1. Introduction
When bilingual children speak in one of their languages, they may be influenced by elements from their other language, such as word order or word choice preferences. In the field of child bilingualism, this is referred to as cross-linguistic influence (CLI). Most CLI research in bilingual children has focused on the morpho-syntactic level (see van Dijk et al., Reference van Dijk, van Wonderen, Koutamanis, Kootstra, Dijkstra and Unsworth2021, for a review). At the lexical level, interactions between languages are well established in bilingual adults, but they have been much less extensively studied in bilingual children. In this study, we focus on CLI at the lexical level in bilingual children. For example, when a Dutch–Greek bilingual child hears the Dutch word koekje “cookie”, she might think of her doll (Dutch: pop), because the Greek word for doll, κούκλα /ˈkukla/, sounds similar to koekje /ˈkukjə/. The presence of CLI at the lexical level would be consistent with the view that words from both languages are stored in one lexicon (i.e., an integrated lexicon rather than two separate lexicons), a view which is widely shared with respect to adults (see Dijkstra, Reference Dijkstra, Kroll and de Groot2005, for a review). In this study, we test to what extent bilingual children also make use of an integrated lexicon, by considering the interaction and co-activation of semantic and phonological codes in Greek and Dutch during auditory word comprehension.
Current models of (adult) bilingual word retrieval predict CLI at the lexical level as a consequence of two assumed properties of the bilingual mental lexicon: i) interconnected semantic, phonological, and/or orthographic representations of both languages, and ii) language-nonselective access to the lexicon (e.g., Dijkstra et al., Reference Dijkstra, Wahl, Buytenhuis, van Halem, Al-jibouri, de Korte and Rekké2019; Dijkstra & van Heuven, Reference Dijkstra and van Heuven2002; Shook & Marian, Reference Shook and Marian2013). This means that representations can become activated and interact with each other regardless of the language they belong to. For example, in many models (Dijkstra et al., Reference Dijkstra, Wahl, Buytenhuis, van Halem, Al-jibouri, de Korte and Rekké2019; Dijkstra & van Heuven, Reference Dijkstra and van Heuven2002; Shook & Marian, Reference Shook and Marian2013) semantic representations are largely shared between languages. When a word is encountered in one language, the translation equivalent also becomes activated via the shared semantic representation. This results in CLI at the level of semantic representations (e.g., Basnight-Brown & Altarriba, Reference Basnight-Brown and Altarriba2007; Dimitropoulou et al., Reference Dimitropoulou, Duñabeitia and Carreiras2011b; Duyck & Warlop, Reference Duyck and Warlop2009; Gollan et al., Reference Gollan, Forster and Frost1997).
To explain CLI between words with similar phonology, such as the interaction between /ˈkukla/ and /ˈkukjə/ in our example, we turn to the influential Bilingual Interactive Activation plus (BIA+) model (Dijkstra & van Heuven, Reference Dijkstra and van Heuven2002), depicted in Figure 1. Applied to auditory word comprehension, CLI occurs because sub-lexical phonological representations (i.e., phonemes) are shared between languages. When the phonemes corresponding to /ˈkukla/ become activated, multiple (partly) matching lexical phonological representations (i.e., word forms) from both languages become co-activated, so not only the Greek word form /ˈkukla/, but also the Dutch /ˈkukjə/. This results in CLI at the level of phonological representations (e.g., Dimitropoulou et al., Reference Dimitropoulou, Duñabeitia and Carreiras2011a; Jouravlev et al., Reference Jouravlev, Lupker and Jared2014; Nakayama et al., Reference Nakayama, Sears, Hino and Lupker2012; Van Wijnendaele & Brysbaert, Reference Van Wijnendaele and Brysbaert2002).
The degree to which CLI at the lexical level emerges depends on several factors. The most well-studied factors relate to language dominance and include language proficiency and exposure. In the BIA+ (Dijkstra & van Heuven, Reference Dijkstra and van Heuven2002) and Multilink models (Dijkstra et al., Reference Dijkstra, Wahl, Buytenhuis, van Halem, Al-jibouri, de Korte and Rekké2019), more exposure to a language leads to a higher resting-level activation for words belonging to that language. The higher the resting-level activation, the faster words are (co-)activated, and the more influence they exert over other words. Indeed, in many adult studies, words from a more proficient language – usually the language in which participants have had most exposure – have been found to influence words from a less proficient language more than the other way around (see van Hell & Tanner, Reference van Hell and Tanner2012, for a review).
In sum, bilingual word retrieval models assume that word forms and meanings are represented in an integrated lexicon with language-nonselective access. As a consequence, representations from different languages interact during processing. CLI can emerge when words share their meaning and/or overlap in their phonological form, and the degree to which CLI takes place is sensitive to factors relating to language dominance. Whilst these types of effects are well established in the adult literature (e.g., Dijkstra, Reference Dijkstra, Kroll and de Groot2005; van Hell & Tanner, Reference van Hell and Tanner2012), CLI at the lexical level has only been investigated relatively recently in simultaneous bilingual children.
