Skip to main content Accessibility help
×
Hostname: page-component-cd9895bd7-jn8rn Total loading time: 0 Render date: 2024-12-25T18:17:44.413Z Has data issue: false hasContentIssue false

An Extraordinary Chinese Translation of Holocaust Testimony

Published online by Cambridge University Press:  25 November 2024

Meiyuan Zhao
Affiliation:
Peking University

Summary

This Element focuses on two Holocaust testimonies translated into Chinese by translator, Gao Shan. They deserve attention for the highly unorthodox approach Gao adopted and the substantial alterations he made to the original texts. The study begins by narrating the circumstances that led to these translations, then goes on to explore Gao's views on translation, his style, additions to the original accounts, and the affective dynamics of his translation activity. The author draws on concepts from sociology, memory studies, and sociolinguistics to frame the discussion and highlight the ethical concerns inevitably involved in Gao's work. Without minimizing the moral responsibility of faithful transmission that Holocaust material should always impose, the author wants to show how Gao sometimes sacrifices strict accuracy in his desire to make the survivors' experiences intelligible to a prospective audience wholly unacquainted with the Holocaust.
Get access
Type
Element
Information
Online ISBN: 9781009549844
Publisher: Cambridge University Press
Print publication: 09 January 2025

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

Adorno, Theodor W. 1967. Prisms. Translated by Shierry Weber Nicholsen and Samuel Weber. Cambridge, MA: The MIT Press.Google Scholar
Aixelá, Javier Franco. 1996. “Culture-specific items in translation.” In Translation, Power, Subversion, edited by Álvarez, Román and Vidal, María Carmen-África, 5278. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
Alexander, Zaia. 2007. “Primo Levi and translation.” In The Cambridge Companion to Primo Levi, edited by Robert, S. C. Gordon, 155170. Cambridge: Cambridge University Press.CrossRefGoogle Scholar
Anonymous. 2007. “集邮爱好和工作对于逃脱纳粹的魔爪居然也有如此大的作用” [Hobby and work in stamp collection could be so useful in helping him escape Nazi persecution]. Douban, December 6, comment on the Chinese translation of My Stamp on Life. https://book.douban.com/subject/1192840/comments/.Google Scholar
Anonymous. 2012. “对纳粹迫害犹太人的暴行有了切肤体会” [(Through this book I) keenly felt the suffering endured by the Jews subjected to Nazi persecution …]. Douban, Feburary 22, comment on the Chinese translation of Auschwitz to Australia. https://book.douban.com/subject/4727297/comments/.Google Scholar
Assmann, Aleida. 2006. “History, memory, and the genre of testimony.” Poetics Today 27(2): 261273.CrossRefGoogle Scholar
Bakhtin, Mikhail Mikhailovich. 1996. The Dialogic Imagination: Four Essays. Edited by Holquist, Michael. Translated by Caryl Emerson and Holquist, Michael. Austin: University of Texas Press.Google Scholar
Batchelor, Kathryn. 2018. Translation and Paratexts. London: Routledge.CrossRefGoogle Scholar
Bekkevold, Jo Inge. 2022. “Imperialist master, comrade in arms, foe, partner, and now ally? China’s changing views of Russia.” In Russia-China Relations: Emerging Alliance or Eternal Rivals? edited by Kirchberger, Sarah, Sinjen, Svenja, and Wörmer, Nils, 4158. Cham: Springer.CrossRefGoogle Scholar
