Published online by Cambridge University Press: 24 December 2009
The following study contains a translation of al-Bīrūnī's rendering into Arabic of the second chapter of Patañjali's Yogasūtra cum commentary. (On this point see our translation of al-Bīrūnī's rendering of the first chapter of Patañjali's Yogasūtra.) This translation is based on Ritter's edition of the Arabic text. Comparison has been made with the unique MS of Ritter's text: Köprülü, 1589, folios 412a–419a (written on the margins). We have also compared the text with parallel passages and expressions in al-Bīrūnī's India. In some cases the passages in India are identical, while in others they show differences. Sometimes these differences are merely stylistic. In other cases there is a doctrinal divergence.
1 In BSOAS, XXIX, 2, 1966, 302–25.Google Scholar Incidentally, through misunderstanding the first introductory remarks in that study, a recent bibliographical work (Nakamura, Hajime, Religions and philosophies of India: a survey with bibliographical notes, [II,] Hinduism, Tokyo, 1974, VII–21Google Scholar) confuses the text of al-Bīrūnī which is under consideration with a different work of his, the Risāla fī fihrist Kutub Muḥammad ibn Zakariyā' al-Rāzī. It may also be noted in passing that what has been listed as a Chinese version of a commentary on the Yogasūtra in another recent bibliographical work (Potter, K., Bibliography of Indian philosophies, Delhi, 1970, 528, No. 6326Google Scholar) turns out to be a text belonging to the Buddhist Yogācāra school (cf. review by Gelblum, T. in Asia Major, XIX, 2, 1975, 276 f.).Google Scholar
2 Ritter, H., ‘Al-Bīrūnī's Übersetzung des Yoga-sūtra des Patañjali’, Oriens, IX, 2, 1956, 165–200Google Scholar (henceforth abbreviated as R). The edition has been compared with the unique MS of the text.
3 We refer to the pagination known to Ritter. Since then the pagination of the MS has been changed: fols. 417a–424a instead of fols. 412a–419a.
4 Kitāb fī taḥqīq mā li 'l-Hind or al-Bīrūnī's India (Arabic text), Hyderabad, 1958Google Scholar (henceforth abbreviated as India, Hyd.).
5 e.g. India, Hyd., 70, 11. 13–14: which corresponds to R, 179, 11. 14–15: … . That it is not always India that has the shorter version can be seen from the following example. India, Hyd., 20, 1. 9, reads which corresponds to R, 173, 12: .
6 For instance see the nine rules of virtuous conduct as given in India, Hyd., 56. These correspond in part to the description of the ‘qualities’ (), which refer to the aṣṭāṅgāni ‘eight limbs, or stages’ in Yogasūtra, ch. 2, sūtra 29 et seq. (see R. 182–3).
7 Alias Pātañjalasūtrāṇi. Henceforth abbreviated as YS. References are made to the edition printed in Deussen, P., Allgemeine Geschichte der Philosophie, I, 3, Leipzig, 1908, 511–43 (abbreviated as Deussen).Google Scholar
8 The following commentaries have been used.
I Vyāsa, (Pātañjalayogasūtra-) Bhāṣya (written between a.d. 350 and 650, probably in the sixth century a.d., according to Winternitz). Edition: Rājārām Śāstrī Bodas (ed.), BSS, Bombay, 1892. (Abbreviated as Vy.).
Subcommentaries on I
(a) Śankara Bhagavatpāda, (Pātañjalayogasūtrabhāsya-)Vivaraṇa (eighth century a.d., according to P. Hacker, who defends the identification of this author with Śaukara, the celebrated Advaitin. See Hacker, P., ‘Śaṅkara der Yogin und Śaṅkara der Advaitin’, in Oberhammer, G. (ed.), Festschrift für Erich Frauwallner, Wien, 1968, 119–48).Google Scholar Edition: Rama Sastri and Krishnamurthi Sastri (ed.), Madras Government Oriental Manuscripts Library, 1952.
