingual word formation phenomena.

7. Conclusion

This study investigates a robust asymmetry in bilingual word formation: English bases readily combine with Chinese inflectional morphemes but systematically resist Chinese derivational ones. We argue that this contrast cannot be fully explained by borrowing-based accounts or phase-based constraints, nor does it necessitate abandoning the FMC. Building on MacSwan (Reference MacSwan1997, Reference MacSwan1999), we assume that the FMC applies to X⁰-level words formed prior to spell-out. Apparent violations, we suggest, can instead be systematically derived from the PFIC, assuming that word formation is permitted in the post-syntactic component. Within a framework that permits post-syntactic affixation (Harwood, Reference Harwood2014; Lasnik, Reference Lasnik, Campos and Kempchinsky1995, Reference Lasnik2003), this analysis offers a unified account of the morphological asymmetries observed, without appealing to language-specific stipulations.

The central theoretical contribution of this study lies in demonstrating that the PFIC can be productively reinterpreted within a lexicalist framework that incorporates post-syntactic affixation. In contrast to MacSwan’s pre-syntactic model, our approach allows affixation at PF rather than restricting it to the lexicon, thereby reinforcing the viability of lexicalist accounts that distinguish between derivation in the lexicon and inflection at the post-syntactic level.

This analysis also has broader implications. First, it underscores that constraints on CS must be evaluated in light of derivational timing and grammatical architecture – not merely surface well-formedness. Second, it expands the typology of bilingual word formation by showing that word-internal CS is not categorically excluded but may be licensed under specific conditions of affix attachment. Third, it highlights the role of interface conditions in shaping cross-linguistic word formation, suggesting avenues for comparison with other domains such as compounding.

At the same time, certain methodological limitations warrant consideration. This study relies on offline grammaticality judgment tasks, which – while standard in syntactic research – may be influenced by performance factors such as metalinguistic awareness or task-specific strategiesFootnote 18 (Tremblay, Reference Tremblay2005). Future work would benefit from a multi-task approach (Gullberg et al., Reference Gullberg, Indefrey, Muysken, Bullock and Toribio2009) that combines offline and online methods. Real-time methods such as reaction time, self-paced reading, and event-related potentials (ERPs) can illuminate the processing demands of different affixation types, while auditory presentation may clarify how prosodic and phonological cues shape acceptability. The present findings offer both a theoretical framework and an empirical point of departure for future research on the morphological structure of bilingual grammar.

Data availability statement

The data that support the findings of this study are available from the author upon reasonable request.

Acknowledgements

I am grateful to Hong-lin Li for his statistical assistance and for advice on the experimental design. I also thank Yu-Yin Hsu and Shiao-hui Chan for their insightful suggestions on designing and presenting the experimental results. I am indebted to James Myers for his input on framing the research question and to Yafei Li for valuable discussions and comments on an earlier draft. I would also like to thank the Institute of Linguistics, Academia Sinica, Taiwan, for the opportunity to conduct research as a visiting scholar in 2013. I thank the two anonymous reviewers and the editor for their constructive feedback, which greatly improved the clarity and framing of this article. Earlier versions of this work were presented at the Symposium on Language Contact: The State of the Art (Helsinki, 2014), the 25th Annual Conference of the International Association of Chinese Linguistics (IACL-25, Budapest, 2017), and the joint ACBLPE & SPCL 2019 conference (Lisbon), where I benefited from audience feedback. All remaining errors are my own.

Funding statement

This research was supported by the National Science and Technology Council, Taiwan (NSC 102–2410-H-003-022-MY2; NSTC 114–2410-H-003-032).

Competing interests

The author declares none.

Footnotes

1 While the authors do not explicitly define lexical form, their usage suggests that it refers to elements that can serve as morphological hosts.

2 Although forms like boil-ando are reported as acceptable in Myers-Scotton (Reference Myers-Scotton1993), MacSwan (Reference MacSwan2005, pp. 7–Reference Bobaljik, Harley and Phillips8) contends that these instances reflect lexical borrowing rather than true CS.