Bellos, David. 2022. “Translating Holocaust testimony: A translator’s perspective.” In The Routledge Handbook of Translation and Memory, edited by Deane-Cox, Sharon and Spiessens, Anneleen, 1321. Oxon: Routledge.CrossRefGoogle Scholar
Boase-Beier, Jean, Davies, Peter, Hammel, Andrea, and Winters, Marion. 2017. “Introduction.” In Translating Holocaust Lives, edited by Boase-Beier, Jean, Davies, Peter, Hammel, Andrea, and Winters, Marion, 121. London: Bloomsbury Academic.Google Scholar
Bodeker, Birgit. 1991. “Terms of material culture in Jack London’s the call of the wild and its German translations.” In Intercutlurality and the Historical Study of Literary Translations, edited by Kittel, Harald and Frank, Armin Paul, 6470. Berlin: Erich Schmidt.Google Scholar
Bourdieu, Pierre. 2000. Pascalian Meditations. Translated by Richard Nice. Stanford, CA: Stanford University Press.Google Scholar
Chan, Leo Tak-hung. 2004. Twentieth-Century Chinese Translation Theory: Modes, Issues and Debates. Amsterdam: John Benjamins.CrossRefGoogle Scholar
Davies, Peter. 2014. “Testimony and translation.” Translation and Literature 23(2): 170184.CrossRefGoogle Scholar
Davies, Peter. 2017. “Ethics and the translation of Holocaust lives.” In Translating Holocaust Lives, edited by Boase-Beier, Jean, Davies, Peter, Hammel, Andrea, and Winters, Morion, 2343. London: Bloomsbury Academic.Google Scholar
Davies, Peter. 2018. Witness between Languages: The Translation of Holocaust Testimonies in Context. Rochester, NY: Camden House.Google Scholar
Deane-Cox, Sharon. 2013. “The translator as secondary witness: Mediating memory in Antelme’s L’espèce humaine.” Translation Studies 6(3): 309323.CrossRefGoogle Scholar
Bois, Du, John, W. 2007. “The stance triangle.” In Stancetaking in Discourse: Subjectivity, Evaluation, Interaction, edited by Englebretson, Robert, 139182. Amsterdam: John Benjamins.CrossRefGoogle Scholar
Engel, David. 2000. The Holocaust: The Third Reich and the Jews. Harlow: Longman.Google Scholar
Englebretson, Robert. 2007. “Stancetaking in discourse: An introduction.” In Stancetaking in Discourse: Subjectivity, Evaluation, Interaction, edited by Englebretson, Robert, 125. Amsterdam: John Benjamins.CrossRefGoogle Scholar
Ezrahi, Sidra DeKoven. 1980. By Words Alone: The Holocaust Literature. Chicago: The University of Chicago Press.CrossRefGoogle Scholar
Friedländer, Saul. 2008. The Years of Extermination: Nazi Germany and the Jews, 1939–1945. New York: Harper Perennial.Google Scholar
Gao, Shan. 2004a. 邮话连篇 [Selections of Philatelic Research]. Beijing: Posts and Telecom Press.Google Scholar
Gao, Shan. 2004b. “我所尊敬的一位外国老人——老马” [Lao Ma, an elderly foreigner whom I respect]. In Max Stern’s 我的邮票生涯:集中营、大屠杀、集邮——一位幸存者的故事 [My Stamp on Life], translated by Gao Shan, 15. Beijing: Posts and Telecom Press.Google Scholar
Gao, Shan. 2004c. “译者后记” [The translator’s afterword]. In Max Stern’s 我的邮票生涯:集中营、大屠杀、集邮——一位幸存者的故事 [My Stamp on Life], translated by Gao Shan, 149153. Beijing: Posts and Telecom Press.Google Scholar
Gao, Shan. 2010a. “序” [Preface]. In Olga Horak’s 丛奥斯威辛到澳大利亚:一位纳粹大屠杀幸存者的记忆 [Auschwitz to Australia: A Holocaust Survivor’s Memoir], translated by Gao Shan. Beijing: Posts and Telecom Press. No pages.Google Scholar
Gao, Shan. 2010b. “后记” [Afterword]. In Olga Horak’s 丛奥斯威辛到澳大利亚:一位纳粹大屠杀幸存者的记忆 [Auschwitz to Australia: A Holocaust Survivor’s Memoir], translated by Gao Shan, 156163. Beijing: Posts and Telecom Press.Google Scholar