(b) Vācaspati MiŚra, Tattvavaiśāradī (c. a.d. 850). Edition: as in I(c). (Abbreviated as Vāc.)
Subcommentaries on I(b)
(i) Rāghavānanda Sarasvatī, Pātañjalarahasya (sixteenth century a.d. ?). Edition: Sāṅga yogadarśana, Gosvāmī Dāmodara Śāstrī (ed.), CSS, Benares, 1935.
(ii) Hariharānanda Āraṅya (a.d. 1869–1947), Bhāsvatī. Edition: in I(b)i.
(c) Vijñānabhikṣu, Yogavārttika (mid-sixteenth century a.d.), comments on the YS and parts of Vyāsa's Bhāsya. Edition: Miśra, Nārāyaṇ (ed.), Pātañjalayogadarśanam, Vārāṇasī, 1971.Google Scholar
(d) Nāgeśa Bhaṭṭa ( = Nāgojī Bhaṭṭa), Bhāṣsyacchāyākhyavṛtti (end of seventeenth century and first half of eighteenth century a.d. according to P. V. Kane and P. K. Gode). Edition: Miśra, Jīvanātha (ed.), Pātañjaladarśanam, Benares, 1907Google Scholar (henceforth abbreviated as Bhāṣsyacchāyā).
(e) Nāgojī Bhaṭṭa (= Nāgeśa Bhaṭṭa), Pātañjalayogasūtra-)vṛtti. This is a separate commentary, patently different from the prec. though not unrelated to it. Edition: Śāstrī, Dhundhirāj (ed.), Yogasūtra with six commentaries, KSS, 83, Benares, 1930Google Scholar (henceforth referred to as Vṛtti).
II Bhojarāja ( = Bhojadeva), Rājamārtaṇḍa (= Bhojavṛtti) (tenth century a.d. according to S. Dasgupta; early eleventh century a.d. according to R. Garbe). Edition: Rāmaśaṅkar Bhaṭṭācārya (ed.), Pātañjalayogasūtra, Vārāṇasī, 1963.Google Scholar
Subcommentary on II
(a) Kṛṣṇavallabhācārya, Kiraṇa (nineteenth-twentieth century a.d.). Edition: Yogadarśanam, Benares, 1939.Google Scholar
III Rāmānanda Sarasvatī, Maṇiprabhā (c. a.d. 1592 according to J. H. Woods). Edition: in I(e).
IV Bhāvāganeśa, Pradīpikā (seventeenth or eighteenth century a.d. according to Dhundhirāj Śāstrī). Ėdition: in I(e).
V Ananta, Yogacandrikā (= Padacandrikā) (nineteenth century a.d. according to Dhundhirāj Śāstrī). Ėdition: in I(e).
VI Sadāśivendra Sarasvatī, Yogasudhākara (twentieth century a.d. according to Dhundhirāj Śāstrī). Edition: in I(e).
VII Nārāyaṇna Tirtha, Yogasiddhāntacandrikā (seventeenth century a.d. according to Rāmaśaṇkar Bhaṭṭācārya). Edition: Ratna Gopāla Bhaṭṭa (ed.), CSS, Benares, 1911.
VIII Baladeva Miśra, Yogapradipikā. Edition: Dhundhirāj Śāstrī (ed.), KSS, 85, Benares, 1931.Google Scholar
IX Kṛṣṇavallabhācārya, Bhāṣsya (see II(a)). Edition: in II(a).
9 For the Arabic word here cf. the term manda ‘slow-moving, tardy, sluggish’ in Nāgeśa's commentary on sūtra 2.1: yogādhikāriṇas trividhā manda-madhyamottamāḥ krameṇāru-rukṣu-yuñjāna-yogārūḍha-rūpāḥ ‘Those appropriately engaged in yoga are of three kinds: the tardy, the middling, and the most excellent, namely the novice (or aspirant, lit: “the one who wishes to climb”), the practiser (lit: “the one applying himself”), and the adept (lit: “the one who has mounted on”, i.e. is in control of yoga) in successive stages’. Also cf. Baladeva ad loc.