1.1. The lexicon of bilingual children
Studies on lexical CLI in bilingual children have mostly used between-language lexical priming paradigms (Floccia et al., Reference Floccia, Delle Luche, Lepadatu, Chow, Ratnage and Plunkett2020; Jardak & Byers-Heinlein, Reference Jardak and Byers-Heinlein2019; Poarch & van Hell, Reference Poarch and van Hell2012; Singh, Reference Singh2014; Von Holzen & Mani, Reference Von Holzen and Mani2012). In a lexical priming task, participants are presented with a sequence of two (related) words. A priming effect ensues when the properties of the first word (i.e., the prime) influence the processing of the second word (i.e., the target), and is seen as evidence for interactive connections between representations in the lexicon. For example, Von Holzen and Mani (Reference Von Holzen and Mani2012) conducted a preferential looking study using between-language lexical priming with German–English bilingual toddlers. Children heard English primes followed by German targets and were subsequently shown two images, one of which corresponded to the target. In the phonological priming condition, where prime and target rhymed with each other (e.g., slide – Kleid “dress”), a facilitatory priming effect was found: children's looks to the target image increased compared to a control condition in which prime and target were unrelated. In addition, the authors observed an inhibitory effect of phonological priming through translation: when the German translation of the English prime rhymed with the German target (e.g., leg – Stein “stone”, related via Bein “leg”), the proportion of looks to the target image decreased. These priming effects between words from different languages suggest that as for adults, in bilingual children words from both languages are represented in an integrated lexicon with language-nonselective access, where hearing a word in one language activates its translation, and form-similar words to both the prime and its translation become co-activated.
Other studies with bilingual toddlers have revealed different types of between-language priming, while also investigating the role of language dominance (Floccia et al., Reference Floccia, Delle Luche, Lepadatu, Chow, Ratnage and Plunkett2020; Jardak & Byers-Heinlein, Reference Jardak and Byers-Heinlein2019; Singh, Reference Singh2014). For example, using the same paradigm as Von Holzen and Mani (Reference Von Holzen and Mani2012), Singh (Reference Singh2014) found between-language facilitatory semantic priming (e.g., table – chair) effects in English–Mandarin Chinese simultaneous bilingual toddlers. Furthermore, priming was influenced by dominance, operationalized as relative language exposure: between-language priming was only found from the dominant to the non-dominant language. In a similar study, Jardak and Byers-Heinlein (Reference Jardak and Byers-Heinlein2019) found between-language facilitatory semantic priming in French–English simultaneous bilingual toddlers. However, in their study, priming was unaffected by dominance, which was operationalized as relative vocabulary size, even though the authors’ hypotheses were in fact based on exposure. Finally, in a study on bilingual toddlers from diverse language backgrounds, Floccia and colleagues (Reference Floccia, Delle Luche, Lepadatu, Chow, Ratnage and Plunkett2020) found facilitatory translation priming (e.g., cheese – fromage “cheese”) and between-language semantic priming (e.g., dog – chat “cat”), and in line with Jardak and Byers-Heinlein (Reference Jardak and Byers-Heinlein2019), this was unaffected by dominance, operationalized as relative exposure.
Taken together, the available between-language priming studies suggest that, like bilingual adults, young simultaneous bilinguals have a lexicon that is integrated, with shared semantic and sub-lexical phonological representations, and with language-nonselective access. The flow of activation between semantic, lexical phonological, and sub-lexical phonological representations in such a lexicon is presented in Figure 2. Because the available research on between-language lexical priming in children comes from bilingual toddlers only, it remains unclear to what extent languages in the lexicon interact at later stages of child development. In addition, because of practical limitations in testing such young children, most studies have focused on one type of representation and have used eye-tracking paradigms. As such, these studies are quite different from adult studies, which have mainly used reaction time (RT) measures, and it is not clear to what extent the effects are comparable. To address these gaps, the present study focused on school-aged children – a population in between toddlers and adults in terms of age – combining methods used in toddler studies (namely, eye-tracking) and adult studies (namely, RT measurements).
