Ku Hung-Ming 辜鴻銘 (pinyin: Gu Hongming, 1857–1928) was the first Chinese translator who translated Confucian classics into English, breaking the long-time monopoly of translation of Confucian classics by Western missionaries. He also translated Western poems into Chinese and elaborated on his thought on translation in his writings. However, Ku is peripheralized in contemporary Chinese historiography of translation. This article investigates this striking phenomenon, arguing that Ku’s peripheralization is due to Chinese translation historiographers’ subscription to the dual meta-narratives of individual enlightenment and national salvation, their colonial mentality, and the impact of the century-long trivialization of Ku in China. This article throws into relief the intricate relationship between translation historiography and its socio-political context, calling for attention to this under researched area of translation studies. It also sheds important light on contemporary Chinese intellectual landscape, calling for a decolonized understanding of Chinese culture.