10 There is some similarity between this question and the one formulated by Vyāsa in his introduction to sūtra 2.1: kathaṃ vyutthita-citto 'pi yoga-yuktaḥ syād iti ‘How can even one whose mind is aroused be disciplined in yoga?’. Also cf. Bhoja's commentary ad loc.
11 There is some similarity between this part of the question and Hariharānanda Āraṇya's gloss (in his subcommentaiy on Vāc. under sūtra 2.1) on the expression vyutthita-cittasya ‘of the mind which has been aroused’: nirantara-dhyānābhyāsa-vairāgya-bhāvanāsamarthasya cetasaḥ ‘Of a mind which is incapable of mentally cultivating meditation, repeated practice, and detachment without interruption’. The latter, however, does not necessarily imply the idea of relapse or backsliding, which is clearly expressed in the Arabic text.
12 Ritter's emendation has been adopted. The MS has and not as Ritter's text has it.
13 The term occurs in a similar context in India, Hyd., 21; tr. Sachau, E., Alberuni's India, London, 1910, reprinted Delhi, 1964, I, 29Google Scholar (henceforth referred to as Sachau (tr.)) in a passage parallel to one in the first chapter of al-Bīrūnī's translation of the Yogasūtra (cf. R, p. 175, n. 3).
14 Lit: ‘readings’. Cf. India, Hyd., 61Google Scholar: (Sachau (tr.), I, 80).
15 cf. sūtra 2.1: tapaḥ-svādhyāyeśvara-praṇidhānāni kriyā-yogaḥ ‘Yoga of ritual acts consists in asceticism, recitation (of formulae), and the directing of one's mind to the īśvara’. ‘steadfast performance of acts of worship’: cf. kriyā-yoga in the sūtra. Al-Bīrūnī appears to consider kriyā-yoga as co-ordinate with the rest of the sūtra. Unlike all other translators, al-Bīrūnī correctly understood here kriyā to mean ‘ritual act’ and not ‘activity’ in general. Cf. the use of the same term in sūtra 2.36 below: … kriyā-phala … ‘the fruits of ritual acts …’ (cf. Manusmṛti 6.82; Bhagavadgītā 2.43; 11.48; Jaimini's Mīmāṃsāsūtra 1.2.1; and elsewhere). Also cf. Bhagavadgītā 6.1: … kāryaṃ karma karoti yaḥ … na niragnir na cākriyaḥ ‘… he who does action that is required (by religion) … not he who builds no sacred fires and does no ritual acts’; and cf. ibid. 6.3: ārurukṣor muner yogam karma kāraṇam ucyate / yogārūḍhasya tasyaiva śamaḥ kāraṇam ucyate ‘For the sage when he is a novice in Yoga the ritual act (karma) is called the means; for the same man when he is an adept quiescence is called the means’. Also cf. Śankara's Brahmasūtrabhāṣya 2.2.42, where a similar series of distinctly acts of worship is referred to as bringing about the dwindling away of one's kleśas (of. YS 2.2). As for the single occurrence of kriyā in the YS in a different meaning, i.e. as ‘activity’ in the widest sense, in sūtra 2.18 (prakāśa-kriyā-sthiti-śīlam … dṛśyam), it is explicable as a reference to an old or common fossilized cliché. ‘tiring the body’: cf. tapaḥ in the sūtra, and its gloss as śarīra-śoṣaṇaṃ kāya-śoṣaḥ ‘emaciating (or drying up) of the body’ (e.g. Baladeva, Rāmānanda ad loc., of. Yājñavalkya's pronouncement quoted in Madhava's Sarvadarśanasaṅgraha, ch. on the Pātañjala-darśana: … śarīra-śoṣaṇaṃ prāhus tapasāṃ tapa uttamam ‘the drying up of the body is traditionally considered as the highest of all ascetic practices’ (Poona, 1951, p. 367).Google Scholar Elsewhere al-Bīrūnī seems to have rendered tapas by and (India, Hyd., 56–7Google Scholar). On tapas as belonging to ritual methods for achieving contact with a deity and on the concept of ‘the generating of creative glow’ expressed by the term, cf. Gonda, J., Change and continuity in Indian religions, The Hague, 1965, 294Google Scholar; idem, Die Religionen Indiens, I, Stuttgart, 1960, 185.Google Scholar Also cf. Jacobi, H., Die Entwicklung der Gottesidee bei den Indern, Bonn, Leipzig, 1923, 29.Google Scholar Also cf. Bhāruci's com. on Manusmṛti 12.87: tapas … karmāṅgam ‘tapas … is an auxiliary to the ritual’ (cf. Derrett, J. D. M. (ed. and tr.), Wiesbaden, 1975, 1, p. 283Google Scholar = 11, p. 428).