Gao, Shan. 2011a. “” [Preface]. In Max Stern’s 马克斯自述:成功因素——我的邮商生涯 [The Max Factor: My Life as a Stamp Dealer], translated by Gao Shan. Beijing: Posts and Telecom Press. No pages.Google Scholar
Gao, Shan. 2011b. “译者后记” [The translator’s afterword]. In Max Stern’s 马克斯自述:成功因素——我的邮商生涯 [The Max Factor: My Life as a Stamp Dealer], translated by Gao Shan, 193195. Beijing: Posts and Telecom Press.Google Scholar
Genette, Gérard. 1997. Paratexts: Thresholds of Interpretation. Translated by Jane E. Lewin. Cambridge: Cambridge University Press.CrossRefGoogle Scholar
Gramling, David. 2012. “An other unspeakability: Levi and ‘Lagerszpracha.’” New German Critique 39(3): 165187.CrossRefGoogle Scholar
Hämäläinen, Juha, Chen, Honglin, and Zhao, Fang. 2017. “The Chinese welfare philosophy in light of the traditional concept of family.” International Social Work 62(1): 224239.CrossRefGoogle Scholar
Hanna, Sameh. 2016. Bourdieu in Translation Studies: The Socio-Cultural Dynamics of Shakespeare Translation in Egypt. New York: Routledge.CrossRefGoogle Scholar
Hass, Aaron. 1995. The Aftermath: Living with the Holocaust. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Hermans, Theo. 2014a. “Positioning translators: Voices, views and values in translation.” Language and Literature 23(3): 285301.CrossRefGoogle Scholar
Hermans, Theo. 2014b. The Conference of the Tongues. London: Routledge.CrossRefGoogle Scholar
Hermans, Theo. 2022. Translation and History: A Textbook. Abingdon: Routledge.CrossRefGoogle Scholar
Hirsch, Marianne and Spitzer, Leo. 2009. “The witness in the archive: Holocaust studies/ memory studies.” Memory Studies 2(2): 151170.CrossRefGoogle Scholar
Holquist, Michael. 1990. Dialogism: Bakhtin and His World. London: Routledge.CrossRefGoogle Scholar
Horak, Olga. 2000. Auschwitz to Australia: A Holocaust Survivor’s Memoir. Sydney: Kangaroo Press.Google Scholar
Horak, Olga. 2010. 从奥斯威辛集中营到澳大利亚:一位纳粹大屠杀幸存者的记忆 [Auschwitz to Australia: A Holocaust Survivor’s Memoir]. Translated by Gao Shan. Beijing: Posts and Telecom Press.Google Scholar
Insana, Lina N. 2009. Arduous Tasks: Primo Levi, Translation, and the Transmission of Holocaust Testimony. Toronto: University of Toronto Press.CrossRefGoogle Scholar
Jaffe, Alexandra. 2009. Stance: Sociolinguistic Perspectives. New York: Oxford University Press.CrossRefGoogle Scholar
Kärkkäinen, Elise. 2006. “Stancetaking in conversation: From subjectivity to intersubjectivity.” Text & Talk – An Interdisciplinary Journal of Language, Discourse & Communication Studies 26(6): 699731.CrossRefGoogle Scholar
Kiesling, Scott Fabius, Pavalanathan, Umashanthi, Fitzpatrick, Jim, Han, Xiaochuang, and Eisenstein, Jacob. 2018. “Interactional stance-taking in online forums.” Computational Linguistics 44(4): 683718.CrossRefGoogle Scholar
Kiesling, Scott F. 2022. “Stance and stancetaking.” Annual Reviews of Linguistics 8(1): 409426.CrossRefGoogle Scholar
Laub, Dori. 1992a. “Bearing witness, or the vicissitudes of listening.” In Testimony: Crises of Witnessing in Literature, Psychoanalysis, and History, edited by Felman, Shoshana and Laub, Dori, 5774. London: Routledge.Google Scholar
Laub, Dori. 1992b. “An event without a witness: Truth, testimony and survival.” In Testimony: Crises of Witnessing in Literature, Psychoanalysis, and History, edited by Felman, Shoshana and Laub, Dori, 7592. London: Routledge.Google Scholar
