Hostname: page-component-cd9895bd7-gbm5v Total loading time: 0 Render date: 2024-12-27T09:41:41.107Z Has data issue: false hasContentIssue false

Nonfinite verbs and negotiating bilingualism in codeswitching: Implications for a language production model*

Published online by Cambridge University Press:  16 December 2013

CAROL MYERS-SCOTTON*
Affiliation:
Michigan State University
JANICE L. JAKE
Affiliation:
Midlands Technical College, Columbia, SC
*
Address for correspondence: Carol Myers-Scotton, Michigan State University, Department of Linguistics, Germanic, Slavic, Asian and African Languages, 619 Red Cedar Road, Room B331Wells Hall, East Lansing, MI 48824, USAmyerssc3@msu.edu

Abstract

This paper argues that a set of codeswitching data has implications for the nature of cognitive control in bilingualism and for models of language production in general. The data discussed are Embedded Language (EL) nonfinite verbs that occur in Matrix Language (ML) frames with appropriate ML inflectional morphology in some codeswitching (CS) corpora. Notably EL infinitives are involved, as in wo mu conçevoir be nuɖe . . . “they don't imagine that something . . .” (from Ewe–French CS). The main argument is that such nonfinite forms are selected because they only need checking at the lexical-conceptual level of abstract structure with the speaker's intended semantic-pragmatic meaning. That is, they do not project information about syntactic and argument structure that is included in the abstract structure of finite verbs. Nonfinite EL verbs occur because they better satisfy the speaker's intentions regarding semantic and pragmatic meaning than NL finite verbs. The employment of nonfinite EL verbs instead of EL finite verbs partially explains why codeswitching in general and such verb phrases in particular is perceived as fast and effortless. How one lexical entry (the EL nonfinite verb) can take on the morphosyntactic role of another one (the ML finite verb) implies flexibility in cognitive control at an abstract level. It also implies a certain malleability at an abstract level in the ML morphosyntactic frame that makes it possible to take in a nonfinite verb in a slot for a finite verb.

Type
Research Article
Copyright
Copyright © Cambridge University Press 2013 

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

Footnotes

*

We would like to thank the three anonymous reviewers for their insightful and constructive comments. We also thank the BLC editors, particularly Carmen Silva Corvalán for her invaluable advice and constant support. We also appreciate the many authors of the examples employed that were not our own. Special thanks go to Evershed Amuzu, Jeanette Sakel, Leigh Swigart, and Jeanine Treffers-Daller who uncovered relevant examples in their data when we asked for their help. The authors are listed in alphabetical order. This is a much revised version of the co-authored talk titled “What does it cost? Codeswitching and its implications for language production”. Myers-Scotton gave this presentation at the 8th International Symposium on Bilingualism (ISB8) in Oslo, Norway, in June, 2011. She is grateful to the Department of Linguistics and Scandinavian Studies of the University of Oslo for making her presence possible. She also thanks the audience at Penn State University where she presented another earlier version of this paper.

