Hostname: page-component-857557d7f7-c8jtx Total loading time: 0 Render date: 2025-12-04T19:36:29.079Z Has data issue: false hasContentIssue false

Mandarin speakers undergoing attrition produce more explicit referring expressions

Published online by Cambridge University Press:  02 December 2025

Yajun Liu*
Affiliation:
Centre for Language Evolution, School of Philosophy, Psychology and Language Sciences, University of Edinburgh , Edinburgh, UK
Antonella Sorace
Affiliation:
School of Philosophy, Psychology and Language Sciences, University of Edinburgh, Edinburgh, UK
Kenny Smith
Affiliation:
Centre for Language Evolution, School of Philosophy, Psychology and Language Sciences, University of Edinburgh , Edinburgh, UK
*
Corresponding author: Yajun Liu; Email: yajun.liu@ed.ac.uk
Rights & Permissions [Opens in a new window]

Abstract

Continuous immersion in a second language causes speakers’ first language to change, a phenomenon known as L1 attrition. We explored (1) whether bilingual native Mandarin speakers display attrition-related changes in their use of referring expressions in Mandarin after exposure to English and (2) whether the severity of attrition is affected by the amount of exposure to both Mandarin (L1) and English (L2) and English proficiency. All participants completed a questionnaire to assess their language experience and a picture description task in spoken Mandarin. The results show that where more monolingual Mandarin speakers preferred null pronouns, bilingual speakers tended to use overt pronouns, suggesting attrition-related changes in their native language which favoured explicitness. Our study also shows that decreased use of L1 coupled with increased use of L2 and higher L2 proficiency are likely to result in a greater degree of attrition, although such an association is statistically unreliable in some models.

Information

Type
Research Article
Creative Commons
Creative Common License - CCCreative Common License - BY
This is an Open Access article, distributed under the terms of the Creative Commons Attribution licence (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0), which permits unrestricted re-use, distribution and reproduction, provided the original article is properly cited.
Copyright
© The Author(s), 2025. Published by Cambridge University Press

Highlights

  • In a field focused on Indo-European languages, we explore L1 attrition in Mandarin.

  • We shift focus from interpretational biases to reference production.

  • L1 Mandarin L2 English speakers preferred more explicit referential forms.

  • Less L1 (more L2) use and higher L2 proficiency likely predict stronger attrition.

1. Introduction

L1 attrition refers to a process where the native language (L1) of bilinguals undergoes gradual changes due to continuous immersion in a second language (L2) environment and reduced use of their L1. Traditionally, attrition has been viewed as language loss or gradual erosion over time (Seliger & Vago, Reference Seliger, Vago, Seliger and Vago2010). However, more recent research suggests that attrition may be an adaptive restructuring in response to a changed linguistic environment (e.g., Hicks & Domínguez, Reference Hicks and Domínguez2020; Laméris et al., Reference Laméris, Kubota, Kupisch, Cabrelli, Snape and Rothman2024). Under this view, syntactic attrition is understood as change in linguistic preferences and processing strategies; for instance, at the syntax-pragmatics interface in pronominal use (our focus in this paper), bilingual speakers of pro-drop languages (e.g., Italian, Spanish) undergoing L1 attrition do not lose the ability to use null pronouns but rather develop a stronger preference for overt pronouns in contexts where monolingual speakers would typically omit them (Martin-Villena, Reference Martin-Villena2023; Tsimpli et al., Reference Tsimpli, Sorace, Heycock and Filiaci2004).

Previous research has generally assumed that the effects of attrition emerge gradually over time and, as a result, has primarily focused on bilingual speakers who immigrated after puberty to a country where their L2 is the dominant language and lived there for years. However, studies on lexical attrition show that even brief L2 immersion can affect L1 lexical retrieval (6 months in Baus & Costa, Reference Baus, Costa and Carreiras2013; 3 months in Linck et al., Reference Linck, Kroll and Sunderman2009). These studies suggest that L1 attrition may begin sooner than previously thought. While attrition at the syntax-pragmatics interface appears to emerge more slowly, it remains unclear how early such changes can begin.

In this paper, we explore referent production in L1 Mandarin L2 English speakers. Many Chinese people now live abroad and may experience attrition. Despite this, L1 attrition in Mandarin Chinese has not been adequately explored, specifically regarding referring expressions. Mandarin permits both subject and object drop and is distinct from often closely related Indo-European languages like Spanish and Italian that have been the focus of many studies on attrition. Investigating L1 attrition in Mandarin can reveal whether attrition phenomena reported in the literature are specific to certain languages or reflect wider cross-linguistic phenomena. Speakers in our two experimental groups had resided in the UK for up to 12 months and at least 33 months, respectively. This notably shorter L2 residence than in previous research allows us to observe how early syntactic attrition might emerge.

In the sections that follow we review the literature on reference comprehension and production in monolinguals (Section 1.1) and individuals undergoing attrition (Section 1.2); since there is no literature on reference in Mandarin Chinese attriters, in Section 1.3 we review the most relevant available evidence, from L2 learners of Mandarin. The general picture from this literature review is that speakers undergoing attrition in their L1 (and L2 learners) prefer more explicit forms relative to monolingual speakers. In Section 1.4, we review the various theories proposed to account for attrition effects, before turning to our own study of attrition effects in L1 Mandarin L2 English individuals in Sections 23.

1.1. Reference comprehension and production across languages

Here, we review cross-linguistic similarities and differences in reference comprehension and production among Mandarin, English, Italian and Spanish.

Languages can be broadly classified as pro-drop and non-pro-drop based on whether subjects (and, to a limited extent, objects) can be omitted. English, for instance, is a non-pro-drop language that generally requires overt subjects (1b). Mandarin, Italian and Spanish are pro-drop languages with a similar inventory of pronouns (i.e., null and overt pronouns) but differing licensing conditions and distributions of these forms.

Italian and Spanish primarily allow subject omission (1c and 1d), while object omission is more restricted. Their morphology allows omitted referents to be partially tracked through verb inflection; for example, the Italian past participle partito indicates a masculine singular subject. In contrast, Mandarin Chinese omits both subject and object flexibly (1a). With minimal verbal morphology, it relies more on discourse context for recovering omitted referents and is thus classified as a radical pro-drop language, distinguishing it from agreement-based pro-drop languages like Italian and Spanish.

1.1.1. Comprehension

Accessibility Theory (Ariel, Reference Ariel1990) posits that the appropriateness of a referring expression is associated with the referent’s accessibility in the speaker’s mental representation. Accessibility is influenced by multiple factors, with topicality being one of them. Discourse topics are often grammatical subjects. Therefore, antecedents in the subject/topic position have higher accessibility and are more likely to be referred to with reduced expressions (e.g., overt or null pronouns). NPs and (in pro-drop languages) overt pronouns often indicate lower accessibility (referents in non-subject/topic position) or topic shift (Chamorro, Reference Chamorro2018).

Interpretational biases of Mandarin, English, Italian and Spanish pronouns generally align with Accessibility Theory. However, each language follows its own syntactic and pragmatic rules. English pronouns are typically interpreted as referring to prominent discourse topics in subject position, indicating a strong subject bias (Garrod & Sanford, Reference Garrod and Sanford1982; Gorden et al., Reference Gorden, Grosz and Gilliom1993). Italian exhibits a clear division of labour: null pronouns refer to subjects and overt pronouns to objects (as shown in 2), known as the Position of Antecedent Strategy (Carminati, Reference Carminati2002). Spanish null pronouns also prefer subject antecedents, but overt pronouns are roughly equally likely to refer to subjects and objects (Filiaci et al., Reference Filiaci, Sorace and Carreiras2014).

In Mandarin Chinese, both null and overt pronouns tend to refer to subject referents, i.e., both display a subject bias similar to English (Yang et al., Reference Yang, Gordon, Hendrick and Wu1999). However, Zhang and Kwon (Reference Zhang and Kwon2022) found a subtle distinction in Mandarin sentences like that shown in (3); null pronouns exhibit an even stronger subject bias than overt pronouns.

1.1.2. Production

Existing research on reference production in Mandarin, Italian and Spanish uses various experimental paradigms, such as picture description and storytelling. Despite methodological differences, reference use follows a general pattern: null pronouns are consistently used to refer to highly prominent antecedents in subject/topic position, and NPs are preferred for less prominent, non-subject/topic referents. The use of overt pronouns may vary depending on the task, but studies consistently find they are used least by monolingual speakers, leading to an alternation of null pronouns and NPs (Belletti et al., Reference Belletti, Bennati and Sorace2007; Contemori et al., Reference Contemori, Tsuboi and Armendariz Galaviz2023; Montrul, Reference Montrul2004; Wu, Reference Wu2020). This seems to contrast with the comprehension preferences reviewed above, where overt pronouns tend to refer to less prominent antecedents. This asymmetry between comprehension and production suggests different underlying mechanisms.

Many studies have explored mechanisms underlying reference production. Two of these, conducted in Mandarin Chinese and English, respectively, are particularly relevant to the current research. Hwang (Reference Hwang2021) examined written and spoken Mandarin. In the written system, third-person singular pronouns “他 (he)” and “她 (she)” are distinct, whereas in speech, they share the same pronunciation and are therefore gender-neutral. In a story-continuation task, participants read a sentence and then continued the story. Prompts involved either one character (5a) or two characters with the same (5b) or different (5c) genders. In the two-character condition, participants continued the story with either subject or non-subject antecedents. They were also instructed to avoid using null pronouns, as these can be ungrammatical in written Mandarin, though acceptable in spoken Mandarin.