Levi, Primo. 1959. If This Is a Man. Translated by Stuart Woolf. London: The Orion Press.Google Scholar
Levi, Primo. 1987. If This Is a Man and the Truce. Translated by Stuart Woolf. London: Abacus.Google Scholar
Levi, Primo. 1989. The Drowned and the Saved. Translated by Raymond Rosenthal. New York: Vintage International.Google Scholar
Levi, Primo. 2003. “On translating and being translated.” Translated by Zaia Alexander. Los Angeles Times. Published March 30. www.latimes.com/archives/la-xpm-2003-mar-30-bk-levi30-story.html.Google Scholar
Levy, Daniel and Sznaider, Natan. 2006. The Holocaust and Memory in the Global Age. Philadelphia, PA: Temple University Press.Google Scholar
Mingjiang, Li and Poh, Angela. 2019. “The indispensable partner: Russia in China’s grand strategy.” In Sino-Russian Relations in the 21st Century, edited by Bekkevold, Jo Inge and Lo, Bobo, 2141. Cham: Palgrave Macmillan.Google Scholar
Sha, Li. 2005. “二战期间曾有5名中国人惨死纳粹奥地利集中营” [Five Chinese died in a Nazi concentration camp in Austria during World War II]. 法治晚报 [Legal Affairs Evening News]. Published January 27. http://mil.news.sina.com.cn/2005-01-27/1346262145.html.Google Scholar
Lin, Yutang. 1972. Lin Yutang’s Chinese-English Dictionary of Modern Usage. Hong Kong: The Chinese Univeristy of Hong Kong Press.Google Scholar
Murtisari, Elisabet Titik. 2016. “Explicitation in translation studies: The journey of an elusive concept.” Translation & Interpreting 8(2): 6481.Google Scholar
Neather, Robert. 2022. “Debating Buddhist translations in cyberspace: The Buddhist online discussion forum as a discursive and epitextual space.” In Unsettling Translation, edited by Baker, Mona, 197216. Abingdon: Routledge.CrossRefGoogle Scholar
O’Shea, Paul. 2000. “Foreword.” In Olga Horak’s Auschwitz to Australia: A Holocaust Survivor’s Memoir, xixii. Sydney: Kangaroo Press.Google Scholar
O’Shea, Paul. 2010. “前言” [Foreword]. In Olga Horak’s 从奥斯威辛集中营到澳大利亚:一位纳粹大屠杀幸存者的记忆 [Auschwitz to Australia: A Holocaust Survivor’s Memoir], translated by Gao Shan. Beijing: The Posts and Telecom Press. No pages.Google Scholar
Reilly, James. 2012. Strong Society, Smart State: The Rise of Public Opinion in China’s Japan Policy. New York: Columbia University Press.Google Scholar
Robinson, Andrew. 2011. “In theory: Bakhtin: Dialogism, polyphony and heteroglossia.” Ceasefire. Published July 29. https://ceasefiremagazine.co.uk/in-theory-bakhtin-1/.Google Scholar
Roskies, David. 1984. Against the Apocalypse. Cambridge, MA: Harvard University Press.Google Scholar
Schmidt, Carmen. 2016. “A comparison of civil religion and remembrance culture in Germany and Japan.” Asian Journal of German and European Studies 1(10): 122.CrossRefGoogle Scholar
Seidman, Naomi. 1996. “Elie Wiesel and the scandal of Jewish rage.” Jewish Social Studies 3(1): 119.Google Scholar
St. André, James. 2018. “Consequences of the conflation of xiao and filial piety in English.” Translation and Interpreting Studies 13(2): 293316.CrossRefGoogle Scholar
Steiner, George. 1976. Language and Silence: Essays on Language, Literature, and the Inhuman. New York: Atheneum.Google Scholar
Stern, Max. 2003. My Stamp on Life. Melbourne: Makor Jewish Community Library.Google Scholar
Stern, Max. 2004. 我的邮票生涯:集中营、大屠杀、集邮——一位幸存者的故事 [My Stamp on Life]. Translated by Gao Shan. Beijing: The Posts and Telecom Press.Google ScholarPubMed