References

Abutalebi, J., & Green, D. W. (2007). Bilingual language production: The neurocognition of language representation and control. Neurolinguistics, 20, 242275.Google Scholar
Amuzu, E. (2010). Composite codeswitching in West Africa: The case of Ewe–English codeswitching. Saarbrucken: Lambert Academic Publishing.Google Scholar
Amuzu, E. (2011). Ewe contact database (unpublished corpus). University of Ghana, Legon.Google Scholar
Amuzu, E. Producing composite codeswitching: The role of the modularity of language production. International Journal of Bilingualism, doi:1367006913481139. Published online by Sage, April 22, 2013.Google Scholar
Annamalai, E. (1989). The language factor in code mixing. International Journal of the Sociology of Language, 75, 4754.Google Scholar
Auer, P. (ed.) (1998). Code-switching in conversation: Language, interaction and identity. London: Routledge.Google Scholar
Backus, A. M. (1992). Patterns of language mixing, a study of Turkish–Dutch bilingualism. Weisbaden: Otto Harrassowitz.Google Scholar
Backus, A. M. (1996). Two in one: Bilingual speech in Turkish immigrants in The Netherlands. Tilburg: Tilburg University Press.Google Scholar
Bentahila, A., & Davies, E. D. (1983). The syntax of Arabic–English code switching. Lingua, 59, 301330.Google Scholar
Bentahila, A., & Davies, E. D. (1992). Code-switching and language dominance. In Harris, R. J. (ed.), Cognitive processing in bilinguals, pp. 443458. Amsterdam: Elsevier.Google Scholar
Bickmore, L. S. (1985). Hausa–English code-switching. MA thesis, Department of Linguistics, UCLA.Google Scholar
Bolonyai, A. (2005). English verbs in Hungarian/English codeswitching. In Cohen, J., McAlister, K. T., Rolstad, K. & MacSwan, J. (eds.), Proceedings of the 4th International Symposium on Bilingualism, pp. 317327. Somerville, MA: Cascadilla Press.Google Scholar
Boumans, L. (1998). The syntax of codeswitching: Analyzing Moroccan Arabic/Dutch conversations. Tilburg: Tilburg University Press.Google Scholar
Bullock, B., & Toribio, A. J. (eds.) (2009). The Cambridge handbook of linguistic code-switching. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Bwenge, C. M. (2010). The tongue between: Swahili & English in Tanzanian parliamentary discourse. Munich: LINCOM.Google Scholar
Carroll, S. B. (2013, March 11). Solving the puzzles of mimicry in nature. New York Times, Section D, p. 3.Google Scholar
Chomsky, N. (1995). The Minimalist Program. Cambridge, MA: The MIT Press.Google Scholar
Costa, A., & Santesteban, M. (2004). Lexical access in bilingual speech production: Evidence from language switching in highly proficient bilinguals and L2 learners. Journal of Memory and Language, 50, 491511.Google Scholar
Dijkstra, T. (2005). Bilingual visual word recognition and lexical access. In Kroll & De Groot (eds.), pp. 178–201.Google Scholar
Dussias, P. E. (2003). Syntactic ambiguity in L2 learners: Some effects of bilinguality on L1 and L2 processing strategies. Studies in Second Language Acquisition, 25, 529557.Google Scholar
Fredsted, E. (2008). Convergence in verb phrases. Linguistics, 46, 949982.Google Scholar
Fuller, J. (2012). German–English corpus (unpublished). Southern Illinois University.Google Scholar
Gardner-Chloros, P. (2009). Code-switching. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Goffman, E. (1981). Forms of talk. Philadelphia, PA: University of Pennsylvania Press.Google Scholar
Green, D. W. (1998). Mental control of the bilingual lexico-semantic system. Bilingualism, Language, and Cognition, 1, 6781.Google Scholar
Grosjean, F. (1989). Neurolinguists, beware! The bilingual is not two monolinguals in one person. Brain & Language, 36, 315.CrossRefGoogle Scholar
Gullberg, M., Indefrey, P., & Muysken, P. (2009). Research techniques in the study of code-switching. In Bullock & Toribio (eds.), pp. 21–39.Google Scholar
Gullifer, J., Kroll, J. F., & Dussias, P. E. (2013). When language switching has no apparent cost: Lexical access in sentence context. Frontiers in Psychology, 4, 113.Google Scholar
Haig, G. (2002). Noun-plus-verb complex predicates in Kurmanji Kurdish: Argument-sharing, argument incorporation, or what? Sprachtypologie und Universalienforschung, 55, 1548.Google Scholar
Jake, J. L., Myers-Scotton, C., & Gross, S. (2002). Making the minimalist approach to codeswitching work: Adding the Matrix Language. Bilingualism, Language and Cognition, 5, 6991.Google Scholar
Kamwangamalu, N. M. (1987). French/Vernacular code-mixing in Zaire: Implications for syntactic constraints. In Need, B., Schiller, E. & Bosch, A. (eds.), Papers from the 23rd Annual Meeting of the Chicago Linguistic Society, Part 1: The General Session, pp. 166180. Chicago IL: Chicago Linguistic Society.Google Scholar
Kamwangamalu, N. M. (1994). SiSwati–English code-switching: The matrix language principle and linguistic constraints. South African Journal of African Languages, 14, 7077.Google Scholar