Consistent with findings for a similar task in English (Arnold & Griffin, Reference Arnold and Griffin2007), Hwang’s participants used more NPs (i.e., proper names) in the two-character than the one-character condition. In the written task, speakers produced more pronouns in different-gender than same-gender contexts, while this difference was absent in the spoken task. Mandarin speakers’ pronoun usage appears influenced by referential ambiguity, indicating a preference for avoiding potentially ambiguous expressions. However, this strategy does not fully explain the notable reduction in pronouns (and preference for NPs) in different-gender contexts of the written task, where using pronouns is not inherently ambiguous. Arnold and Griffin (Reference Arnold and Griffin2007) proposed that reduced pronoun use in the two-character condition is driven by semantic competition, where two referents compete for attention. This implies that reference production is constrained by speaker-internal cognitive pressures such as attention, as well as partner-directed factors such as potential ambiguity; overall, the process of reference production might involve an interplay of different strategies.

1.2. L1 attrition at the syntax-pragmatics interface

Attrition is not a deterministic process, and its effect may vary across individuals: not all bilinguals exhibit the same level or overt signs of attrition, making it a dynamic process, with individual differences in the degree and rate of attrition (Opitz, Reference Opitz, Schmid and Köpke2019). However, consistent patterns emerge at the group level, such as the general preference towards over-explicitness in reference reviewed below.

Notably, syntactic attrition is selective, insofar as certain linguistic structures are more easily affected by attrition than others (Chamorro & Sorace, Reference Chamorro, Sorace, Schmid and Köpke2019; Gürel, Reference Gürel2004). The Interface Hypothesis (Sorace & Filiaci, Reference Sorace and Filiaci2006) predicts that structures involving syntax and other cognitive domains, such as pragmatics, are more susceptible to change. This susceptibility arises from the need for speakers to have both (1) “knowledge of the structure and of the mapping conditions that operate within interface components” and (2) “the processing principles that apply in the real-time integration of information from different domains” (Sorace, Reference Sorace2011, p. 12). In cases where speakers are inefficient in integrating these interface properties, the use of grammar becomes more vulnerable, manifesting as “emerging optionality” in L1 attrition (Sorace, Reference Sorace2011, p. 5). Therefore, attrition impacts bilinguals’ real-time language processing rather than their underlying representational knowledge.

1.2.1. Effects of attrition on comprehension

Pronominal structure in null-subject languages serves as a testbed for studying attrition due to its reliance on both syntactic knowledge and pragmatic constraints. The Interface Hypothesis predicts that while null pronouns remain relatively stable in bilinguals, overt pronouns are likely to undergo change as their antecedent preferences are more flexible. For instance, Italian monolinguals are more likely to use an overt pronoun for a subject referent in sentence 6(a), where no ambiguity exists, than in sentence 6(b), where two equally possible antecedents can cause ambiguity (Sorace, Reference Sorace2011). Additionally, as previously discussed, variation among pro-drop languages is primarily limited to the constraints of overt pronouns, whereas null pronouns consistently refer to the subject or topic referents.

This prediction is supported by studies exploring the interpretation of null and overt pronouns in potentially attrited speakers. Tsimpli et al. (Reference Tsimpli, Sorace, Heycock and Filiaci2004) found that while monolingual Italian speakers tended to coreference overt pronouns with object referents in sentences similar to 6(b) (as in Carminati, Reference Carminati2002), their English-proficient Italian speakers (presumably undergoing attrition) tended to interpret overt pronouns as referring to subject referents, suggesting that L1 attrition affects pronoun interpretation, and that attrited speakers have a preference for more explicit forms of reference (i.e., using an overt pronoun for a subject referent is more explicit than the alternative null pronoun).

Chamorro et al. (Reference Chamorro, Sorace and Sturt2016) conducted a similar experiment exploring attrition in Spanish. The experiment consisted of two tasks, covering both online processing (via eye-tracking) and offline interpretation (via acceptability judgements) of Spanish null and overt pronouns in forward anaphoric sentences similar to Tsimpli et al. (Reference Tsimpli, Sorace, Heycock and Filiaci2004). While the offline acceptability judgement task showed no difference between groups, the eye-tracking data revealed, in the attrited group only, a lack of sensitivity to a pronoun mismatch condition where an overt pronoun is coreferential with a subject referent. These findings are consistent with a greater acceptance of explicit reference (i.e., use of overt rather than null pronouns) in speakers undergoing attrition. Chamorro et al. (Reference Chamorro, Sorace and Sturt2016) also found that re-immersion in the L1 can partially reverse the process of L1 attrition, supporting the view that L1 attrition reflects dynamic changes in processing strategies as an adaptation to different linguistic environments rather than permanent language loss or irreversible changes in mental representations.

1.2.2. Effects of attrition on production

The literature on attrition effects in production is relatively limited and presents mixed results. Martin-Villena (Reference Martin-Villena2023) explored the distribution of referring expressions in Spanish with a group of monolinguals and two groups of L1 Spanish L2 English bilinguals (advanced instructed bilinguals in Spain and immersed bilinguals in the UK) on two corpus-based video-retelling tasks. The bilingual groups showed a tendency towards over-explicitness, which is considered a sign of attrition-related changes. Both groups of bilingual speakers produced more overt pronouns than L1 Spanish monolinguals, and immersed bilinguals produced significantly more NPs than both monolinguals and instructed bilinguals in contexts of topic continuity, indicating an even stronger preference for explicit forms. While the Interface Hypothesis predicts pronominal preference in comprehension, it does not account for NP overuse in production. However, its principles may still provide insight into this pattern, as attrition-related processing difficulties could lead to a preference for more explicit referential forms, such as NPs. We will also explore alternative explanations for the overuse of NPs later, such as ambiguity avoidance.

In contrast, Giannakou (Reference Giannakou2018) found no significant differences between Greek monolinguals and L1 Greek-L2 Spanish speakers in their use of lexical subjects, null subjects, and overt subject pronouns in a storytelling task. The differing results between the two studies may be partly explained by differences in their methodology. Compared to a large sample with a narrow age range in Martin-Villena (Reference Martin-Villena2023), Giannakou’s (Reference Giannakou2018) sample was small, with a wide age range, which could have reduced statistical power and introduced greater variability. Additionally, since attrition does not manifest uniformly, in some cases, subtle effects may remain unnoticed in explicit, behavioural tasks but can still be revealed through implicit, real-time processing measures (e.g., Chamorro et al., Reference Chamorro, Sorace and Sturt2016). This emphasizes the importance of methodological diversity to capture the subtle effects of attrition.

1.3. The syntax-pragmatics interface in Mandarin Chinese in L2 Mandarin speakers

No research to date has looked at L1 attrition effects on pronoun comprehension and production in Mandarin Chinese. The most relevant studies we are aware of are those on L2 learners (Slabakova et al., Reference Slabakova, Zhao, Baker, Turner and Tuniyan2024; Zhao, Reference Zhao2014), child bilinguals (Zhou et al., Reference Zhou, Mai, Cai, Liang and Yip2022) and heritage speakers (Jia & Paradis, Reference Jia and Paradis2015; Wu, Reference Wu2020). As reviewed below, these studies suggest that referential over-explicitness is not consistently observed in all bilingual populations or linguistic contexts, likely because the use of reference is highly influenced by contextual factors.

1.3.1. Comprehension

To our knowledge, studies on comprehension of Mandarin anaphoric expressions in L2 Mandarin speakers do not use sentence stimuli comparable to those in typical attrition studies (e.g., Tsimpli et al., Reference Tsimpli, Sorace, Heycock and Filiaci2004: two possible referents were mentioned in the preceding context, causing ambiguity or competition for attention). For instance, Zhao (Reference Zhao2014) used forward anaphora sentences, as shown in (6), where only one referent was mentioned in the preceding clause, reducing potential ambiguity in reference. Their L1 English L2 Mandarin learners did not differ from native Mandarin speakers, consistently interpreting null pronouns as referring to subject referents and also allowing overt pronouns to be coreferential with subject referents (albeit with indeterminacy). This is perhaps not surprising given that both null and overt pronouns in Mandarin are strongly subject-biased (also see footnote four for a discussion on when-clauses in Mandarin Chinese).

Slabakova et al. (Reference Slabakova, Zhao, Baker, Turner and Tuniyan2024) used resultative constructions, as illustrated in (7). In this structure, the null element refers to the matrix subject, whereas the overt pronoun has to refer to someone else in the discourse, creating a clear division of labour. This constraint arises because the coreferential reading of ta is argued to be ruled out by Binding Principle B, which states that a pronoun cannot refer to an antecedent within the same local domain (Huang, Reference Huang, Larson, Iatridou, Lahiri and Higginbotham1992; Huang, Reference Huang1994). They found that L2 learners more frequently corefer overt pronouns with subject referents than native speakers.

