Published online by Cambridge University Press: 02 November 2018
This article explores the ways in which African American Mercer Cook's translation practice reflects complex overlaps between his professional/personal selves and an ideological backdrop that encompasses black internationalism, US race struggles and mid-twentieth-century diplomatic relations with Africa. A first section explores how Cook, a university professor of French, uses what he terms the “close-to-home” value of translation in order to expose his African American students to what has been written about them in French. At the same time, translation is seen by him as essential to building a “shared elsewhere” where his students can reflect on their place within a black world that is neither nation-bound nor monolingual. A second section examines the way in which Cook's translation practice is inflected by his role as US ambassador in francophone West Africa during the 1960s. In this context, the convergence of US civil rights with official US Cold War policy on postcolonial African states is key to understanding Cook's stance as a translator and the way in which he seeks diplomatically to propel his translations of L.S Senghor's texts towards a racially riven US readership.
A significant amount of research for this article was conducted at the Moorland Springarn Archive, Howard University, Washington DC, which holds Mercer Cook's personal papers. I am grateful to Stirling University's Division of Literature and Languages for financial assistance to support this visit. I also wish to express my appreciation for the invaluable assistance provided there by archivist Sonja J. Woods. Unless otherwise stated, all parenthetical references to Cook's personal papers in the main body of the text begin with his initials (MC) followed by the relevant box and file number.