King, R. (2001). The lexical basis of grammatical borrowing: A Prince Edward Island French case study. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
Kroll, J. F., & De Groot, A. M. B. (eds.) (2005). Handbook of bilingualism: Psycholinguistic approaches. New York: Oxford University Press.Google Scholar
Kroll, J. F., Dussias, P. E., Bogulski, C. A., & Valdes Kroff, J. R. (2012). Juggling two languages in one mind: What bilinguals tell us about language processing and its consequences for cognition. Psychology of Learning and Motivation, 56, 229262.Google Scholar
Kutas, M., Moreno, E., & Wicha, N. (2009). Code-switching in the brain. In Bullock & Toribio (eds.), pp. 289–306.Google Scholar
Langacker, R. W. (2008). Cognitive grammar: A basic introduction. New York: Oxford University Press.Google Scholar
Levelt, W. J. M. (1989). Speaking, from intention to articulation. Cambridge, MA: The MIT Press.Google Scholar
Matras, Y. (2009). Language contact. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Meuter, R. F. I., & Allport, A. (1999). Bilingual language switching in naming: Asymmetrical costs of language selection. Journal of Memory and Language, 40, 2540.Google Scholar
Moreno, E. M., Federmeier, K. D., Kara, D., & Kutas, M. (2002). Switching languages, switching palabras: An electrophysiological study of code switching. Brain & Language, 80, 188207.CrossRefGoogle ScholarPubMed
Myers-Scotton, C. M. (1988). Nairobi Swahili–English corpus (unpublished). Michigan State University.Google Scholar
Myers-Scotton, C. M. (1993a). Duelling languages: Grammatical structure in codeswitching. Oxford: Oxford University Press. [2nd edn. in 1997, with new “Afterword”.]Google Scholar
Myers-Scotton, C. M. (1993b). Social motivations for codeswitching, evidence from Africa. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Myers-Scotton, C. M. (2002a). Contact linguistics, bilingual encounters and grammatical outcomes. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Myers-Scotton, C. M. (2002b). Frequency and intentionality in (un)marked choices in codeswitching: “This is a 24-hour country”. International Journal of Bilingualism, 6, 205219.Google Scholar
Myers-Scotton, C. M. (2005). Embedded language elements in Acholi/English codeswitching. Language Matters, 36, 218.CrossRefGoogle Scholar
Myers-Scotton, C. M. (2013). New Nairobi Swahili–English corpus (unpublished). Michigan State University.Google Scholar
Myers-Scotton, C. M., & Bernsten, J. G. (1995). Acholi–English corpus (unpublished). University of South Carolina.Google Scholar
Myers-Scotton, C. M., & Jake, J. L. (1995). Matching lemmas in a bilingual language competence and production model: Evidence from intrasentential codeswitching. Linguistics, 33, 9811024.Google Scholar
Myers-Scotton, C. M., & Jake, J. L. (2009). Universal structure in code-switching and bilingual processing and production. In Bullock & Toribio (eds.), pp. 336–357.Google Scholar
Okasha, M. (1999). Structural constraints on Arabic–English codeswitching: Two generations. Ph.D. dissertation, University of South Carolina.Google Scholar
Pfaff, C. (1979). Constraints on language mixing: Intrasentential code-switching and borrowing in Spanish/English. Language, 55, 291318.Google Scholar
Poplack, S. (1980). Sometimes I'll start a sentence in Spanish y terminó en español . Linguistics, 18, 581616.Google Scholar
Sakel, J. (2004). A grammar of Mosetén. Berlin: Mouton de Gruyter.Google Scholar
Simango, S. R. (1995). Chichewa–English corpus (unpublished). University of South Carolina.Google Scholar
Simango, S. R. (2011). When English meets isiXhosa in the clause: An exploration into the grammar of codeswitching. Southern African Linguistics & Applied Language Studies, 29, 127134.Google Scholar
Sridhar, S. N., & Sridhar, K. K. (1980). The syntax and psycholinguistics of bilingual code-mixing. Canadian Journal of Psychology, 34, 407416.Google Scholar
Swigart, L. (1994). Cultural creolisation and language use in post-colonial Africa: The case of Senegal. Africa, 64, 180188.Google Scholar
Talmy, L. (2000). Toward a cognitive semantics (2 vols.). Cambridge, MA: The MIT Press.Google Scholar
Treffers-Daller, J. (1994). Mixing two languages: French–Dutch contact in a comparative perspective. Berlin: Mouton de Gruyter.CrossRefGoogle Scholar
Treffers-Daller, J. (2006). French–Brussels Dutch corpus (unpublished). University of Reading.Google Scholar
Vincente, A., & Ziamari, K. (2008). L'arabe morocain au contact du français et de l'espagnol. In Procházka, S. & Ritt-Benmimoun, V. (eds.), Between the Atlantic and Indian Oceans, Studies on Contemporary Arabic Dialects: Proceedings of the 7th AIDA Conference, Neue Beihefte zur Wiener Zeitschrift für die Kunde des Morgenlandes, Bd. 4 (Vienna), pp. 457469.Google Scholar