1.3.2. Production

Studies comparing reference production in Mandarin between L1 and L2 Mandarin speakers have presented mixed findings. For instance, Wu (Reference Wu2020) investigated the acquisition of Mandarin pronouns among two groups of L1 English L2 Mandarin learners with low and high Mandarin proficiency and two corresponding groups of heritage speakers in an oral narration task of picture sequences. Production patterns of highly proficient L2 learners and heritage speakers were in line with native speakers, having comparable use of NPs and both overt and null pronouns when maintaining previously mentioned referents. Conversely, L2 learners and heritage speakers of low Mandarin proficiency diverged from native speakers in two ways: L2 learners used more overt pronouns, while heritage speakers used more NPs. This study did not explicitly differentiate referring expressions used for subject referents and those for non-subject referents; further in-depth analysis may therefore reveal variations in the distribution of the three reference types.

1.4. The causes of bilingual over-explicitness in reference

1.4.1. The role of language exposure and proficiency

What are the causes of L1 attrition? Researchers often consider factors such as exposure to and use of L1 as key predictors of attrition effects. The Activation Threshold Hypothesis (Paradis, Reference Paradis1993) proposes that each language has an activation threshold, and a linguistic element in one language may fall below this threshold if it is not frequently used; attrition occurs when an element in the L1 is not used frequently enough and competes with a corresponding element in the L2 that is used more often. This hypothesis is supported by Chamorro et al. (Reference Chamorro, Sorace and Sturt2016), suggesting an inverse relationship between L1 exposure and the severity of attrition. Similarly, Martin-Villena (Reference Martin-Villena2023) attributed the stronger tendency towards over-explicitness in the immersed bilingual group in the UK, compared to the instructed bilingual group in Spain, partly to differences in language experience: the former reported even less frequent and recent use of L1 in English immersion contexts. Other studies have also observed a higher attrition level in participants experiencing diminishing exposure to their L1 (Bergmann et al., Reference Bergmann, Nota, Sprenger and Schmid2016; Flores, Reference Flores2012; Kasparian et al., Reference Kasparian, Vespignani and Steinhauer2017; Opitz, Reference Opitz2013; Schmid & Yılmaz, Reference Schmid and Yılmaz2018). However, some studies did not find a reliable relationship between L1 use and attrition effects (e.g., Jarvis, Reference Jarvis and Cook2003; Schmid & Jarvis, Reference Schmid and Jarvis2014).

These divergent outcomes may arise from the inherent difficulty in quantifying the amount of language use and exposure (Schmid, Reference Schmid, Köpke, Schmid, Keijzer and Dostert2007). For instance, the decrease in L1 exposure typically aligns with an increase in L2 exposure among bilinguals, thus making it difficult to disentangle these two intertwined processes (Schmid & Yılmaz, Reference Schmid and Yılmaz2018). The intricate nature of these challenges pinpoints the importance of considering the dynamic relationship between L1 and L2 exposure in understanding the process of L1 attrition.

To further explore these relationships, Schmid and Yılmaz (Reference Schmid and Yılmaz2018) conducted a Principal Component Analysis examining correlations among several variables of L1 attrition and found that less frequent L1 use correlated with higher L2 proficiency. L2 proficiency itself has long been considered another key predictor of attrition (Yazawa et al., Reference Yazawa, Konishi, Pérez-Ramón and Kondo2024). Early research often focused on individuals with high L2 proficiency, particularly those at a near-native level, and attrition appeared more pronounced in this group (e.g., De Leeuw et al., Reference De Leeuw, Schmid and Mennen2010; Flege, Reference Flege1987; Mayr et al., Reference Mayr, Price and Mennen2012; Tsimpli et al., Reference Tsimpli, Sorace, Heycock and Filiaci2004). However, subsequent studies have shown that L2 proficiency is not always a robust predictor of attrition, with some reporting a non-significant relationship between the two (e.g., Schmid & Jarvis, Reference Schmid and Jarvis2014). In sum, while both language use and proficiency are frequently implicated in L1 attrition, their individual contributions remain difficult to isolate.

1.4.2. Crosslinguistic interference

In studies exploring L1 attrition in pronominal structure, where participants’ L2 is a non-null-subject language, such as English, the preference for a more explicit form of reference is often attributed to crosslinguistic interference – the transfer effect of L2 on L1 (Tsimpli et al., Reference Tsimpli, Sorace, Heycock and Filiaci2004). For instance, the extension/overuse of overt pronouns is understood to be influenced by English, which has only one pronominal option in the specific discourse context examined in those studies.

The Attrition via Acquisition model proposed by Hicks and Domínguez (Reference Hicks and Domínguez2020), adapted from the L1 acquisition model in Lidz and Gagliardi (Reference Lidz and Gagliardi2015), conceptualises grammatical attrition as active restructuring driven by resolving conflicts between L1 grammar and extensive L2 input and, crucially, successful internalisation of new input (intake), rather than passive loss. For adults with a stable L1 grammar, the inference engine for grammar adjustment based on new input typically becomes dormant. However, in an L2-dominant environment, substantial L2 input may trigger mismatches with the existing L1 grammar, reactivating the inference engine to resolve them. Consequently, grammatical attrition may occur, leading to modifications in the L1 that may cause it to resemble the L2.

However, these accounts may over-predict attrition effects. For instance, the model attributes grammatical attrition to the active resolution of mismatches between existing L1 knowledge and new L2 input; if this were the case, any L1 structures that conflict with L2 could undergo change. However, numerous studies suggest that attrition is selective and not always directly tied to specific L1-L2 structural contrasts (Sorace, Reference Sorace2019). Additionally, crosslinguistic interference alone may not fully explain attrition effects. Studies on child bilinguals (Sorace et al., Reference Sorace, Serratrice, Filiaci and Baldo2009) and L2 learnersFootnote 2 (e.g., Spanish and Italian: Belletti et al., Reference Belletti, Bennati and Sorace2007; Margaza & Bel, Reference Margaza, Bel, O’Brien, Shea and Archibald2006; Spanish and Greek: Lozano, Reference Lozano2018) of two null-subject languages also reported the same over-extension of overt pronouns. However, interference between two null-subject languages would not be expected to lead to a preference for overt pronouns under these accounts emphasising mismatches between the grammars of L2 and L1.

Glodstaf and Montrul (Reference Glodstaf and Montrul2025) extends the Attrition via Acquisition model by incorporating the Activation Threshold Hypothesis (Paradis, Reference Paradis1993). In this hybrid account, only certain L1 features (and only in some speakers) may fall below the activation threshold, reducing accessibility and leading to attrition. Individuals may vary both in how easily certain features are accessed and how much those features are affected by language input, depending on their linguistic experiences. This perspective helps account for both the selectivity of L1 attrition and why previous studies have reported inconsistent findings.

Overall, the crosslinguistic interference account offers a compelling explanation for some attrition patterns (particularly in contexts involving typological contrasts), but it has its limitations. Researchers have proposed alternative or complementary models to capture the complex mechanisms underlying attrition. Yet, no single account appears sufficient to fully explain this phenomenon.

1.4.3. A preference for redundancy

Lozano (Reference Lozano and Ramos2016, Reference Lozano2018) proposed the Pragmatic Principles Violation Hypothesis, which explains L2 learners’ overuse of overt pronouns/NPs as driven by general principles of pragmatic economy, where learners would rather be redundant than ambiguous. This hypothesis has also been applied to explain similar tendencies in L1 Spanish attriters (Martin-Villena, Reference Martin-Villena2023). While there is little direct evidence supporting this hypothesis in the literature, the contrast between the one-character and two-character conditions in our experiment speaks to this issue, which we return to in the discussion.

2. The current study

Here, we report an experiment investigating the use of three referential forms (null and overt pronouns, and NPs) in spoken Mandarin through a picture description task. To explore the effects of reduced L1 exposure/increased L2 exposure, we tested three groups of speakers: a control group consisting of more monolingual speakers based in China, and two experimental groups of more-bilingual speakers were resident in the UK. We address two research questions: (1) Do L1 Mandarin-L2 English bilingual speakers show signs of attrition-related changes in referential production in their L1 Mandarin (i.e., a tendency towards more explicit forms), as seen in L2 Mandarin and in attrition in L1 Italian and Spanish? (2) If so, is there a correlation between their attrition-related changes and their usage of L1 and L2 in their daily lives or their L2 proficiency?

2.1. Methods

Participants completed a questionnaire adapted from the Language and Social Background questionnaire (Anderson et al., Reference Anderson, Mak, Keyvani Chahi and Bialystok2017), to assess their use of and exposure to Chinese and English, then completed an experiment consisting of a picture description task in spoken Mandarin, adapted from Arnold and Griffin (Reference Arnold and Griffin2007) and Hwang (Reference Hwang2021).