3 The two Likert-scale items were: (1) “Chinese-English CS is a common phenomenon here in Taiwan” and (2) “Chinese-English CS is a natural way of expressing oneself.” Responses were given on a five-point scale: strongly agree, agree, no comment, disagree, and strongly disagree. For the first item, 54.2% agreed, 20% disagreed, and 25.8% selected “No comment.” For the second item, 74.2% agreed and 25.8% selected “No comment,” with no participants expressing disagreement. Qualitative coding of open-ended responses confirmed a generally positive or context-sensitive orientation toward CS.

4 While our main analysis adopts a suffixal treatment of -zhe ‘-er,’ we acknowledge that -zhe ‘-er’ may function either as a suffix forming words with bound verbal bases (Lü, Reference Lü1999) or as a clitic attached to verb phrases (Shi & Huang, Reference Shi, Huang, Huang, Lin, Chen and Hsu2022); both derivations are attested in modern Chinese. However, we argue that the parser favors the simpler, word-level analysis, in which -zhe ‘-er’ is suffixed to its morphological base. This preference aligns with principles such as minimal attachment (Frazier & Rayner, Reference Frazier and Rayner1982) and locality-based parsing strategies (Fox, Reference Fox2002). The phrasal clitic analysis, while grammatically viable, is justified only when independent structural cues (e.g., overt modifiers or arguments) necessitate it – none of which are present in our test items. We thank an anonymous reviewer for bringing Shi and Huang’s proposal to our attention.

5 We follow prior studies (e.g., Dijkstra et al., Reference Dijkstra, Grainger and Van Heuven1999; Doctor & Klein, Reference Doctor, Klein and Harris1992) in analyzing phonological structure through abstract representations such as syllable shape and segmental constraints, without requiring acoustic data.

6 The four-point scale omits a neutral midpoint to encourage categorical judgments. This design, used in prior CS research (e.g., Shim, Reference Shim2021), suits studies of gradient acceptability in CS.

7 Scale point paraphrases were designed to facilitate interpretation. English wordings were adapted from Kitagawa and Yoshida (Reference Kitagawa, Yoshida and Eom2009), with only minimal modifications; Chinese expressions were independently formulated to convey the intended meanings idiomatically. As an anonymous reviewer noted, some English phrases (e.g., “I can admit it,” “never permitted”) may carry unintended nuances. The full Chinese paraphrases, however, were carefully phrased to sound natural and accessible to participants. The scale labels used in the task were simplified versions of these paraphrases and are unlikely to have introduced interpretive issues. Due to space constraints, the full bilingual set of paraphrases is not included in this article.

8 The contrast between (9) and (10) is predicted by the CCC in (8).

9 Threshold estimates from the ordinal regression model are omitted here as they are not central to linguistic interpretation.

10 It was brought to our attention that mixed words like Netflix-hua ‘Netflix-ify,’ which can be found online, may appear to contradict our finding that Chinese derivational morphemes rarely attach to English bases. However, following Backus’ (Reference Backus1996) usage-based model, Netflix – as a globally entrenched proper name – functions as a lexical borrowing, not a code-switched element. Proper names are among the earliest and most stable borrowings; thus, such formations do not constitute true counterexamples.

11 We thank an anonymous reviewer for raising the question of whether the PFIC’s assumption of encapsulated phonologies is compatible with empirical evidence of cross-linguistic interaction. While studies such as Dijkstra et al. (Reference Dijkstra, Grainger and Van Heuven1999) and Cabrelli (Reference Cabrelli, Cabrelli, Chaouch-Orozco, Alonso, Soares, Puig-Mayenco and Rothman2023) suggest that bilingual representations may exhibit cross-linguistic influence, we follow MacSwan (Reference MacSwan, Bullock and Toribio2009) in maintaining that phonological computation at PF remains language-specific. Our analysis allows for such influence at the representational level: lexical items may reflect prior contact between language systems. However, once selected into the numeration, each item is phonologically computed within an encapsulated system, without hybrid constraint interaction. This view preserves the PFIC’s core commitment to modular PF computation while remaining consistent with empirical findings. See Gosselin (Reference Gosselin2022) for supporting evidence from bilingual production.

