Book contents
- Frontmatter
- Acknowledgements
- Abbreviations
- Contents
- Introduction
- Concordance
- Vida in A
- Viia in K
- I A la fontana del vergier
- II A l’alena del vent doussa
- III Al departir del brau tenipier
- IV Al prim conienz de l’invernailh
- V El son d’esviat chantaire
- VI Amies Marchabrun, car digam
- VII Ans que*l terminis verdei
- VIII Assatz m’es bel el temps essuig
- IX Auias de chan com enans’ e meillura
- XI Bel m’es qan li rana cfaanta
- XII Bel m’es can s’esclarzis l’onda
- XIII Bel m’es cant son li frug madur
- XIV [Cojntra [l’i]vem que s’e[n]ansa
- XV Cortesamen vuoill comensar
- XVI D’aiso laus Dieu
- XVII Dirai vos e mon latin
- XVIII Dire vos vuoill ses doptanssa
- XIX Doas cuidas a*i, compaigner
- XX [A]d un estran
- XXI Bel m’es quari la fueill’ alfana
- XXII Emperaire, per mi mezeis
- XXIII Emperaire, per vostre prez
- XXIV En abriu
- XXV Estornel, cueill ta volada
- XXVI Ges 1’estornels no*n s’ublida
- XXVIII Lanquan fuelhon li boscatge
- XXIX L’autrier, a l’issuda d’abriu
- XXX L’autrer jest’ una sebissa
- XXXI L’ivems vai e’l temps s’aizina
- XXXII Lo vers comenssa
- XXXIII Lo vers comens cant vei del fau
- XXXIV Hueymais dey esser alegrans
- XXXV Pax in nomine Domini
- XXXVI Per l’aura freida que guida
- XXXVII Per savi teing senz doptanza
- XXXVIII Pus la faelha revirola
- XXXIX Pois Finvems d’ogan es aoatz
- XL Pos mos coratges esclarzis
- XLI Pus s’enfulleysson li verjan
- XLII Qan l’aura doussana bufa
- XLIII Seigner n’Audric
- XLIV Soudadier, per cui es jovens
- DI Bel m’es qan s’azombra.ill treilla
- DII Lan qan cor la doussa bisa
- Bibliography
- Glossary
- Index of Proper Names
XXI - Bel m’es quari la fueill’ alfana
Published online by Cambridge University Press: 02 March 2024
- Frontmatter
- Acknowledgements
- Abbreviations
- Contents
- Introduction
- Concordance
- Vida in A
- Viia in K
- I A la fontana del vergier
- II A l’alena del vent doussa
- III Al departir del brau tenipier
- IV Al prim conienz de l’invernailh
- V El son d’esviat chantaire
- VI Amies Marchabrun, car digam
- VII Ans que*l terminis verdei
- VIII Assatz m’es bel el temps essuig
- IX Auias de chan com enans’ e meillura
- XI Bel m’es qan li rana cfaanta
- XII Bel m’es can s’esclarzis l’onda
- XIII Bel m’es cant son li frug madur
- XIV [Cojntra [l’i]vem que s’e[n]ansa
- XV Cortesamen vuoill comensar
- XVI D’aiso laus Dieu
- XVII Dirai vos e mon latin
- XVIII Dire vos vuoill ses doptanssa
- XIX Doas cuidas a*i, compaigner
- XX [A]d un estran
- XXI Bel m’es quari la fueill’ alfana
- XXII Emperaire, per mi mezeis
- XXIII Emperaire, per vostre prez
- XXIV En abriu
- XXV Estornel, cueill ta volada
- XXVI Ges 1’estornels no*n s’ublida
- XXVIII Lanquan fuelhon li boscatge
- XXIX L’autrier, a l’issuda d’abriu
- XXX L’autrer jest’ una sebissa
- XXXI L’ivems vai e’l temps s’aizina
- XXXII Lo vers comenssa
- XXXIII Lo vers comens cant vei del fau
- XXXIV Hueymais dey esser alegrans
- XXXV Pax in nomine Domini
- XXXVI Per l’aura freida que guida
- XXXVII Per savi teing senz doptanza
- XXXVIII Pus la faelha revirola
- XXXIX Pois Finvems d’ogan es aoatz
- XL Pos mos coratges esclarzis
- XLI Pus s’enfulleysson li verjan
- XLII Qan l’aura doussana bufa
- XLIII Seigner n’Audric
- XLIV Soudadier, per cui es jovens
- DI Bel m’es qan s’azombra.ill treilla
- DII Lan qan cor la doussa bisa
- Bibliography
- Glossary
- Index of Proper Names
Summary
2 MSS: C (171r-v) Marcabru (C Reg. Marc e bru), E (152-153) marcabru
Analysis of the manuscripts
Of the two MSS, E appears to be less careful than C, containing lines which are hypometric (1 and 19) and hypermetric (30 and 43); an Irregular rhyme (3: -aia for -ana); repeated rhyme words (16 and 18); several apparent inconsistencies in the case-inflections (3, 23 and 38: compare, however, C lines 3 and 7) and a couple of passages whose Interpretation is far from clear (see the notes to lines 35–36, 38 and 41). On the other hand, E transmits a stanza not found in C; it preserves a metrically correct reading on a couple of occasions when C is obviously faulty (hypometric: line 11 and hypermetric: line 44); and offers for line 41 a different reading altogether, which may point to a lectio diffidlior.
These divergences and the common errors in 1 (fana), 2, 5 (frims) and 23 could indicate an unclear archetype of an obscure text, which C tidied up and which E reproduced more or less faithfully. Dejeanne thought that the additional stanza in E was a later interpolation. We see no compelling reason to doubt Its authenticity: E is alone in preserving several stanzas of other poems (for example IX, 28–36; XLIV stanzas VIII–X) and unica (VII and XXVI) and, while E requires more corrections, these are generally of a trivial nature.
Versification
Frank, Répertoire, 223.5: a7’ b5’ a7’’ b5’ a7’ b5’. Frank folows Dejeanne’s edition, listing seven coblas unissonans and one interpolated stanza in E. Our edition, based on E, contains eight stanzas and features three instances of irregular rhyme (see the note to line 14).
Previous scholarship
Appel, ‘Zu Marcabru’, p, 412; Cocco, Lauzengier, pp. 37–38; Errante, Marcabruf pp. 185, 238, 254; Franz, Marcabru, pp. 15-16; Harvey, ‘Lavador’ pp. 131-34; Hölzle, Kreuzzüge, II, p. 961; Lewent, ‘Kreuzlied’, p. 325; Lewent, ‘Beiträge’, pp. 427–28; Perugi, Saggi, pp. 57–58; Ransom, ‘Rana loquax’, pp. 73, 78; Spanke, Marcabrusludien, pp. 17, 105-6; Speroni, ‘Question!’, pp. 320–22; Storost, Ursprung, p. 87; Topsfteld, Troubadours, pp. 78-79; Vossler, ‘Marcabru’, pp. 26-28.
Scholars refer to this poem in the context either of Marcabru’s conception of harmony in the natural world, or of his use of personification, or stanza VII is evoked in connection with Ms crusade songs.
- Type
- Chapter
- Information
- MarcabruA Critical Edition, pp. 296 - 307Publisher: Boydell & BrewerPrint publication year: 2000