1.2. Present study
In order to investigate CLI at the lexical level in bilingual children, we conducted a between-language lexical priming study with Dutch–Greek simultaneous bilinguals aged between four and nine years old. Testing an older population than in previous child studies not only contributes to our understanding of the bilingual lexicon at different ages, but also allowed us to examine multiple types of lexical priming and use multiple measures in one study. We conductedan eye-tracking task, similar to the primed preferential looking tasks described above but also incorporating picture selection. Measuring both eye movements and RTs means that our study is comparable with both toddler and adult studies. In addition, we included a measure of language exposure, in line with previous research by Floccia and colleagues (Reference Floccia, Delle Luche, Lepadatu, Chow, Ratnage and Plunkett2020) and Singh (Reference Singh2014), as well as the predictions following from the BIA+ model (Dijkstra & van Heuven, Reference Dijkstra and van Heuven2002) and Multilink (Dijkstra et al., Reference Dijkstra, Wahl, Buytenhuis, van Halem, Al-jibouri, de Korte and Rekké2019).Footnote 1
First, we tested for between-language phonological priming and translation priming effects from Greek to Dutch and predicted that such effects would take place in both types of priming. A phonological priming effect would suggest that auditory input co-activates corresponding word forms from both languages via shared sub-lexical phonological representations, as in the BIA+ model and our adaptation for auditory processing in children (Figure 2). A translation priming effect would obtain if translation equivalents are connected via a largely common meaning representation (Figure 2; see also Dijkstra et al., Reference Dijkstra, Wahl, Buytenhuis, van Halem, Al-jibouri, de Korte and Rekké2019; Dijkstra & van Heuven, Reference Dijkstra and van Heuven2002; Shook & Marian, Reference Shook and Marian2013).
Second, we tested for effects of phonological priming through translation from Greek – via Dutch – to Dutch. Following Von Holzen and Mani (Reference Von Holzen and Mani2012), we assumed that interactions between phonological and semantic representations from both languages would result in such priming effects. Specifically, as in translation priming, encountering a word in one language would lead to activation of its translation equivalent; next, as in phonological priming, form-similar words to the translation equivalent would be activated via sub-lexical phonological representations. For example, encountering the Greek word vrachos would lead to activation of its Dutch translation rots (see Figure 2); next, form-similar words to rots would be activated, including the Dutch target word rok. (Both vrachos and rots translate to “rock”; rok translates to “skirt”, but note that these English translations were not available to the children.)
Although previous studies did not always find effects of children's language exposure, we predicted that individual differences on this variable would affect CLI. Following the BIA+ and Multilink models, where more exposure leads to higher resting-level activation, we predicted that words from a dominant language would be (co-)activated faster than words from a non-dominant language. Specifically, for children with higher proportions of Greek exposure relative to Dutch exposure, Greek words would be co-activated faster than Dutch words. As such, a stronger influence of Greek on Dutch would appear in the priming conditions for children with higher proportions of Greek exposure than for children with lower proportions of Greek exposure, in the form of faster responses and increased target looks at an earlier stage. These language exposure effects would be in line with previous studies on toddlers (Singh, Reference Singh2014) and adults (e.g., Chaouch-Orozco et al., Reference Chaouch-Orozco, González Alonso and Rothman2021).
2. Method
2.1. Participants
Participants were 24 bilingual Dutch–Greek children, who had all received substantial input in Greek and Dutch, defined as minimally half a day per week, since before the age of four and for the vast majority (n = 18) since birth. Children were aged between 4.6 and 9.2 years old (M = 6.9, SD = 1.6) and mostly came from higher socio-economic backgrounds, measured in terms of parental education: for 22 children, at least one parent had obtained a (applied) university degree. Two additional children had been tested, but their data were excluded; see Data Exclusion.
All children lived in the Netherlands. Some children had (had) exposure to languages other than Dutch and/or Greek, but this was either much earlier in their lives (at least 3.5 years prior to testing; n = 2) or limited to no more than an hour (of English) at school. All children had acquired Greek from at least one parent or caregiver in their home environment. In some cases (n = 5), both parents were native speakers of Greek and had migrated to the Netherlands at a later age (for instance, for work or studies); for most (n = 16) this was the case for one parent and the other parent was a native speaker of Dutch. For three children, one parent was born in the Netherlands to Greek-speaking parents who had moved to the Netherlands themselves, while the other parent was Dutch (n = 1) or had moved to the Netherlands from Greece as an adult (n = 2). In addition to receiving input from family members, some children (n = 6) followed Greek language classes as an after-school activity.
Table 1 summarizes children's scores on a range of background variables: working memory (Dutch version of Alloway Working Memory Assessment – Forward and Backward Digit Span Tests: Alloway, Reference Alloway2012), Dutch lexical proficiency (LITMUS Cross-linguistic Lexical Task: Haman et al., Reference Haman, Łuniewska, Pomiechowska, Armon-Lotem, de Jong and Meir2015; van Wonderen & Unsworth, Reference van Wonderen and Unsworth2021), Greek lexical proficiency (adaptation of Greek Child Action and Object Test: Kambanaros et al., Reference Kambanaros, Grohmann and Michaelides2013), Dutch and Greek syntactic proficiency (LITMUS Sentence Repetition Task: Marinis & Armon-Lotem, Reference Marinis, Armon-Lotem, Armon-Lotem, de Jong and Meir2015) and relative current exposure (Bilingual Language Experience Calculator: Unsworth, Reference Unsworth2013).
a Scores are standard scores, with possible scores ranging from 47 to 153.