12 Huang et al. (Reference Huang, Li and Li2009) argue in the main text that the verb–aspect cluster is formed in the lexicon, but also acknowledge in a footnote the possibility of a PF derivation.

13 Acceptability judgments for theory-driven examples were confirmed via informal ratings from ten native Mandarin speakers using a four-point scale. Following Bhatt (Reference Bhatt1997), ≥80% agreement was treated as grammatical.

14 Following Selkirk (Reference Selkirk, Morgan and Demuth1996), we treat prosody and morphosyntax as distinct. While Goad et al. (Reference Goad, White and Steele2003) show that English and Chinese affixes differ in prosodic attachment, we argue that both attach post-syntactically (via lowering) at PF. We thank an anonymous reviewer for raising the prosodification issue.

15 Adopting Baker-style head movement, the structure of (26) is: [PersP [monteri-woon]j-naa [TP tj [vP ti]]] (see also Zribi-Hertz & Diagne, Reference Zribi-Hertz and Diagne2002, p. 832).

16 We thank the editor for prompting the discussion of compound word predictions.

17 DM serves as the morphosyntactic framework for the BTH (López et al., Reference López, Alexiadou and Veenstra2017), aligning the account with non-lexicalist models of word formation. We do not adopt DM in this study, not only because the BTH fails to account for the inflectional–derivational asymmetry observed in our data (see the text below), but also due to more general limitations of the DM framework. As noted by Li (Reference Li2022), DM struggles with modifier-compounds like hammer in English (Harley, Reference Harley, Erteschik-Shir and Rapoport2005) or zong-guan ‘integrated-observe’ in Chinese. These empirical challenges further motivate our departure from DM-based approaches.

18 We thank the editor for raising the valid concern that grammaticality judgments may not constitute a pure measure of grammatical knowledge.