2.1.1. Participants

We recruited participants for two experimental groups and a control group. The Control group included 31 mainland Chinese PhD researchers who had not travelled abroad (age 22–31, mean: 26.87, SD: 2.23). The Short-English Exposure group consisted of 35 UK-based Masters students (age 20–29, mean: 23.43, SD: 1.79) who had resided in the UK for 1 to 12 months (mean 7.31 months, SD: 3.12). The Long-Term English Exposure group comprised 35 UK-based PhD researchers who were either studying or had completed their PhD program in the UK (age 22–37, mean: 28.6, SD: 3.34) and had spent between 33 and 131 months in the UK (mean: 60.57 months, SD: 23.39). The three groups did not differ substantially in their age of English acquisition, with most participants beginning to learn English in primary school: the age range was 5–13 years for the Control group (mean: 8.35, SD: 2.30), and 3–12 for both the Short-Term (mean: 6.63, SD: 6.63) and long-term English exposure groups (mean: 6.94, SD: 2.17; see also Sections 3.1 and 3.2 for a more detailed analysis of language proficiency and use). Participant were paid £5 each.

2.1.2. Stimuli

In the picture description task, we used a sentence structure similar to Hwang (Reference Hwang2021)Footnote 3. The task was built using JsPsych (De Leeuw et al., Reference De Leeuw, Gilbert and Luchterhandt2023) to elicit spoken production from participants in response to images, audio descriptions and text. We designed images depicting a total of 224 scenarios, comprising 128 scenarios for the critical two-character condition, 64 for the one-character condition and 32 filler scenarios, adapted from Zhang and Kwon (Reference Zhang and Kwon2022) and Hwang (Reference Hwang2021). These scenarios were constructed around four referents, including two female characters (Xiaozi “Little Purple” and Xiaohong “Little Red”) and two male characters (Xiaolan “Little Blue” and Xiaohuang “Little Yellow”). The colour of their hair and clothes matches their name, making it easier for participants to remember them.

Each scenario consisted of two actions, illustrated in two separate images – the context image and the target image (see Figure 1). In the critical two-character condition, the context image featured two animate referents of either the same or different genders, and the target image featured one of them (either the subject or non-subject referent from the context image). We constructed trials around 16 pairs of verbs (one for the context image, one for the target image; e.g., the context verb in the scenario in Figure 1 is “greeted,” the target verb is “picked up”); for each verb pair, we created 4 same-gender and 4 different-gender combinations, featuring different assignments of characters to the various roles in the context and target events, yielding an inventory of 128 possible two-character trials.

Figure 1. An example of image stimuli used in the picture description task. In this given example, the audio description says “Xiaozi [Little Purple] greeted Xiaohong [Little Red].” Participants are prompted to “Please repeat what you heard and then complete the story,” and provided with a prompt word, in this example meaning “picked up.” In this scenario, in the subject continuity condition, we expected the participant to say (in Chinese) something like “Xiaozi greeted Xiaohong, then null/she/ Xiaozi [Little Purple] picked up the backpack”; in the shift condition we expected something like “Xiaozi greeted Xiaohong, then null/she/Xiaohong [Little Red] picked up the backpack.”

Scenarios in the one-character condition were adapted from the two-character condition, but the context image featured only one referent who reappeared in the target image. Each of the 16 verb pairs used for the two-character condition provided four possible one-character scenarios which differed only in the character involved, providing an inventory of 64 one-character items.

In filler scenarios, two animate referents, either two humans (e.g., “Xiaozi and Xiaohong”) or one human and one animal (e.g., “Xiaozi and the little bunny”), are depicted performing actions together in both context and target images, thereby forming a compound subject within a coordinative structure. Target image descriptions on these filler trials featured neither the NPs nor the pronoun forms we were interested in in the critical trials (e.g., a target description in a filler trial might be “Xiaozi and the little bunny took a nap together. They felt hungry afterwards.”).

We generated 16 experimental lists using the Latin Square method. Each list has 64 trials, including one variation of each of the 16 verb pairs from both the two-character and one-character conditions, alongside 32 fillers. Each referent appears an equal number of times within each list and across lists. Each variation of the 16 verb pairs in both conditions was equally distributed across the lists. The presentation order of trials within each list was randomised, starting with two filler trials, and then following the pattern of filler trial – one-character trial – filler trial – two-character trial throughout the task. Each list was divided into two blocks (32 trials each); to avoid potential priming effects between two-character and one-character trials, if a two-character scenario featuring a particular verb pair appeared in the first block, its corresponding one-character version would not be presented in the same block.

2.1.3. Procedure

All control participants in mainland China completed the experiment online via a Zoom or Tencent (a widely used online meeting platform in mainland China) session, sharing their screens with the researcher. We adopted this supervised procedure after finding in a pilot experiment that unsupervised remote participation resulted in very low-quality production data. UK-based participants were offered the flexibility to take part in the experiment either online (via Zoom or Teams, following the same screen-sharing procedure) or in person at the University lab.

Participants first completed the questionnaire, followed by the picture description task. During the task, the context image was displayed for 5 seconds, along with an audio description of the image. The target image then appeared with a prompt word (a verb) above and a microphone icon below. Participants repeated the description of the context image and then described the target image using the provided prompt word. Participants clicked the microphone icon to start and stop recording their verbal responses.

2.2. Predictions

We aim to address two primary research questions. First, we ask whether L1 Mandarin-L2 English bilinguals exhibit attrition effects in their L1in their choice of referential forms. As reviewed above, attrited speakers generally show a preference for the more explicit referential choice (e.g., Tsimpli et al., Reference Tsimpli, Sorace, Heycock and Filiaci2004). Accordingly, if speakers in our experimental groups are undergoing attrition, we expect them to use more explicit referring expressions than our control speakers. However, exactly how this preference will manifest itself in Mandarin Chinese is unclear a priori. Increased explicitness could be achieved by using overt pronouns rather than null pronouns (as seen in L1 Italian or Spanish speakers undergoing attrition), or full NPs rather than pronouns. Various language-specific factors in Mandarin suggest the latter might be more likely. Overt pronouns in spoken Mandarin are gender-neutral, and therefore inherently ambiguous in the two-character condition; indeed they might be more ambiguous in practice than null pronouns, which have a stronger subject bias (Zhang & Kwon, Reference Zhang and Kwon2022). Moreover, the Interface Hypothesis prediction regarding overt pronouns is based on pro-drop languages like Italian, where null and overt pronouns exhibit a clear division of labour in the two-character condition. In Mandarin, by contrast, both forms are strongly subject-biased. This prediction of NP over-explicitness is clearest for our long-term English exposure group; the potential differences between the control and the short-term English exposure groups remains uncertain due to that group’s shorter stay in the UK.

We expected minimal distinctions among the three groups in the one-character condition (as shown in Zhao, Reference Zhao2014), as the single referent in the context eliminates any ambiguity/competition introduced by an additional character and both pronoun types strongly favour the subject, making overt and null pronouns equally effective.

The second research question concerns the role of exposure to L1 and L2 as well as L2 proficiency in attrition effects. As discussed earlier, findings on these factors have been mixed. Given this lack of clarity, we aim to test whether more English exposure (less Mandarin exposure) and/or higher English proficiency are associated with more severe attrition in bilinguals’ reference production, i.e., a stronger preference for more explicit forms. If so, this pattern should show up in a coarse-grained fashion by comparing across our three groups but can also be assessed in a more fine-grained way by correlating our questionnaire data with participants’ explicitness in the production task.

2.3. Data analysis

We focused on participants’ production of three referential forms, namely NPs (which were always proper names in the context of our experiment), overt pronouns and null pronouns, in the two conditions of the picture description task. We analysed the referential forms that speakers used in their first complete sentence when mentioning the target referent. Empty responses and responses containing plural forms (such as “Xiaozi and Xiaohong,” or “They”) or possessive forms (such as “Her hands”) were excluded from data analysis. We also excluded responses where participants reversed the order of the context and target images and provided descriptions accordingly (e.g., “Xiaohong picked up a backpack and greeted Xiaolan”) or where a topic shift occurred before speakers described the target referent in the topic-continuity context of the two-character condition (e.g., “Little Red met Little Blue on the campus. Little Blue was Little Red’s enemy, so Little Red was particularly unhappy.”)

Consequently, a total of 1515 trials in the two-character condition and a total of 1551 trials in the one-character condition were analysed using Bayesian ordinal logistic regression, specifically the adjacent category model, with the brms package (Bürkner, Reference Bürkner2017) in R (R Core Team, 2023). Since the three referential forms produced by speakers can be conceptualised along a continuum of increasing explicitness, the adjacent category model allows for a comparison of differences between adjacent categories (i.e., null to overt pronouns, overt pronouns to NPs) across groups. The probability of direction (pd) was obtained accordingly using the function pd() from the bayestestR package (Makowski et al., Reference Makowski, Ben-Shachar and Lüdecke2019). For each model, we used weakly informative priors with mean 0 and standard deviation 1.5 (log-odds) for both the intercept and the other effects (corresponding to a 95% credible interval between −3 and + 3 log-odds, equal to almost 0 to 100% probability). Four MCMC chains of 4000 iterations each were executed and the first 1000 iterations were warmup.

3. Results

We begin this section by summarising participants’ questionnaire responses on their language proficiency and use. Next, we present the statistical results on reference production in the picture description task, comparing across groups. Finally, we analyse how language proficiency and use relate to referential explicitness.

3.1. Language proficiency and use

Figure 2 Footnote 4 illustrates the mean proficiency of English and Mandarin in listening, speaking, reading and writing across groups, self-reported on a scale of 0–10. The long-term English exposure group reported the highest English proficiency in all four skills. All speakers reported the highest proficiency in Mandarin Chinese, with the two bilingual groups slightly surpassing the Control group.