2.2. Materials
The stimuli consisted of pre-recorded prime and target words, and target and distractor images. The target words were 28 Dutch nouns. Each target was matched to one distractor image and four Greek prime words. Primes, targets, and distractors were noncognate nouns from word lists expected to be known by young Dutch children (Dunn et al., Reference Dunn, Dunn and Schlichting2005; Mulder et al., Reference Mulder, Timman and Verhallen2009; Schlichting & Lutje Spelberg, Reference Schlichting and Lutje Spelberg2002; Zink & Lejaegere, Reference Zink and Lejaegere2002), with a reported age of acquisition (AoA) below 8;0 (Brysbaert et al., Reference Brysbaert, Stevens, De Deyne, Voorspoels and Storms2014), and their Greek translations. The four Greek primes for each target were selected based on semantic and/or phonological overlap with the target; see Table 2. The prime in the control condition – as well as its translation – was semantically and phonologically unrelated to the Dutch target and its translation. The prime in the phonological priming condition overlapped with the target on, minimally, the phonemes in the onset and nucleus of the first syllableFootnote 2, and was semantically unrelated to the target. The prime in the translation priming condition was the translation equivalent of the target, and had minimal phonological (onset) overlap with the target. In the phonological-priming-through-translation condition, the prime's translation overlapped phonologically (based on word onset, as in the phonological priming condition) with the target (Greek-Dutch-Dutch phonological priming through translation, equivalent to Von Holzen & Mani, Reference Von Holzen and Mani2012).
Overall, we aimed to minimize differences in frequency (Dimitropoulou et al., Reference Dimitropoulou, Duñabeitia, Avilés, Corral and Carreiras2010; Keuleers et al., Reference Keuleers, Brysbaert and New2010); age of acquisiton (AoA) (Brysbaert et al., Reference Brysbaert, Stevens, De Deyne, Voorspoels and Storms2014)Footnote 3, and length (in phonemes) between the sets of primes and targets. It was not possible to fully match items – for instance, in translation priming where a Greek translation would often be longer than the Dutch target. For that reason, frequency, AoA, and length were included as covariates in the analyses (see Analysis). A list of all stimulus words with frequency, AoA, and length as well as measures of phonological (Levenshtein Distance) and semantic distance (Snaut: Mandera et al., Reference Mandera, Keuleers and Brysbaert2017) between primes and targets is included as online Supplementary Materials.
The final 28 Dutch target words and 112 Greek prime words were recorded by a female bilingual native speaker of Dutch and Greek. Prime-target combinations were divided over four blocks of 28 trials. Each target word appeared in a different condition (i.e., paired with a different prime) per block and each block contained seven items per condition.
The 28 target and 28 distractor images were full-color clip-art images, sized 512 × 512 pixels. Distractor images were similar to their matched targets in terms of color and visual complexity, based on the combined intuitions of four judges (the authors). Distractor images were semantically and phonologically (in both Dutch and Greek) unrelated to their matched prime and target words.
2.3. Procedure
All children were tested individually, in a quiet room in their home, by a Greek-speaking experimenter. Parents signed informed consent forms prior to the testing session. A 15.6-inch, 1366 × 768-pixel laptop with a Tobii Pro X3-120 eye-tracker was placed on a table, and two response buttons were placed on either side of the laptop. The child was seated 60-70 cm from the laptop screen. Two 50 × 30 cm black screens were used to regulate light and block potential distractions. The main task was programmed in OpenSesame 3.2.5 (Mathôt et al., Reference Mathôt, Schreij and Theeuwes2012), using the PyGaze plugin (Dalmaijer et al., Reference Dalmaijer, Mathôt and van der Stigchel2014). Audio was played through headphones.
The task consisted of four blocks of 28 trials. Block order was rotated over participants. Block-internal item order was randomized per participant, with minimized semantic and phonological overlap between subsequent trials and maximally two subsequent trials of the same condition.
An experimental trial (Figure 3) started by showing a yellow fixation symbol on a gray background. After 800 ms, the prime word was played. Next, after prime offset and a 200 ms pause, the target word was played. Simultaneously, the fixation symbol was replaced by the target and distractor images side by side. The location of the target image (left or right side of the screen) was evenly divided within blocks, and counterbalanced between blocks for each target. From target word offset, participants had up to 3000 ms to select the corresponding image by pressing a response button (left-hand button for left-hand image; right-hand button for right-hand image). Accuracy and RT data were obtained through these button presses. Eye movements were recorded throughout the trial.
To increase children's engagement and conceal the purpose of the task, the task was embedded in a scavenger-hunt-themed game. It followed two characters who were lost in a museum and were trying to find each other by listing the items they had seen on their way (i.e., the prime and target words). By choosing the correct image, the participant helped the characters choose which way to go in the museum.