References

Aguirre, A. Jr. (1985). An experimental study of code alternation. International Journal of the Sociology of Language, 53, 5982.Google Scholar
Alexiadou, A., & Lohndal, T. (2018). Units of language mixing: A cross linguistic perspective. Frontiers in Psychology, 9, Article 1719.10.3389/fpsyg.2018.01719CrossRefGoogle ScholarPubMed
Anderson, S. (1982). Where’s morphology? Linguistic Inquiry, 13(4), 571612.Google Scholar
Arad, M. (2003). Locality constraints on the interpretation of roots: The case of Hebrew denominal verbs. Natural Language & Linguistic Theory, 21, 737778.10.1023/A:1025533719905CrossRefGoogle Scholar
Aronoff, M. (1976). Word formation in generative grammar. MIT Press.Google Scholar
Backus, A. (1996). Two in one: Bilingual speech of Turkish immigrants in the Netherlands. Tilburg University Press.Google Scholar
Baker, M. C. (2003). Building and merging, not checking: The nonexistence of (Aux)- S-V-O languages. Linguistic Inquiry, 33, 321328.10.1162/002438902317406731CrossRefGoogle Scholar
Bobaljik, J. 1994. What does adjacency do? In Harley, H. & Phillips, C. (Eds.), MIT working papers in linguistics, Vol.22 (pp. 132). MIT Press.Google Scholar
Bošković, Ž. (2014). Now I’m a Phase, now I’m not a Phase: On the variability with phases with extraction and ellipsis. Linguistic Inquiry, 45, 2789.10.1162/LING_a_00148CrossRefGoogle Scholar
Bandi-Rao, S., & den Dikken, M. (2014). Light switches: On V as a pivot in codeswitching, and the nature of ban on word-internal switches. In MacSwan, J. (Ed.), Grammatical theory and bilingual codeswitching (pp.161184). MIT Press.10.7551/mitpress/8338.003.0010CrossRefGoogle Scholar
Bartlett, L., & González-Vilbazo, K. E. (2013). The structure of the Taiwanese DP in Taiwanese–Spanish bilinguals: Evidence from code-switching. Journal of East Asian Linguistics, 22(1), 6599.10.1007/s10831-012-9098-3CrossRefGoogle Scholar
Belazi, H. M., Rubin, E. J., & Toribio, A. J. (1994). Code switching and X-bar theory: The Functional Head Constraint. Linguistic Inquiry, 25(2), 221237.Google Scholar
Bentahila, A., & Davies, E. E. (1983). The syntax of Arabic-French code switching. Lingua, 59, 301330.10.1016/0024-3841(83)90007-4CrossRefGoogle Scholar
Berk-Seligson, S. (1986). Linguistic constraints on intra-sentential code-switching: A study of Spanish/Hebrew bilingualism. Language in Society, 15, 313348.10.1017/S0047404500011799CrossRefGoogle Scholar
Besset, R. M. (2017). Exploring the phonological integration of lone other-language nouns in the Spanish of Southern Arizona. University of Pennsylvania Working Papers in Linguistics, 23(2), 3139.Google Scholar
Bhatt, R. M. (1997). Code-switching, constraints, and optimal grammars. Lingua, 102(4), 223251.10.1016/S0024-3841(97)00007-7CrossRefGoogle Scholar
Bokamba, E. G. (1989). Are there syntactic constraints on code-mixing? World Englishes, 8, 277293.10.1111/j.1467-971X.1989.tb00669.xCrossRefGoogle Scholar
Brantmeier, C., Vanderplank, R., & Strube, M. (2012). What about me?: Individual self-assessment by skill and level of language instruction. System, 40(1), 144160.10.1016/j.system.2012.01.003CrossRefGoogle Scholar
Cabrelli, J. (2023). Language attrition and L3/Ln. In Cabrelli, J., Chaouch-Orozco, A., Alonso, J. González, Soares, S. Pereira, Puig-Mayenco, E, & Rothman, J. (Eds.), The Cambridge handbook of third language acquisition (pp. 317353). Cambridge University Press.10.1017/9781108957823.014CrossRefGoogle Scholar
Chan, B. H. (1999). Aspects of the syntax, production and pragmatics of code-switching-with special reference to Cantonese-English. [Doctoral dissertation]. University College London, UK.Google Scholar
Choi, J. O. (1991). Korean-English code switching: Switch-alpha and linguistic constraints. Linguistics, 29, 877902.10.1515/ling.1991.29.5.877CrossRefGoogle Scholar
Chomsky, N. (1957). Syntactic structures. Mouton.10.1515/9783112316009CrossRefGoogle Scholar