Figure 2. The mean proficiency scores in English and Mandarin across our three groups. Error bars show bootstrapped 95% confidence intervals of the mean.

Figure 3 depicts mean proportions of English and Mandarin use in the four skills by group. Figure 4 shows the proportion of English use in 12 specific daily situations by group. Of 20 contexts in the questionnaire, only 12 were included (“at school,” “with roommates,” “with neighbours,” “with friends,” “social events,” “activities,” “shopping,” “reading,” “emails,” “texting,” “on social media,” “watching shows”), because all three groups reported using over 90% of Chinese in six contexts related to communication with family members at home, and two contexts related to communication with colleagues at work were not applicable to speakers in the short-term English exposure group. As expected, the long-term English exposure group reported the highest percentage of English use across skills and daily contexts, whereas the control group reported the lowest.

Figure 3. The mean percentage of language use in English and Mandarin in the respective four skills across groups. Plotting conventions as in Figure 2. Use of Chinese dialects are not shown and make up the remaining percentages.

Figure 4. The mean percentage of language use in English in 12 specific daily situations. Plotting conventions as in Figures 2 and 3.

3.2. Reference production

The questionnaire responses reveal the expected group differences in self-reported English proficiency and language use. Next, we analyse whether the three groups show different preferences in reference production. Figures 5 and 6 show the distribution of the three referential forms in the two-character condition and one-character condition, respectively.

Figure 5. Production of three referential forms in the two-character condition across groups, with the target referent being either the subject or non-subject of the previous context. Each dot corresponds to one participant’s data. The diamond shape represents the estimated mean, with error bars showing 95% credible intervals, both derived from the Bayesian model.

Figure 6. Production of three referential forms in the one-character condition, with only one referent in context. Plotting conventions as in Figure 5.

Our analysis of referring expressions for two-character scenes included fixed effects of the referent role (subject or non-subject of the context sentence), group (control, short-term English exposure, long-term English exposure), and their interaction. The model also included by-participant and by-item random intercepts and slopes for referent role. We used the default treatment contrast for both role and group, with the subject role and the control group set as reference levels for role and group, respectively. This produces two group fixed effects: one which compares the short-term English exposure group against the control group, and a second which compares the long-term English exposure group against the control group. The adjacent category model with category-specific effects allows us to specifically compare group differences across two referential contrasts, i.e., overt versus null pronouns; NPs versus overt pronouns. Table S1 in Supplementary Materials provides the results of the Bayesian model in the two-character condition.

Looking first at the control group, the analysis reveals no clear preference between null and overt pronouns, for both subject and non-subject referents, as indicated by the wide range of credible intervals that include both negative and positive values (intercept, indicating subject role: b = 0.21, CrI = [−0.36, 0.75], pd = 77%; effect of non-subject role: b = 0.42, CrI = [−0.86, 1.79], pd =73%). The control speakers used more NPs than overt pronouns for subject referents (b = −1.43, CrI = [−1.94, −0.93], pd = 100%), and this preference for NPs was even stronger for non-subject referents (b = 3.40, CrI = [2.42, 4.48], pd = 100%).

In terms of group comparison, both short-term and long-term English exposure groups preferred overt pronouns over null pronouns more than the Control group (short-term vs control: b = 0.82, CrI = [0.15, 1.48], pd = 99%; long-term vs control: b = 0.88, CrI = [0.17, 1.61], pd = 99%); although the wide range of credible intervals suggests some uncertainty about the magnitude of these effects (that is, this effect could be very small or large).

Neither of the bilingual groups preferred NPs over overt pronouns compared to the Control group, as suggested by the credible intervals spanning both negative and positive values, indicating substantial uncertainty regarding the directionality and magnitude of these effects (short-term vs control: b = −0.48, CrI = [−1.08, 0.13], pd = 94%; long-term vs control: b = 0.19, CrI = [−0.43, 0.81], pd = 73%). All interaction terms have credible intervals that encompass a wide range of both negative and positive values, suggesting considerable uncertainty about the direction and magnitude of these effects; as can be seen from Figure 5, reference to non-subjects in all 3 groups is dominated by the use of NPs.

We also analysed reference production in the one-character condition. Since this condition features a single referent, the model contained only a fixed effect of group (control, short-term English exposure, long-term English exposure, coded as before), with by-participant and by-item random intercepts. Model results are presented in Table S2 in Supplementary Materials.

The model indicates that speakers in the Control group had no clear preference between null and overt pronouns (b = −0.07, CrI = [−0.62, 0.47], pd =61%) but they strongly favoured overt pronouns over NPs (b = 2.91, CrI = [2.27, 3.57], pd = 100%). The short-term English exposure group tended to prefer overt pronouns over null pronouns more than the control group; however, the directionality and magnitude of the effect remain uncertain, as the credible intervals include both negative and positive values (b = 0.58, CrI = [−0.10, 1.25], pd = 96%). The long-term English exposure group showed a stronger and clearer preference for overt over null pronouns than the Control group (b = 1.01, CrI = [0.34, 1.70], pd = 100%), although again the wide credible interval indicates this difference could be quite small or large. No differences were observed between either of the bilingual groups and the control group when comparing NPs and overt pronouns (short-term vs control: b = −0.66, CrI = [−1.51, 0.15], pd = 94%; long-term vs control: b = 0.09, CrI = [−0.71, 0.77], pd = 59%).

Separate analyses were conducted to directly compare the short-term and long-term English exposure groups (the same statistical model with the short-term English exposure as the reference level). Results are provided in Tables S3 and S4 in Supplementary Materials. In the two-character condition, the long-term English exposure group showed a stronger preference for NPS over overt pronouns than the short-term English exposure group (b = 0.63, CrI = [0.05, 1.21], pd = 98%), whereas the two groups did not differ in their use of overt relative to null pronouns (b = 0.10, CrI = [−0.56, 1.21], pd = 61%). In the one-character condition, no robust difference emerged for either overt versus null pronouns (b = 0.38, CrI = [−0.28, 1.03], pd = 88%) or NP versus overt pronouns (b = 0.59, CrI = [−0.19, 1.36], pd = 93%).

In summary, in both conditions, we found that our bilingual groups showed a preference for more explicit forms (specifically, overt rather than null pronouns), relative to the control group, consistent with attrition effects shown for Italian and Spanish. Additionally, the long-term English exposure group used more NPs than the short-term English exposure group in the two-character condition.

3.3. Over-explicitness and L2 proficiency and use

The previous analyses look at the effect of group (control, short-term English exposure, long-term English exposure) on referential choices. Here we conduct three additional sets of analyses, each using a continuous predictor from participants’ questionnaire responses to predict referential choices: (1) English proficiency, (2) English use in four skills (listening, speaking, reading and writing) and (3) English use in specific contexts. These analyses address our second question in a fine-grained manner: whether increased L2 (English) proficiency or use correlates with a preference for more explicit forms of reference. For each participant, we computed (1) the average score of English proficiency in the 4 skills of listening, speaking, reading and writing; (2) the average percentage of English use for each participant in the 4 skills and (3) the average self-reported percentage of English use in 12 specific contexts. To ensure consistency, we scaled and centred all continuous predictors in the models. Results are summarised in Tables S5 to S10 in Supplementary Materials.

3.3.1. English proficiency in the four skills

Recall that in the two-character condition, the group-based analysis found that our bilingual groups had a stronger preference for overt over null pronouns than the less English-proficient control group, and the long-term English exposure group used more NPs than the short-term English exposure group. In the analysis using self-reported English proficiency, the association between increased English proficiency and the preference for overt pronouns over null pronouns was in the expected direction, but not reliable (b = 0.20, CrI = [−0.11, 0.51], pd = 90%); for NPs over overt pronouns the directionality of the effect is unclear (b = −0.06, CrI = [−0.32, 0.20], pd = 67%). In the one-character condition, our group-based analysis again showed that our bilingual groups preferred overt over null pronouns relative to the control group; as expected, increased self-reported English proficiency was positively associated with the preference for overt pronouns over null pronouns (b = 0.38, CrI = [0.10, 0.68], pd = 99%), although the wide range of credible intervals indicate that this effect might be small. There was no clear effect of English proficiency on the use of NPs over overt pronouns (b = 0.26, CrI = [−0.09, 0.61], pd = 92%), consistent with the absence of those effects in the group-based analysis.

3.3.2. English use in the four skills

In the two-character condition, the association between increased English use in the four skills and the preference for overt pronouns over null pronouns was in the expected direction, but not reliable (b = 0.20, CrI = [−0.10, 0.52], pd = 91%); similarly for NPs over overt pronouns (b = 0.15, CrI = [−0.10, 0.41], pd = 89%). The first interaction term, which compares overt to null pronouns, indicates a potential (albeit weak) positive association between the English use in four skills and the preference of the more explicit form, i.e., overt pronouns, for the non-subject referents (b = 0.88, CrI = [−0.04, 1.87], pd = 97%), but the direction and magnitude of this effect remain uncertain as the credible intervals include zero. The second interaction term comparing NPs to overt pronouns showed substantial uncertainty of directionality and magnitude (b = −0.29, CrI = [−0.87, 0.31], pd = 83%).

