Karolina Pavlova (1807–1893), Russia’s foremost female poet of the nineteenth century, was a polyglot writing in Russian, German, and French. Her native trilingualism facilitated a fluid and performative ethno-linguistic identity at odds with the tenets of monolingual nationalism that pervaded at the time. While Pavlova has received considerable attention from feminist critics, her multilingualism remains an understudied topic. This article addresses Pavlova’s polyglot upbringing, her multilingual romance with the Polish poet Adam Mickiewicz, the strategic stakes of her career as a trilingual poet and translator, the perception of her as a non-Russian by her Slavophile contemporaries, and her own conflicted attitude toward her Russianness revealed in the 1854 poem “Razgovor v Kremle” and her German adaptation of Mikhail Lermontov’s poem “Rodina,” published 1893 in Germany. In a wider sense, the article argues that the nineteenth century should be put on the map of the emergent field of literary multilingualism studies.