Each block started with eye-tracker recalibration and two (in the last block) to five (in the first block) practice trials. Greek proficiency tests were administered in between the blocks of the main task. Dutch proficiency tests and other background tests were administered in a separate session. A testing session lasted 60-70 minutes, including short breaks between the tasks if needed. Children received stickers and a Greek-language book for their participation.
2.4. Analysis
RT data and eye-tracking data were analyzed separately in R version 4.1.2 (R Core Team, 2021). Plots were created using the ggplot2 package version 3.3.5 (Wickham, Reference Wickham2016).
Reaction time analyses
RTs were analyzed in a linear mixed-effects regression model with the lmer function from the lme4 package version 1.1.27.1 (Bates et al., Reference Bates, Mächler, Zurich, Bolker and Walker2015). Only correct trials were analyzed (see Data Exclusion). RTs were log-transformed, approaching a normal distribution (Baayen & Milin, Reference Baayen and Milin2010). Treatment coding was applied to Condition, with the control condition as the reference level. The continuous predictor Percentage Greek Exposure and continuous item variables (Frequency, AoA, and Length of prime and target) were mean-centered.
The model included Condition and Percentage Greek Exposure as predictors for logRT, as well as the interaction between the predictors and random intercepts for Participant and Target. Several covariates were added to the model in a stepwise manner – namely, item variables (Frequency, AoA, and Length of prime and target) and task variables (Trial Number, Previous Trial Accuracy, and Previous Trial logRT). The item variables were included because of differences between conditions, discussed above. The task variables that we included may influence RTs (see e.g., Lemhöfer et al., Reference Lemhöfer, Dijkstra, Schriefers, Baayen, Grainger and Zwitserlood2008) and were included to control for this influence as much as possible. To avoid overfitting, however, we only included those covariates that significantly improved the model, as was established through Likelihood Ratio Tests using the base anova function (R Core Team, 2021).
In the final model, p-values were obtained using Type 2 conditional F-tests with Kenward-Roger approximation for degrees of freedom (see Schaalje et al., Reference Schaalje, McBride and Fellingham2002) as implemented in the Anova function of the car package version 3.0.12 (Fox & Weisberg, Reference Fox and Weisberg2019). Post-hoc tests were carried out using the emmeans and emtrends functions of the emmeans package version 1.7.2 (Lenth, Reference Lenth2022), using the contrast method trt.vs.ctrl to compare the reference level to each priming condition.
Eye-tracking analyses
Following Von Holzen and Mani (Reference Von Holzen and Mani2012), the eye-tracking data were analyzed with bootstrapped cluster-based permutation analyses (Maris & Oostenveld, Reference Maris and Oostenveld2007), using the eyetrackingR package version 0.2.0. (Forbes et al., Reference Forbes, Dink and Ferguson2021). Only correct trials were analyzed (see Data Exclusion). The dependent variable was the logit-adjusted proportion of gaze towards the target, averaged over bins of 30 ms, starting from target onset and ending after 1500 ms.Footnote 4 Because bootstrapped cluster-based permutation analysis contrasts two levels at a time, we performed separate analyses for Condition and Percentage Greek Exposure, and recoded the latter predictor from a continuous variable to a binary variable, using a median split.
For Condition, we repeated the following procedure for each priming condition as the treatment level, with the control condition as the reference level. A linear regression model with Condition as a predictor for gaze was run on each time bin. For each cluster of one or more adjacent bins with a t-value of at least 2, the sum of t-values was calculated. Next, 1000 simulations were run in which this procedure was repeated on randomly shuffled data, and the largest summed t-value of each simulation was saved. The p-value of the original cluster was then obtained by comparing its summed t-value with the distribution of the simulated t-values: the effect of the predictor in a cluster was considered significant if the summed t-value of that cluster was larger than 95% of simulated summed t-values, corresponding to p < .05.
To analyze the effects of Percentage Greek Exposure, we first performed bootstrapped cluster-based permutation analyses to test for effects of Percentage Greek Exposure within each condition. If this revealed significant differences within a condition between participants with higher Greek exposure and participants with lower Greek exposure, follow-up models were run where we tested for differences between conditions (i.e., priming effects) within each subset of participants.
3. Results
3.1. Data exclusion
In 3.5% of trials, responses were missing due to recording errors. Data from two children were excluded, because high error rates throughout the session indicated that children did not understand the task (error rates of 53% and 50%, compared to maximally 10% for the other 24 children). In addition, two different target words were excluded from two different children, because high error rates suggested that they were unfamiliar with the target word or image (i.e., three incorrect responses out of four). After participant and target word exclusion, error rates were ≤10% per participant and per target.
Only trials with correct responses within 2500 ms after target onset and within 2.5 SD from participant average were included in the RT and eye-tracking analyses. This resulted in exclusion of 7% of all valid trials after participant and target exclusion, or 4% of correct trials, leaving a total of 2680 trials. Finally, in the eye-tracking analyses, only trials with less than 25% trackloss were included. This resulted in exclusion of another 129 trials from different participants, leaving a total of 2551 trials. At the participant level, trackloss was always <25%.