In the one-character condition, consistent with the group-based analysis, more English use in the four skills was likely associated with the use of overt pronouns rather than null pronouns, but this association could be very small or negative (b = 0.28, CrI = [−0.02, 0.57], pd = 97%). Increased English use in the four skills also predicted a preference for NPs over overt pronouns (b = 0.36, CrI = [0.03, 0.71, pd = 98%), an effect not seen in the group-based analysis, although this effect could be very small.

3.3.3. English use in the daily contexts

In the two-character condition, increased English use in daily contexts was associated with a preference for overt pronouns over null pronouns (b = 0.40, CrI = [0.11, 0.71], pd = 100%), consistent with the group-based analysis. This association was not seen in the contrast of NPs versus overt pronouns (b = 0.05, CrI = [−0.19, 0.31], pd = 66%). In the one-character condition, increased English use in daily contexts was also positively associated with the use of overt rather than null pronouns (b = 0.46, CrI = [0.18, 0.75], pd = 100%) but not with the use of NPs over overt pronouns (b = 0.18, CrI = [−0.18, 0.53], pd = 85%).

In general,Footnote 5 the relationship between continuous measures of English use/proficiency and referential explicitness is more pronounced in the use of overt pronouns over null pronouns in the one-character condition. However, in the two-character condition, these associations are less clear than in the group-based analysis, except for a reliable link between English use in daily contexts and a preference for overt pronouns over null pronouns.

4. Discussion

Our findings partially align with our predictions. Consistent with previous studies on reference production (Arnold & Griffin, Reference Arnold and Griffin2007; Hwang, Reference Hwang2021), all speakers, irrespective of their L2 proficiency, used more NPs than pronouns in the two-character condition. Our bilingual speakers prefer more explicit forms than their more monolingual peers, indicating potential attrition in their L1 in the form of changes in referential preferences. Our data also indicate attrition-related change even after a relatively short period of L2 immersion, i.e., no more than 12 months, as seen in the short-term English exposure group. Our findings align with the Interface Hypothesis and its specific predictions for L1 attrition (Sorace, Reference Sorace2011) and the results reported by Martin-Villena (Reference Martin-Villena2023) with L1 Spanish L2 English speakers. In the two-character condition we found that both short-term and long-term English exposure groups tended to use more overt pronouns than Control speakers. The long-term English exposure group also preferred NPs over overt pronouns relative to the short-term English exposure group. this suggests that while the short-term English exposure group made a strong shift towards overt pronouns, the long-term English exposure group did not further reinforce this tendency but instead relied more on NPs, possibly to mitigate the potential ambiguity in the two-character condition. In the one-character condition, most participants used pronouns rather than NPs, as expected, but again we see a preference for more explicit referential forms (more overt than null pronouns) in our bilingual groups relative to the control group, with this effect being clearest in the long-term English exposure group.

While our findings suggest a general preference for more explicit referential forms among our bilingual groups, the magnitude of this effect remains variable. This variability likely reflects individual differences in language use, suggesting that attrition may occur along a continuum, with general patterns emerging at the group level. As shown in Figures 5 and 6, individual variability exists in all groups. In spoken Mandarin, both null and overt pronouns are grammatically licensed and pragmatically felicitous when referring to subject referents, as each shows a strong subject bias. This makes the reference choice in these anaphoric contexts flexible and driven by individual preference. Nevertheless, a substantially larger proportion of speakers (although not all) in both the short-term and long-term English exposure groups underuse null pronouns compared to control speakers (see Table S12 in Supplementary Materials). As discussed earlier, attrition may not always manifest overtly in all bilinguals; instead, it may reflect reduced accessibility of certain linguistic features when their activation falls below a threshold (e.g., Chamorro et al., Reference Chamorro, Sorace and Sturt2016; Glodstaf & Montrul, Reference Glodstaf and Montrul2025; Paradis, Reference Paradis1993), potentially leading to a stronger preference for specific patterns of use. This threshold is likely influenced by individual differences in language experience (such as language proficiency and use), as further discussed below.

Our experiment involved self-reports regarding speakers’ language proficiency and use in both Mandarin and English. When asking speakers to assess their language exposure, we took into consideration the dynamic change between L1 and L2, reflecting decreased L1 coupled with increased L2. Speakers assessed their language exposure through two lenses: (1) general language skills (listening, speaking, reading and writing) and (2) language use in more specific contexts (e.g., communicating with friends, shopping and social events). This approach provided a more comprehensive picture of speakers’ language use across various aspects of their daily routines and interactions. Our results show that using more L2 (English) and less L1 (Mandarin), as well as higher L2 proficiency, are likely to deepen the attrition process, specifically a stronger preference for overt pronouns over null pronouns, particularly clear in the one-character condition. This association is consistent with previous studies on the role of language exposure (e.g., Chamorro et al., Reference Chamorro, Sorace and Sturt2016) and the role of L2 proficiency (e.g., Tsimpli et al., Reference Tsimpli, Sorace, Heycock and Filiaci2004) in the attrition process. In contrast, the two-character condition, while these associations are broadly in line with the group-based analysis, the direction and strength of the associations are inconsistent across models, with a reliable effect only observed for English use in the four general skills. The extent to which language proficiency and use drives this shift therefore appears to depend on contexts. As suggested by Arnold and Griffin (Reference Arnold and Griffin2007) and Hwang (Reference Hwang2021), referential choice in the two-character condition is much more complex and can be influenced by an interplay of multiple factors (e.g., speaker-internal cognitive pressure and partner-directed factors such as ambiguity avoidance), compared to the much simpler, less ambiguous one-character condition.

Why does attrition result in the particular pattern of reference use that we see here? We reviewed two theories from the literature in the introduction: crosslinguistic interference, and a more general preference for redundancy/clarity/ambiguity avoidance.

Our results are hard to reconcile with the latter explanation, because the clearest attrition effects we see (i.e., the strongest preference for more explicit referential forms) tend to be in the one-character condition, where there is little referential ambiguity introduced by using less explicit referential forms. While this does not rule out some preference for redundancy or ambiguity avoidance being the cause of these effects, we think it complicates this account.

Our data do not rule out a crosslinguistic interference account: one possibility is that the pronominal system in Mandarin for our bilingual speakers might simply be influenced by the English pronominal system, potentially resulting in increased usage of overt pronouns over null pronouns throughout. To delve deeper into the impact of cross-linguistic influence in the attrition process, we next plan to study late bilingual speakers whose two languages both permit subject drop, by testing native Mandarin speakers currently residing in Italy. Given that Italian and Mandarin are pro-drop languages, but with different distributions of null and overt pronouns, we are intrigued to see how Mandarin-Italian speakers make referential choices in those discourse contexts.

5. Conclusion

We investigated attrition effects on referential choice in Mandarin Chinese using a picture description task. Compared with more-monolinguals, L1 Mandarin L2 English bilinguals preferred overt over null pronouns across one- and two-character conditions, suggesting attrition-related changes in their L1, even after brief L2 immersion (as seen in the Short-Term English Exposure group). This preference for over-explicitness correlated with L1/L2 exposure and L2 proficiency; this correlation was clearer in the one-character condition. However, the underlying mechanisms require further investigation, particularly to differentiate between cross-linguistic interference and other cognitive mechanisms.

Supplementary material

The supplementary material for this article can be found at http://doi.org/10.1017/S1366728925100655.

Data availability statement

The data (including experimental stimuli and full analysis) that support the findings of this study are openly available on the Open Science Framework at https://osf.io/q2ev3/.

Acknowledgements

Following the policies of the University of Edinburgh, for the purpose of open access, we have applied a Creative Commons Attribution (CC BY) licence to any author-accepted manuscript version arising from this submission. The authors have no known competing interests to declare.

Footnotes

This research article was awarded Open Data and Open Materials badges for transparent practices. See the Data Availability Statement for details.

1 LE: the marker for perfective or inchoative aspect (Huang, Reference Huang1984).

2 Etxebarria and Montrul (Reference Etxebarria and Montrul2025) found that Basque-Spanish bilinguals used more null pronouns in Spanish than Spanish monolinguals, a pattern likely driven by the transfer effect of Basque on Spanish. This contrasts with most bilingual studies reporting an overuse of overt pronouns and/or NPs.

3 We used a sentence structure similar to Hwang (Reference Hwang2021) instead of the extensively-examined when-clause in L1 attrition studies (e.g., Tsimpli et al., Reference Tsimpli, Sorace, Heycock and Filiaci2004) and in Zhang and Kwon (Reference Zhang and Kwon2022). This is because in the “when” temporal clause in Mandarin, where the pronoun is null, the sentence entails an adverbial clause inserted inside the matrix one; whereas in the case of the overt pronoun, this is the structure in which the adverbial clause precedes the matrix one (Yan, Reference Yan2022). So, in principle, these two sentences are structurally different, thus naturally leading to different results.

4 We also asked participants about their use of regional varieties of Chinese, including e.g., Cantonese and Wu. Figure S1–S2 in Supplementary Materials provide descriptive statistics on these responses.

5 We compared models with the three continuous predictors using LOO (Vehtari et al., Reference Vehtari, Gabry, Magnusson, Yao, Bürkner, Paananen and Gelman2024) and found no reliable differences in their predictive strength for referential over-explicitness (Table S11, Supplementary Materials).