Chomsky, N. (1995). The Minimalist program. MIT Press.Google Scholar
Chomsky, N. (1999). Derivation by phase. MIT Occasional Papers in Linguistics 18. Department of Linguistics, MIT, Cambridge, MA.Google Scholar
Chomsky, N. (2000). Minimalist inquiries: The framework. In Martin, R., Michaels, D., & Uriagereka, J. (Eds), Step by step: Essays on Minimalist syntax in honor of Howard Lasnik (pp. 89155). MIT Press.Google Scholar
Clyne, M. (1987). Constraints on code switching: How universal are they? Linguistics, 25, 739764.10.1515/ling.1987.25.4.739CrossRefGoogle Scholar
Dai, J. X. (1992). Chinese morphology and its interface with the syntax. [Doctoral dissertation]. The Ohio State University.Google Scholar
Delfitto, D., & Melloni, C. (2009). Compounds don’t come easy. Lingue e linguaggio, 8(1), 75104.Google Scholar
Dijkstra, T., Grainger, J., & Van Heuven, W. J. (1999). Recognition of cognates and interlingual homographs: The neglected role of phonology. Journal of Memory and Language, 41(4), 496518.10.1006/jmla.1999.2654CrossRefGoogle Scholar
Di Sciullo, A. M., Muysken, P., & Singh, R. (1986). Government and code-switching. Journal of Linguistics, 22, 124.10.1017/S0022226700010537CrossRefGoogle Scholar
Di Sciullo, A. M., & Williams, E. (1987). On the definition of word. MIT Press.Google Scholar
Doctor, E. A., & Klein, D. (1992). Phonological processing in bilingual word recognition. In Harris, R. J. (Ed.), Cognitive processing in bilinguals (pp. 237252). Elsevier.10.1016/S0166-4115(08)61498-3CrossRefGoogle Scholar
Embick, D., & Marantz, A. (2008). Architecture and blocking. Linguistic Inquiry, 38(1), 153.10.1162/ling.2008.39.1.1CrossRefGoogle Scholar
Emonds, J. (1978). The verbal complex V’-V in French. Linguistic Inquiry, 21, 4977.Google Scholar
Fox, D. (2002). Antecedent‐contained deletion and the copy theory of movement. Linguistic Inquiry, 33(1), 6396.10.1162/002438902317382189CrossRefGoogle Scholar
Frazier, L., & Rayner, K. (1982). Making and correcting errors during sentence comprehension: Eye movements in the analysis of structurally ambiguous sentences. Cognitive Psychology, 14(2), 178210.10.1016/0010-0285(82)90008-1CrossRefGoogle Scholar
Goad, H., White, L., & Steele, J. (2003). Missing inflection in L2 acquisition: Defective syntax or LI-constrained prosodic representations?. Canadian Journal of Linguistics/Revue canadienne de linguistique, 48(3–4), 243263.Google Scholar
González-Vilbazo, K. (2005). Die syntax des code-switching. Esplugisch: Sprachwechsel an der Deutschen Schule Barcelona. [Doctoral dissertation]. University of Cologne, Cologne, Germany.Google Scholar
González-Vilbazo, K., & López, L. (2011). Some properties of the syntactic structure of code-switching. Lingua, 121(5), 832850.10.1016/j.lingua.2010.11.011CrossRefGoogle Scholar
González-Vilbazo, K., Bartlett, L., Downey, S., Ebert, S., Heil, J., Hoot, B., & Ramos, S. (2013). Methodological considerations in code-switching research. Studies in Hispanic and Lusophone Linguistics, 6(1), 119138.10.1515/shll-2013-1143CrossRefGoogle Scholar
Gosselin, L. (2022). Bilingual grammar: Insights into a bilingual computational system from code-switching. Glossa: A Journal of General Linguistics, 7(1), 129. https://doi.org/10.16995/glossa.5980Google Scholar
Grimstad, M. B., Riksem, B. R., Lohndal, T., & Åfarli, T. A. (2018). Lexicalist vs. exoskeletal approaches to language mixing. The Linguistic Review, 35, 187218.Google Scholar
Gullberg, M., Indefrey, P., & Muysken, P. (2009). Research techniques for the study of code-switching. In Bullock, B. & Toribio, A. (Eds.), The Cambridge handbook of linguistic code-switching (pp. 2139). Cambridge University Press.10.1017/CBO9780511576331.003CrossRefGoogle Scholar
Guo, L. (2006). Daxue xiaoyuan yinghan yuma zhuanhuan de xingtai jufa tezheng [Morphosyntactic features of Chinese-English code-switching on campus]. Modern Foreign Languages, 29(1), 2028, 108.Google Scholar