3.2. Reaction time results
The descriptive RTs (after data exclusion) are presented in Table 3; see also Appendix B for a plot. The final model is presented in Table 4. There were main effects of Condition and Percentage Greek Exposure. For Condition, post-hoc comparisons revealed significant facilitatory effects of phonological priming (t(2367) = −3.77, p < .001) and translation priming (t(2367) = −3.30, p = .003), but no significant effect of phonological priming through translation (t(2367) = −1.84, p = .17). For Percentage Greek Exposure, RTs increased with higher proportions of Greek exposure. Put differently, participants with higher proportions of Dutch exposure responded faster. There was no significant interaction between Percentage Greek Exposure and Condition.
Note. The significance tests reported in this table apply to predictors (e.g., Condition), not the individual levels of factors (e.g., the different conditions). The parameter estimates apply to the individual levels.
3.3. Eye-tracking results
The eye-tracking analysis revealed a significant phonological priming effect between 300 and 540 ms after target onset (summed t-statistic = 27.19; p = .016), a significant translation priming effect between 480 and 780 ms (summed t-statistic: 30.32; p = .013), and a significant phonological priming effect through translation between 270 and 600 ms (summed t-statistic = −44.44; p = .001). As shown in Figure 4, in phonological priming and phonological priming through translation, gaze towards the target image decreased during the significant time windows. In general, these inhibitory priming effects took place while children were listening to the target word. The translation priming effect was facilitatory, with increased looks to the target compared to the control condition. Percentage Greek Exposure did not affect target gaze in any of the conditions.
4. Discussion
This study investigated cross-linguistic influence (CLI) at the levels of semantic and phonological representations in the lexicon of school-aged simultaneous Dutch–Greek bilinguals. Children completed a primed picture selection task combined with eye-tracking, where both eye movements and RTs were measured. The task included between-language phonological priming, translation priming, and phonological-priming-through-translation conditions. In addition, we tested whether any priming effects were influenced by individual differences in language exposure.
As predicted, we found between-language phonological and translation priming effects in children's eye movements as well as their RTs. In line with our predictions, we found effects of phonological priming through translation, but only in children's eye movements. We discuss these findings in Section 4.1.
Our predictions for individual differences in priming behavior relating to language exposure were not supported: there was a main effect of exposure where children with more Dutch exposure responded more quickly to the Dutch target, but we did not find any interaction effects between priming condition and relative exposure in this study. These results are discussed in Section 4.2.
4.1. Cross-linguistic influence at multiple levels of representation in the lexicon
Overall, the observed between-language priming effects indicate that, like bilingual adults, bilingual children are in possession of a fully integrated lexicon. Form and meaning representations of words from both languages are connected interactively and access to the lexicon is language-nonselective.
In the phonological priming condition, children's behavior reflected CLI at multiple phases of auditory processing. Early on in the trial, children looked towards the target image less after hearing a (Greek) prime that was phonologically related to the (Dutch) target. This effect largely overlapped with the auditory presentation of the target word. Such early inhibition effects are typically associated with competition between lexical phonological representations (Dufour, Reference Dufour2008): when sub-lexical phonological representations are activated, this subsequently activates all lexical phonological representations that (partly) match, and these words start to compete for selection. This inhibitory phonological priming effect between words from different languages provides clear evidence for language-nonselective access and language-nonselective competition in auditory word processing (see Figure 5, left panel). This is in line with previous research with bilingual adults for visual and auditory word processing (e.g., Spivey & Marian, Reference Spivey and Marian1999; Weber & Cutler, Reference Weber and Cutler2004) and with the predictions following from the BIA+ model (Dijkstra & van Heuven, Reference Dijkstra and van Heuven2002).
At the end of the trial, when children selected the target image, they did so more quickly after hearing a phonologically related prime than after hearing an unrelated prime. This facilitatory phonological priming effect may seem in contradiction with the inhibitory effect found earlier on, but it is in fact in line with studies showing that timing affects the direction of phonological priming effects. For example, Hermans and colleagues (Reference Hermans, Bongaerts, de Bot and Schreuder1998) found that between-language phonological effects can be inhibitory as well as facilitatory, depending on stimulus onset asynchrony. More specifically, longer intervals between prime and target lead to facilitatory phonological priming effects and are more generally associated with processes other than phonological competition, which has been shown to emerge with shorter inter-stimulus intervals (Dufour, Reference Dufour2008). In our study, we did not directly manipulate stimulus timing, but our different measures nevertheless tapped into different phases of lexical processing. Specifically, whilst our eye-tracking measures reflected phonological competition, our RT measures suggested that phonological competitors remained at a higher level of activation after competition was resolved. As a result, they were ultimately processed faster as targets and the corresponding image was selected faster compared to when they were preceded by an unrelated prime. In sum, both the inhibitory and facilitatory phonological priming effects suggest that access to the bilingual lexicon is language-nonselective, and that words from both languages are co-activated.