References

Anderson, J. A. E., Mak, L., Keyvani Chahi, A., & Bialystok, E. (2017). The language and social background questionnaire: Assessing degree of bilingualism in a diverse population. Behavior Research Methods, 50(1), 250263. https://doi.org/10.3758/s13428-017-0867-9.CrossRefGoogle Scholar
Ariel, M. (1990). Accessing noun-phrase antecedents (RLE linguistics B: Grammar). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315857473.Google Scholar
Arnold, J. E., & Griffin, Z. M. (2007). The effect of additional characters on choice of referring expression: Everyone counts. Journal of Memory and Language, 56(4), 521536. https://doi.org/10.1016/j.jml.2006.09.007.CrossRefGoogle ScholarPubMed
Baus, C., Costa, A., & Carreiras, . (2013). On the effects of second language immersion on first language production. Acta Psychologica 142(3), 402409. https://doi.org/10.1016/j.actpsy.2013.01.010.CrossRefGoogle ScholarPubMed
Belletti, A., Bennati, E., & Sorace, A. (2007). Theoretical and developmental issues in the syntax of subjects: Evidence from near-native Italian. Natural Language & Linguistic Theory, 25(4), 657689. https://doi.org/10.1007/s11049-007-9026-9.CrossRefGoogle Scholar
Bergmann, C., Nota, A., Sprenger, S. A., & Schmid, M. S. (2016). L2 immersion causes non-native-like L1 pronunciation in German attriters. Journal of Phonetics, 58, 7186.10.1016/j.wocn.2016.07.001CrossRefGoogle Scholar
Bürkner, P.-C. (2017). Brms: An R package for Bayesian multilevel models using Stan. Journal of Statistical Software, 80(1). https://doi.org/10.18637/jss.v080.i01.CrossRefGoogle Scholar
Carminati, M. N. (2002). The processing of Italian subject pronouns. [Doctoral dissertation, University of Massachusetts at Amherst]. ScholarWorks@UMassAmherst. https://scholarworks.umass.edu/dissertations/AAI3039345/.Google Scholar
Chamorro, G. (2018). Offline interpretation of subject pronouns by native speakers of Spanish. Glossa: A Journal of General Linguistics, 3(1). https://doi.org/10.5334/gjgl.256.Google Scholar
Chamorro, G., & Sorace, A. (2019). The Interface hypothesis as a framework for studying L1 attrition. In Schmid, M. S. & Köpke, B. (Eds.), The Oxford handbook of language attrition (pp. 2435). Oxford University Press. https://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780198793595.013.42.Google Scholar
Chamorro, G., Sorace, A., & Sturt, P. (2016). What is the source of L1 attrition? The effect of recent L1 re-exposure on Spanish speakers under L1 attrition. Bilingualism: Language and Cognition, 19(3), 520532. https://doi.org/10.1017/S1366728915000152.CrossRefGoogle Scholar
Contemori, C., Tsuboi, N., & Armendariz Galaviz, A. L. (2023). Referential choice in two languages: The role of language dominance. International Journal of Bilingualism, 28, 494512. https://doi.org/10.1177/13670069231170545.CrossRefGoogle Scholar
De Leeuw, E., Schmid, M. S., & Mennen, I. (2010). The effects of contact on native language pronunciation in an L2 migrant setting. Bilingualism: Language and Cognition, 13(1), 3340. https://doi.org/10.1017/S1366728909990289.CrossRefGoogle Scholar
De Leeuw, J. R., Gilbert, R. A., & Luchterhandt, B. (2023). jsPsych: Enabling an open-source CollaborativeEcosystem of Behavioral experiments. Journal of Open Source Software, 8(85), 5351. https://doi.org/10.21105/joss.05351.CrossRefGoogle Scholar
Etxebarria, E., & Montrul, S. (2025). Interface vulnerability in bilingual grammars? Spanish production of null and overt subjects in Basque-Spanish bilingual children and adults. Open Journal of Romance Linguistics, 11(2), 132. https://doi.org/10.5565/rev/isogloss.436.Google Scholar
Filiaci, F., Sorace, A., & Carreiras, M. (2014). Anaphoric biases of null and overt subjects in Italian and Spanish: A cross-linguistic comparison. Language, Cognition and Neuroscience, 29(7), 825843. https://doi.org/10.1080/01690965.2013.801502.CrossRefGoogle Scholar
Flege, J. E. (1987). The production of “new” and “similar” phones in a foreign language: Evidence for the effect of equivalence classification. Journal of Phonetics, 15(1), 4765. https://doi.org/10.1016/S0095-4470(19)30537-6.CrossRefGoogle Scholar
Flores, C. (2012). Differential effects of language attrition in the domains of verb placement and object expression. Bilingualism: Language and Cognition, 15(3), 550567. https://doi.org/10.1017/S1366728911000666.CrossRefGoogle Scholar
Garrod, S. C., & Sanford, A. J. (1982). The mental representation of discourse in a focused memory system: Implications for interpretation for the anaphoric noun-phrases. Journal of Semantics, 1, 2141.10.1093/jos/1.1.21CrossRefGoogle Scholar
Giannakou, A. (2018). Spanish and Greek subjects in contact: Greek as a heritage language in Chile. [Doctoral dissertation, University of Cambridge]. https://doi.org/10.17863/CAM.30352.Google Scholar
Glodstaf, W., & Montrul, S. (2025). Activating L1 attrition: A priming experiment. Second Language Research, 41, 769803. https://doi.org/10.1177/02676583241311789.CrossRefGoogle Scholar
Gorden, P. C., Grosz, B. J., & Gilliom, L. A. (1993). Pronouns, names, and the centering of attention in discourse. Cognitive Science, 17(3), 311347.10.1207/s15516709cog1703_1CrossRefGoogle Scholar
Gürel, A. (2004). Selectivity in L2-induced L1 attrition: A psycholinguistic account. Journal of Neurolinguistics, 17(1), 5378. https://doi.org/10.1016/S0911-6044(03)00054-X.CrossRefGoogle Scholar
Hicks, G., & Domínguez, L. (2020). A model for L1 grammatical attrition. Second Language Research, 36(2), 143165. https://doi.org/10.1177/0267658319862011.CrossRefGoogle Scholar
Huang, C.-T. (1984). On the distribution and reference of empty pronouns. Linguistic Inquiry, 15(4), 531574. https://www.jstor.org/stable/4178404.Google Scholar
Huang, J. C.-T. (1992). Complex predicates in control. In Larson, R. K., Iatridou, S., Lahiri, U., & Higginbotham, J. (Eds.), Control and grammar (pp. 109147). Springer. https://doi.org/10.1007/978-94-015-7959-9_4.CrossRefGoogle Scholar
Huang, Y. (1994). The syntax and pragmatics of anaphora: A study with special reference to Chinese. Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9780511554292.CrossRefGoogle Scholar
Hwang, H. (2021). Avoidance of gender-ambiguous pronouns as a consequence of ambiguity-avoidance strategy. Discourse Processes, 58(3), 251259. https://doi.org/10.1080/0163853X.2020.1844965.CrossRefGoogle Scholar
Jarvis, S. (2003). Probing the effects of the L2 on the L1: A case study. In Cook, V. (Ed.), Effects of the second language on the first (pp. 81102). Multilingual Matters. https://doi.org/10.21832/9781853596346-007.Google Scholar
Jia, R., & Paradis, J. (2015). The use of referring expressions in narratives by mandarin heritage language children and the role of language environment factors in predicting individual differences. Bilingualism: Language and Cognition, 18(4), 737752. https://doi.org/10.1017/S1366728914000728.CrossRefGoogle Scholar
Kasparian, K., Vespignani, F., & Steinhauer, K. (2017). First language attrition induces changes in online Morphosyntactic processing and re-analysis: An ERP study of number agreement in complex Italian sentences. Cognitive Science, 41(7), 17601803. https://doi.org/10.1111/cogs.12450.CrossRefGoogle ScholarPubMed
Laméris, T. J., Kubota, M., Kupisch, T., Cabrelli, J., Snape, N., & Rothman, J. (2024). Language change in Japanese-English bilingual returnee children over the course of five years: Evidence from accent-rating. Second Language Research, 41(1), 191216. https://doi.org/10.1177/02676583241230854.CrossRefGoogle Scholar
Lidz, J., & Gagliardi, A. (2015). How nature meets nurture: Universal grammar and statistical learning. Annual Review of Linguistics, 1, 333352. https://doi.org/10.1146/annurev-linguist-030514-125236.CrossRefGoogle Scholar
Linck, J. A., Kroll, J. F., & Sunderman, G. (2009). Losing access to the native language while immersed in a second language: Evidence for the role of inhibition in second-language learning. Psychological Science, 20(12), 15071515. https://doi.org/10.1111/j.1467-9280.2009.02480.x.CrossRefGoogle Scholar
Lozano, C. (2016). Pragmatic principles in anaphora resolution at the syntax-discourse interface: Advanced English learners of Spanish in the CEDEL2 corpus. In Ramos, M. A. (Ed.), Spanish learner corpus research: Current trends and future perspectives (pp. 236265). Amsterdam: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/scl.78.09loz.Google Scholar
Lozano, C. (2018). The development of anaphora resolution at the syntax-discourse Interface: Pronominal subjects in Greek learners of Spanish. Journal of Psycholinguist Research, 47, 411430. https://doi.org/10.1007/s10936-017-9541-8.CrossRefGoogle ScholarPubMed
Makowski, D., Ben-Shachar, M., & Lüdecke, D. (2019). bayestestR: Describing effects and their uncertainty, existence and significance within the Bayesian framework. Journal of Open Source Software, 4(40), 1541. https://doi.org/10.21105/joss.01541.CrossRefGoogle Scholar
Margaza, P., & Bel, A. (2006). Null subjects at the syntax-pragmatics Interface: Evidence from Spanish Interlanguage of Greek speakers. In O’Brien, M. G., Shea, C., & Archibald, J. (Eds.), Proceedings of the 8th generative approaches to second language acquisition conference (pp. 8897). Cascadilla Press. https://www.lingref.com/cpp/gasla/8/paper1491.pdf.Google Scholar
Martin-Villena, F. (2023). L1 morphosyntactic attrition at the early stages: Evidence from production, interpretation, and processing of subject referring expressions in L1 Spanish-L2 English instructed and immersed bilinguals. Doctoral dissertation, Universidad De Granada. https://digibug.ugr.es/handle/10481/81920.Google Scholar
Mayr, R., Price, S., & Mennen, I. (2012). First language attrition in the speech of Dutch–English bilinguals: The case of monozygotic twin sisters. Bilingualism: Language and Cognition, 15(4), 687700. https://doi.org/10.1017/S136672891100071X.CrossRefGoogle Scholar
Montrul, S. (2004). Subject and object expression in Spanish heritage speakers: A case of morphosyntactic convergence. Bilingualism: Language and Cognition, 7(2), 125142. https://doi.org/10.1017/S1366728904001464.CrossRefGoogle Scholar
Opitz, C. (2013). A dynamic perspective on late bilinguals’ linguistic development in an L2 environment. International Journal of Bilingualism, 17(6), 701715. https://doi.org/10.1177/1367006912454621.CrossRefGoogle Scholar
Opitz, C. (2019). A complex dynamic systems perspective on personal background variables in L1 attrition. In Schmid, M. S. & Köpke, B. (Eds.), The Oxford handbook of language attrition (pp. 4960). Oxford University Press. https://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780198793595.013.5.Google Scholar
Paradis, M. (1993). Linguistic, psycholinguistic, and neurolinguistic aspects of ‘interference’ in bilingual speakers: The activation threshold hypothesis. International Journal of PsychoLinguistics, 9(2), 133145.Google Scholar
R Core Team. (2023). R: A language and environment for statistical computing. R Foundation for Statistical Computing [Computer software]. https://www.r-project.org/.Google Scholar
Schmid, M. S. (2007). The role of L1 use for L1 attrition. In Köpke, B., Schmid, M. S., Keijzer, M., & Dostert, S. (Eds.), Language attrition: Theoretical perspectives (pp. 135153). John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/sibil.33.10sch.CrossRefGoogle Scholar
Schmid, M. S., & Jarvis, S. (2014). Lexical access and lexical diversity in first language attrition. Bilingualism: Language and Cognition, 17(4), 729748. https://doi.org/10.1017/S1366728913000771.CrossRefGoogle Scholar
Schmid, M. S., & Yılmaz, G. (2018). Predictors of language dominance: An integrated analysis of first language attrition and second language Acquisition in Late Bilinguals. Frontiers in Psychology, 9, Article 1306. https://doi.org/10.3389/fpsyg.2018.01306.CrossRefGoogle ScholarPubMed
Seliger, H. W., & Vago, R. M. (2010). The study of first language attrition: An overview. In Seliger, H. W. & Vago, R. M. (Eds.), First language attrition (pp. 316). Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9780511620720.001.Google Scholar
Slabakova, R., Zhao, L., Baker, L., Turner, J., & Tuniyan, E. (2024). Null and overt pronoun interpretation in L2 mandarin resultative constructions. Linguistic Approaches to Bilingualism, 14(2), 178217. https://doi.org/10.1075/lab.20120.sla.CrossRefGoogle Scholar
Sorace, A. (2011). Pinning down the concept of “interface” in bilingualism. Linguistic Approaches to Bilingualism, 1(1), 133. https://doi.org/10.1075/lab.1.1.01sor.CrossRefGoogle Scholar
Sorace, A. (2019). L1 attrition in a wider perspective. Second Language Research, 36(2), 203206. https://doi.org/10.1177/0267658319895571.CrossRefGoogle Scholar
Sorace, A., & Filiaci, F. (2006). Anaphora resolution in near-native speakers of Italian. Second Language Research, 22(3), 339368. https://doi.org/10.1191/0267658306sr271oa.CrossRefGoogle Scholar
Sorace, A., Serratrice, L., Filiaci, F., & Baldo, M. (2009). Discourse conditions on subject pronoun realization: Testing the linguistic intuitions of older bilingual children. Lingua, 119(3), 460477. https://doi.org/10.1016/j.lingua.2008.09.008.CrossRefGoogle Scholar
Tsimpli, I., Sorace, A., Heycock, C., & Filiaci, F. (2004). First language attrition and syntactic subjects: A study of Greek and Italian near-native speakers of English. International Journal of Bilingualism, 8(3), 257277. https://doi.org/10.1177/13670069040080030601.CrossRefGoogle Scholar
Vehtari, A., Gabry, J., Magnusson, M., Yao, Y., Bürkner, P., Paananen, T., & Gelman, A. (2024). loo: Efficient leave-one-out cross-validation and WAIC for Bayesian models. R package version 2.8.0. https://mc-stan.org/loo/.Google Scholar
Wu, S.-L. (2020). Crosslinguistic influence in development of reference realization: A comparison of foreign language learners and heritage language learners. Chinese as a Second Language Research, 9(2), 227257. https://doi.org/10.1515/caslar-2020-2009.CrossRefGoogle Scholar
Yan, Q. C. (2022). Deriving temporal adverbial clauses in Mandarin Chinese. [Unpublished Manuscript].Google Scholar
Yang, C. L., Gordon, P. C., Hendrick, R., & Wu, J. T. (1999). Comprehension of referring expressions in Chinese. Language and Cognitive Processes, 14(5–6), 715743. https://doi.org/10.1080/016909699386248.CrossRefGoogle Scholar
Yazawa, K., Konishi, T., Pérez-Ramón, P., & Kondo, M. (2024). More foreign-accented but more comprehensible: Attrition and amelioration of L1 speech in proficient L2 learners. F1000Res, 13, 867. https://doi.org/10.12688/f1000research.148193.1.CrossRefGoogle ScholarPubMed
Zhang, A., & Kwon, N. (2022). The interpretational preferences of null and overt pronouns in Chinese. Journal of Linguistics, 58(3), 649676. https://doi.org/10.1017/S0022226721000402.CrossRefGoogle Scholar
Zhao, L. X. (2014). Ultimate attainment of anaphora resolution in L2 Chinese. Second Language Research, 30(3), 381407. https://doi.org/10.1177/0267658314521107.CrossRefGoogle Scholar
Zhou, J., Mai, Z., Cai, Q., Liang, Y., & Yip, V. (2022). Reference production in mandarin–English bilingual preschoolers: Linguistic, input, and cognitive factors. Frontiers in Psychology, 13(897031). https://doi.org/10.3389/fpsyg.2022.897031.CrossRefGoogle ScholarPubMed
Figure 0