Guo, L. (2007). Xiaoyuan yinghan yuma zhuanhuan zhong de yingyu cihui yanjiu [English morphemes in Chinese-English code switching on campus]. Guangxi Shifan Daxue Xuebao: Zhexue Shenhui Kexue Ban, 43(5), 131135.Google Scholar
Halle, M. (1973). Prolegomena to a theory of word formation. Linguistic Inquiry, 4, 316.Google Scholar
Halle, M., & Marantz, A. (1993). Distributed morphology and the pieces of inflection. In Hale, K. & Keyser, S. J. (Eds.), The view from building 20 (pp. 111176). MIT Press.Google Scholar
Halmari, H. (1997). Government and codeswitching: Explaining American Finnish. John Benjamins.10.1075/sibil.12CrossRefGoogle Scholar
Harley, H. (2005). How do verbs get their names? Denominal verbs, manner incorporation and the ontology of verb roots in English. In Erteschik-Shir, N. and Rapoport, T. (Eds.), The syntax of aspect (pp. 4264). Oxford University Press.10.1093/acprof:oso/9780199280445.003.0003CrossRefGoogle Scholar
Harley, H. (2013). Getting morphemes in order: Merger, affixation, and head movement. In Cheng, L. L. & Corver, N. (Eds), Diagnosing syntax (pp. 4474). Oxford University Press.10.1093/acprof:oso/9780199602490.003.0003CrossRefGoogle Scholar
Harwood, W. (2014). Rise of the auxiliaries: A case for auxiliary raising vs. affix lowering. The Linguistic Review, 31(2), 295362.10.1515/tlr-2014-0001CrossRefGoogle Scholar
Hebblethwaite, B. (2010). Adverb code-switching among Miami’s Haitian Creole–English second generation. Bilingualism: Language and Cognition, 13(4), 409428.10.1017/S1366728909990563CrossRefGoogle Scholar
Hlavac, J. (2003). Second-generation speech: Lexicon, code-switching and morpho-syntax of Croatian-English bilinguals. Peter Lang.Google Scholar
Huang, C.-T. J., Li, Y.-H. A., & Li, Y. (2009). The syntax of Chinese. Cambridge University Press.10.1017/CBO9781139166935CrossRefGoogle Scholar
Joshi, A. (1985). Processing of sentences with intra-sentential code-switching. In Dowty, D. R., Karttunen, L., & Zwicky, A. M. (Eds.), Natural language parsing: Psychological, computational and theoretical perspectives (pp. 190204). Cambridge University Press.10.1017/CBO9780511597855.006CrossRefGoogle Scholar
Kitagawa, Y., & Yoshida, K. (2009). Statistical anatomy of unacceptability. In Eom, I. (Ed.), Current issues in unity and diversity of languages—collection of the papers selected from the CIL, Vol. 18 (pp. 19541973). The Linguistic Society of Korea.Google Scholar
Klavans, J. (1985). The independence of syntax and phonology in cliticization. Language, 61, 95120.10.2307/413422CrossRefGoogle Scholar
Lapointe, S. (1980). The theory of grammatical agreement. [Doctoral dissertation]. University of Massachusetts, Amherst, MA.Google Scholar
Lasnik, H. (1995). Verbal morphology: Syntactic structures meets the Minimalist program. In Campos, H. & Kempchinsky, P. (Eds.), Evolution and revolution in linguistic theory: Essays in honor of Carlos Otero (pp. 251275). Georgetown University Press.Google Scholar
Lasnik, H. (2003). Minimalist investigations in linguistic theory. Routledge.Google Scholar
Legendre, G., & Schindler, M. (2010). Code switching in Urban Wolof: A case for violable constraints in syntax. Revista Virtual de Estudos da Linguagem (ReVEL), 8(4), 4775.Google Scholar
Li, C., & Thompson, S. (1981). Mandarin Chinese: A functional reference grammar. University of California Press.10.1525/9780520352858CrossRefGoogle Scholar
Li, P., Sepanski, S., & Zhao, X. (2006). Language history questionnaire: A web-based interface for bilingual research. Behavior Research Methods, 38(2), 202210.10.3758/BF03192770CrossRefGoogle ScholarPubMed
Li, P., Zhang, F., Yu, A., & Zhao, X. (2020). Language History Questionnaire (LHQ3): An enhanced tool for assessing multilingual experience. Bilingualism: Language and Cognition, 23(5), 938944.10.1017/S1366728918001153CrossRefGoogle Scholar