In addition to CLI driven by phonological representations, our study also revealed CLI at the level of semantic representations. Children's behavior in the translation priming condition was in line with previous studies with bilingual toddlers (Floccia et al., Reference Floccia, Delle Luche, Lepadatu, Chow, Ratnage and Plunkett2020) and adults (e.g., Gollan et al., Reference Gollan, Forster and Frost1997): upon hearing a target word that was the translation of the prime, children looked towards the target image more than when prime and target were unrelated, and they selected the target image more quickly. This facilitatory priming suggests that translation equivalents share semantic representations, as assumed in various models (Dijkstra et al., Reference Dijkstra, Wahl, Buytenhuis, van Halem, Al-jibouri, de Korte and Rekké2019; Dijkstra & van Heuven, Reference Dijkstra and van Heuven2002; Shook & Marian, Reference Shook and Marian2013). Consequently, when the semantic representation of a word is activated, words that share the same semantic representation (i.e., translation equivalents) are processed more quickly, resulting in facilitatory priming (see Figure 5, right panel).
In the phonological-priming-through-translation condition, we investigated interactions between phonological and semantic representations from both languages. We found that children's eye movements towards the target image decreased early in the trial, in the same way they did in the phonological priming condition. These similar patterns suggest similar processes: a prime word's translation equivalent becomes activated via the shared semantic representation, and subsequently competes with phonologically related words from both languages (Figure 5, bottom panel). As also argued by Von Holzen and Mani (Reference Von Holzen and Mani2012), such effects are only possible across languages in truly language-nonselective word processing, allowing interactions between semantic and phonological representations from both languages. These interactions between semantic and phonological representations also play a role in translation priming: as activation feeds back from the activated semantic representation to the phonological representations of the prime as well as its translation, translation priming is mostly likely not only driven by the higher activation of the semantic representation, as discussed above, but also the phonological representation (Figure 5, right panel).
Unlike in phonological priming, there was no significant facilitatory effect of phonological priming through translation in children's RTs. Because there was a trend towards faster selection of the target image (Table 3), it is likely that the phonological competitors were activated as in phonological priming, but to a lesser degree because of the indirect nature of this form of priming, which depends on activation spreading across multiple representations (Figure 5, bottom panel). This is supported by findings from Amrhein and Knupsky (Reference Amrhein and Knupsky2007), who found facilitatory effects of phonological priming through translation to be weaker than effects of phonological priming in bilingual adults.
In sum, the different types of priming effects found in this study are in line with studies on bilingual toddlers (Floccia et al., Reference Floccia, Delle Luche, Lepadatu, Chow, Ratnage and Plunkett2020; Jardak & Byers-Heinlein, Reference Jardak and Byers-Heinlein2019; Singh, Reference Singh2014; Von Holzen & Mani, Reference Von Holzen and Mani2012) and with studies on bilingual adults (Amrhein & Knupsky, Reference Amrhein and Knupsky2007; Basnight-Brown & Altarriba, Reference Basnight-Brown and Altarriba2007; Dijkstra, Reference Dijkstra, Kroll and de Groot2005; Dimitropoulou et al., Reference Dimitropoulou, Duñabeitia and Carreiras2011a, Reference Dimitropoulou, Duñabeitia and Carreiras2011b; Duyck & Warlop, Reference Duyck and Warlop2009; Gollan et al., Reference Gollan, Forster and Frost1997; Jouravlev et al., Reference Jouravlev, Lupker and Jared2014; Nakayama et al., Reference Nakayama, Sears, Hino and Lupker2012; van Hell & Tanner, Reference Von Holzen and Mani2012; Van Wijnendaele & Brysbaert, Reference Van Wijnendaele and Brysbaert2002). Using both eye-tracking and RT measures, the combined evidence from the present study and previous literature suggests that highly similar processes take place in bilinguals at different stages of development, in an integrated bilingual lexicon with shared semantic and sub-lexical phonological representations.
4.2. Language exposure
In addition to investigating CLI at multiple levels of representation in the lexicon, we examined the effects of relative language exposure. We found a main effect of language exposure in RTs, whereby children who received more Dutch exposure selected the target image faster than children who received less Dutch exposure. This suggests that exposure affects the resting-level activation of representations in the lexicon, in line with the BIA+ and Multilink models: for children who received more Dutch exposure, the Dutch target words had a higher resting-level activation and were therefore activated and processed more quickly by these children than by children who received less Dutch exposure. Contrary to our predictions, however, we did not find a relation between language exposure and priming effects – that is, effects of phonological priming, translation priming, and phonological priming through translation emerged regardless of children's relative exposure in our sample. Whilst the dominance effects we predicted are in line with the BIA+ and Multilink models and are often found in adult literature, previous child studies often did not find such effects either: to our knowledge, only Singh (Reference Singh2014) found effects of relative exposure in between-language priming in children. Floccia and colleagues (Reference Floccia, Delle Luche, Lepadatu, Chow, Ratnage and Plunkett2020) did not find any effects, and neither did Jardak and Byers-Heinlein (Reference Jardak and Byers-Heinlein2019), who, despite operationalizing language dominance in terms of vocabulary size,Footnote 5 related their hypotheses and findings to language exposure.