Figure 1. An example of image stimuli used in the picture description task. In this given example, the audio description says “Xiaozi [Little Purple] greeted Xiaohong [Little Red].” Participants are prompted to “Please repeat what you heard and then complete the story,” and provided with a prompt word, in this example meaning “picked up.” In this scenario, in the subject continuity condition, we expected the participant to say (in Chinese) something like “Xiaozi greeted Xiaohong, then null/she/ Xiaozi [Little Purple] picked up the backpack”; in the shift condition we expected something like “Xiaozi greeted Xiaohong, then null/she/Xiaohong [Little Red] picked up the backpack.”

Figure 1

Figure 2. The mean proficiency scores in English and Mandarin across our three groups. Error bars show bootstrapped 95% confidence intervals of the mean.

Figure 2

Figure 3. The mean percentage of language use in English and Mandarin in the respective four skills across groups. Plotting conventions as in Figure 2. Use of Chinese dialects are not shown and make up the remaining percentages.

Figure 3

Figure 4. The mean percentage of language use in English in 12 specific daily situations. Plotting conventions as in Figures 2 and 3.

Figure 4

Figure 5. Production of three referential forms in the two-character condition across groups, with the target referent being either the subject or non-subject of the previous context. Each dot corresponds to one participant’s data. The diamond shape represents the estimated mean, with error bars showing 95% credible intervals, both derived from the Bayesian model.

Figure 5

Figure 6. Production of three referential forms in the one-character condition, with only one referent in context. Plotting conventions as in Figure 5.

Supplementary material: File

Liu et al. supplementary material

Liu et al. supplementary material
Download Liu et al. supplementary material(File)
File 336.8 KB