Stumm, Bettina. 2010. “Testifying to the infinity of the other: The sacred and ethical dimensions of secondary witnessing in Anne Karpf’s The War After.” In Through a Glass Darkly: Suffering, the Sacred, and the Sublime in Literature and Theory, edited by Nelson, Holly Faith, Szabo, Lynn R., and Zimmermann, Jens, 349362. Waterloo: Wilfrid Laurier University Press.CrossRefGoogle Scholar
Venuti, Lawrence. 1998. The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. London: Routledge.CrossRefGoogle Scholar
Voloshinov, Valentin Nikolaevich/Mikhail Mikhailovich Bakhtin. 1983. “Discourse in life and discourse in poetry.” In Bakhtin School Papers, translated by John Richmond, edited by Shukman, Ann, 525. Oxford: RPT.Google Scholar
Wiesel, Elie. 2008. Night. Translated by Marion Wiesel. London: Penguin Books.Google Scholar
Wieviorka, Annette. 1994. “On testimony.” In Holocaust Remembrance: The Shapes of Memory, edited by Hartman, Geoffrey, 2332. Oxford: Basil Blakwell.Google Scholar
Wilson, Jeanne L. 2004. Strategic Partners: Russian-Chinese Relations in the Post-Soviet Era. New York: M. E. Sharpe.Google Scholar
Wolf, Michaela. 2010. “Sociology of translation.” In Handbook of Translation Studies, edited by Gambrier, Yves and van Doorslaer, Luc, 337343. Amsterdam: John Benjamins.CrossRefGoogle Scholar
Yan, Fu 2004. “Preface to Tianyanlun.” In Leo Tak-hung Chan’s Twentieth-Century Chinese Translation Theory: Modes, Issues and Debates, translated by C. Y. Hsu, 6971. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
Yan, Fu. 1933. “译例言” [Preface to Tianyanlun]. In Huxley’s, T. H. 天演论 [Evolution and Ethics], translated by Yan Fu, 13. Shanghai: Commercial Press.Google Scholar
Yuan, Xi. 2005. “人生的印迹” [The stamp of life]. 人民日报 [People’s Daily]. Published January 9. Page 8. https://news.sina.com.cn/o/2005-01-09/05484763303s.shtml.Google Scholar
Yuan, Xi. 2010. “传递教训与启示:《从奥斯威辛集中营到澳大利亚》的作者和译者” [Passing on lessons and insights: The author and the translator of Auschwitz to Australia]. 人民日报 [People’s Daily]. Published March 19. Page 19. www.chinanews.com.cn/cul/news/2010/03-19/2179078.shtml.Google Scholar
Zhang, Aaron. 2021. “‘China Hwang’ of the Nazi camp for women.” The Times of Israel, April 9. https://blogs.timesofisrael.com/china-hwang-of-the-nazi-camp-for-women/.Google Scholar
Zhang, Shengzhen. 2024. “Anne Frank in China: Translation, adaptation, and reception.” International Research in Children’s Literature 17(2): 219232.Google Scholar

Save element to Kindle

To save this element to your Kindle, first ensure no-reply@cambridge.org is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle.

Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.

Find out more about the Kindle Personal Document Service.

An Extraordinary Chinese Translation of Holocaust Testimony
  • Meiyuan Zhao, Peking University
  • Online ISBN: 9781009549844
Available formats
×

Save element to Dropbox

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Dropbox.

An Extraordinary Chinese Translation of Holocaust Testimony
  • Meiyuan Zhao, Peking University
  • Online ISBN: 9781009549844
Available formats
×

Save element to Google Drive

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Google Drive.

An Extraordinary Chinese Translation of Holocaust Testimony
  • Meiyuan Zhao, Peking University
  • Online ISBN: 9781009549844
Available formats
×