A lack of exposure effects on priming may be explained in different ways. First of all, there may be developmental differences. Combining explanations by Floccia and colleagues (Reference Floccia, Delle Luche, Lepadatu, Chow, Ratnage and Plunkett2020) and Jardak and Byers-Heinlein (Reference Jardak and Byers-Heinlein2019), it is possible that, in children, semantic representations are not shared between translation equivalents, but merely connected. According to Jardak and Byers-Heinlein (Reference Jardak and Byers-Heinlein2019), the connection between these semantic representations is strengthened – leading to stronger priming effects – with increased exposure to the concepts. Because exposure to a concept may come from either language, translation priming would not be affected by relative language exposure. However, as discussed by Floccia and colleagues (Reference Floccia, Delle Luche, Lepadatu, Chow, Ratnage and Plunkett2020), in the age group we examined, semantic representations of translation equivalents are most likely shared, as in adults. Hence, an explanation along the lines of Jardak and Byers-Heinlein (Reference Jardak and Byers-Heinlein2019) seems unlikely. Furthermore, their account cannot explain our null findings for exposure in phonological priming, nor is it clear why we should still find a main effect of exposure in RTs.
Alternatively, as proposed by Floccia and colleagues (Reference Floccia, Delle Luche, Lepadatu, Chow, Ratnage and Plunkett2020), there may be an influence of exposure on lexical priming that may become apparent under certain circumstances only, and this may depend on the diversity within participant samples. We aimed for a diverse sample, but within boundaries: all children lived in the Netherlands and attended Dutch schools. There was quite a range in how much Greek the children heard (15% – 69%), but on average they heard more Dutch than Greek (63%). The difference in resting-level activation between Dutch and Greek may have been greater than any differences between individual children's levels of activation in Greek, with the result that the former masked any differences in the latter.
Finally, the null results in most child studies so far may be an effect of smaller participant samples and generally noisier data compared to many adult studies. Much larger samples representing a large range in language exposure and/or proficiency would allow us to systematically and reliably investigate to what extent lexical CLI in bilingual children is affected by such individual differences. As collecting data from bilingual children often has many practical limitations, in practice this would be an opportunity for large-scale international collaborations between child bilingualism researchers, in line with the work of Visser and colleagues (Reference Visser, Bergmann, Byers-Heinlein, Dal Ben, Duch, Forbes, Franchin, Frank, Geraci, Hamlin, Kaldy, Kulke, Laverty, Lew-Williams, Mateu, Mayor, Moreau, Nomikou, Schuwerk and Zettersten2022) on infants.
5. Conclusion
The present study revealed cross-linguistic influence in the form of between-language priming effects in auditory lexical processing in four-to-nine-year-old simultaneous bilinguals with varying levels of language exposure, across multiple levels of representation in the lexicon. Using both eye-tracking and reaction times as measures for language processing in a picture selection task, we found between-language priming effects driven by phonological and semantic similarities, as well as indirect priming effects driven by interactions between phonology and semantics. Language exposure did not influence the strength of these priming effects, although it did affect overall processing speed.
Importantly, through our combination of language processing measures, it became evident that eye-tracking and reaction time measures tap into different aspects of lexical processing in which cross-linguistic influence occurs. We would recommend the use of multiple measures to fully understand processing during lexical priming in particular and word comprehension in general.
To our knowledge, this study is the first to investigate between-language priming in school-aged simultaneous bilingual children, considering both semantic and phonological representations as well as language exposure in one study. Altogether, these results provide evidence for an integrated bilingual lexicon in simultaneous bilingual children, fully shared at the levels of semantic and sub-lexical phonological representations, with a high degree of connectivity and interaction within and between these representations. Alongside evidence from studies with younger children and with adults, this shows that the lexicon of bilinguals is organized in a highly similar manner at earlier and later stages of development.
Acknowledgments
We thank Christa van Mourik and Lisa Reijmers for their assistance in data collection, and Susanne Brouwer for her statistical support.
Data availability statement
The data and analysis script used can be found on this project's entry on the Open Science Framework (link: https://osf.io/q4h28/) under a CC-By Attribution 4.0 International license.
Supplementary Material
For supplementary material accompanying this paper, visit https://doi.org/10.1017/S136672892300055X