Li, Y. (2022). Universal grammar and iconicity. Cambridge University Press.10.1017/9781108885935CrossRefGoogle Scholar
Lieber, R. (1980). On the organization of the lexicon [Doctoral dissertation]. MIT.Google Scholar
Liceras, J. M., Fuertes, R. F., Perales, S., Pérez-Tattam, R., & Spradlin, K. T. (2008). Gender and gender agreement in bilingual native and non-native grammars: A view from child and adult functional–lexical mixings. Lingua, 118(6), 827851.10.1016/j.lingua.2007.05.006CrossRefGoogle Scholar
Lieber, R., & Scalise, S. (2006). The lexical integrity hypothesis in a new theoretical universe. Lingue e Linguaggio, 5(1), 732.Google Scholar
López, L., Alexiadou, A. & Veenstra, T. (2017). Code switching by phase. Languages, 2, Article 9.10.3390/languages2030009CrossRefGoogle Scholar
, S.. (1999). Xiandai hanyu babai ci (zengding ban) [Modern Chinese eight hundred words (updated version)]. Shangwu Publisher.Google Scholar
MacSwan, J. (1997). A minimalist approach to code switching: Spanish-Nahuatl bilingualism in central Mexico. [Doctoral dissertation]. University of California, Los Angeles.Google Scholar
MacSwan, J. (1999). A minimalist approach to intrasentential code switching. Garland Press.Google Scholar
MacSwan, J. (2000) The architecture of the bilingual language faculty: Evidence from intrasentential code switching. Bilingualism: Language and Cognition, 3(1), 3754.10.1017/S1366728900000122CrossRefGoogle Scholar
MacSwan, J. (2005) Codeswitching and generative grammar: A critique of the MLF model and some remarks on “modified minimalism”. Bilingualism: Language and Cognition, 8, 122.10.1017/S1366728904002068CrossRefGoogle Scholar
MacSwan, J. (2009) Generative approaches to codeswitching. In Bullock, B. E. & Toribio, A. J. (Eds.), The Cambridge handbook of linguistic code-switching (pp. 309335). Cambridge University Press.10.1017/CBO9780511576331.019CrossRefGoogle Scholar
Marian, V, Blumenfeld, H. K., & Kaushanskaya, M. (2007). The language experience and proficiency questionnaire (LEAP-Q): Assessing language profiles in bilinguals and multilinguals. Journal of Speech, Language, and Hearing Research, 50(4), 940967.10.1044/1092-4388(2007/067)CrossRefGoogle ScholarPubMed
Mahootian, S. (1993). A null theory of codeswitching. [Doctoral dissertation]. Northwestern University.Google Scholar
Meibauer, J. (2007). How marginal are phrasal compounds? Generalized insertion, expressivity, and I/Q- interaction. Morphology, 17, 233259.10.1007/s11525-008-9118-1CrossRefGoogle Scholar
Merchant, J. (2013). Diagnosing ellipsis. In Cheng, L. L. & Corver, N. (Eds.), Diagnosing syntax (pp. 537542). Oxford University Press.10.1093/acprof:oso/9780199602490.003.0026CrossRefGoogle Scholar
Milroy, L., & Muysken, P. (1995). One speaker, two languages, cross disciplinary perspectives on codeswitching. Cambridge University Press.10.1017/CBO9780511620867CrossRefGoogle Scholar
Muysken, P. (2000). Bilingual speech: A typology of code-mixing. Cambridge University Press.Google Scholar
Myers-Scotton, C. (1993). Duelling languages: Grammatical structure in codeswitching. Oxford University Press.10.1093/oso/9780198240594.001.0001CrossRefGoogle Scholar
Nartey, J. (1982). Code-switching, interference or faddism: Language use among educated Ghanaians. Anthropological Linguistics, 24, 183193.Google Scholar
Packard, J. L. (2000). The morphology of Chinese: A linguistic and cognitive approach. Cambridge University Press.10.1017/CBO9780511486821CrossRefGoogle Scholar
Pollock, J.-Y. (1989). Verb movement, Universal Grammar, and the structure of IP. Linguistic Inquiry, 20, 365424.Google Scholar
Poplack, S. (1980). Sometimes I’ll start a sentence in Spanish Y TERMINO EN ESPAÑOL: Toward a typology of code-switching. Linguistics, 18, 581618.10.1515/ling.1980.18.7-8.581CrossRefGoogle Scholar
Redouane, R. (2005). Linguistic constraints on codeswitching and codemixing of bilingual Moroccan Arabic-French speakers in Canada. In Cohen, J., McAlister, K. T., Rolstad, K., & MacSwan, J. (Eds.), ISB4: Proceedings of the 4th International Symposium on Bilingualism (pp. 19211933). Cascadilla Press.Google Scholar
Pérez-Leroux, A. T., O’Rourke, E., & Sunderman, G. (2014). Language dominance and codeswitching asymmetries. In MacSwan, J. (Ed.), Grammatical theory and bilingual codeswitching (pp. 283312). MIT Press.10.7551/mitpress/8338.003.0017CrossRefGoogle Scholar
R Core Team. (2009). R: A language and environment for statistical computing. R Foundation for Statistical Computing, Vienna, Austria.Google Scholar
Riksem, B. R. (2018). Language mixing in American Norwegian noun phrases: An exoskeletal analysis of synchronic and diachronic patterns. [Doctoral dissertation]. Norwegian University of Science and Technology, Trondheim.Google Scholar
RStudio Team. (2012). RStudio. Integrated development for R. RStudio, Inc., Boston, MA.Google Scholar
Sankoff, D., & Poplack, S. (1981). A formal grammar for code-switching. Papers in Linguistics, 14, 345.10.1080/08351818109370523CrossRefGoogle Scholar
Sankoff, D., Poplack, S., & Vanniarajan, S.. (1990). The case of the nonce loan in Tamil. Language Variation and Change, 2, 71101.10.1017/S0954394500000272CrossRefGoogle Scholar
Scholl, A. P., Fontes, A. B. A. D. L., & Finger, I. (2021). Can bilinguals rate their proficiency accurately in a language background questionnaire? A correlation between self-rated and objective proficiency measures. Revista da Anpoll, Florianópolis, 52(1), 142161.10.18309/ranpoll.v52i1.1506CrossRefGoogle Scholar
Selkirk, E. O. (1982). The syntax of words. Cambridge, MA: MIT Press.Google Scholar
Selkirk, E. O. (1996). The prosodic structure of function words. In Morgan, J. & Demuth, K. (Eds.), Signal to syntax: Bootstrapping from speech to grammar in early acquisition (pp. 187213). Lawrence Erlbaum.Google Scholar
Shi, D., & Huang, C.-R. (2022). Derivational and inflectional affixes in Chinese and their morphosyntactic properties. In Huang, C.-R., Lin, Y.-H., Chen, I.-H., and Hsu, Y.-Y. (Eds.), The Cambridge handbook of Chinese linguistics (pp. 135157). Cambridge University Press.10.1017/9781108329019.009CrossRefGoogle Scholar
Shim, J. Y. (2021). OV and VO Variation in code-switching. Language Science Press.Google Scholar
Stadthagen-González, H., Parafita Couto, M. C., Párraga, C. A., & Damian, M. F. (2019). Testing alternative theoretical accounts of code-switching: Insights from comparative judgments of adjective–noun order. International Journal of Bilingualism, 23(1), 200220.10.1177/1367006917728390CrossRefGoogle Scholar
Toribio, A. J. (2001). On the emergence of bilingual code-switching competence. Bilingualism: Language and Cognition, 4(3), 203231.10.1017/S1366728901000414CrossRefGoogle Scholar
Tremblay, A. (2005). Theoretical and methodological perspectives on the use of grammaticality judgment tasks in linguistic theory. Second Language Studies, 24(1), 129167.Google Scholar
Wei, L. (2005). Lemma congruence checking for verbs in Chinese/English codeswitching. In Cohen, J., McAlister, K. T., Rolstad, K., & MacSwan, J. (Eds.), ISB4: Proceedings of the 4th international symposium on bilingualism (pp. 23382348). Cascadilla Press.Google Scholar
Williams, E. (1981). On the notions “lexically related” and “head of a word.” Linguistic Inquiry, 12(2), 245274.Google Scholar
Zentella, A.C. (1997). Growing up bilingual. Blackwell.Google Scholar
Zribi-Hertz, A. & Diagne, L. (2002). Clitic placement after syntax: Evidence from Wolof person and locative markers. Natural Language & Linguistic Theory, 20(4), 823884.10.1023/A:1020494714861CrossRefGoogle Scholar
Figure 0

Table 1. Descriptive statistics of mean ratings and standard deviations

Figure 1

Table 2. Summary of ordinal regression model coefficients