‘prayer, chants of praise and recitations’: cf. svādhyāya in the sūtra and Vy. ad loc.: svādhyāyaḥ praṇavādi-pavitrāṇāṃ jopo mokṣa-śāstrādhyayanaṃ vā ‘The term svādhyāya stands either for repeated utterance of such purifying formulae as the syllable oṃ, or for the study of doctrinal texts on liberation’. (Cf. Śaṅkara on Chāndogyopaniṣad 1.12.1). Gangānātha Jhā's translation of the term svādhyāya by ‘self-teaching’ (Jhā, G., Yoga-darshana, Madras, 1934, 75Google Scholar) and J. W. Hauer's by ‘eigenes Forschen in den heiligen Schriften’ (Haner, J. W., Der Yoga, Stuttgart, 1958, 244Google Scholar) are over-restrictive and misleading. A. Daniélou's rendering of the term by ‘self development’ (Daniélou, A., Yoga—the method of re-integration, London, 1949, 22Google Scholar) is even less justifiable. ‘Study’, i.e. ‘recite for the purpose of study’ is rather a specialized meaning of the Vedic term svādhyāya. Its derivation from the centremeaning ‘individual recitation, rehearsing to oneself’ is plainly explicable given the cultural context of oral transmission (of. the English ‘to read’ with its specialized meaning ‘to study’). In the YS, however, the relevant meaning is ‘recitation’, especially if the statement in sūtra 2.1 is considered as applying the ancient Indo-Iranian triad of ‘deed, word, and thought’ (cf. Bhāsvatī ad loc.). Thus tapas would represent bodily action, svādhyāya—voice activity, and iśvara-praṇidhāna—mental activity, the triplet presenting a series of progressive interiorization. Cf. the parallel use of japa ‘repeated utterance’in sutra 1.28, and the relation of svādhyāya to iṣṭa-devatāsaṃprayoga, ‘communion with the chosen deity’ in sūtra 2.44. For, as E. Conze puts it, ‘The mantra is a means of getting into touch with the unseen forces around us through addressing their personifications. … To pronounce a mantra is a way of wooing a deity …’ (Gonze, E., Buddhism—its essence and development, London, 1953, 183Google Scholar). Also cf. the explicit classification of svādhyāya as a speech (vāc) activity in contradistinction from bodily (śārīra) and mental (mānosa) activities in Bhagavadgītā 17.15 and in Vātsyāyana's commentary on Gautama's Nyāyasūtra 1.1.2. The employment of svādhyāya for yoga training can be traced back to the Brāhmaṇes (see Śatapathabrāhmaṇa 11.5.7.1, referred to by von Glasenapp, H., Die Philosophie der Inder, Stuttgart, 1948, 218).Google Scholar In the Bṛhadāraṇyakopaniṣad (4.4.22) vedānu-vacana (recitation, or study by recitation, of the Veda) is presented, besides sacrifice, charity, asceticism (tapas), and fasting, as means of ‘knowing Him’. In his Yogasārasaṅgraha Vijñānabhikṣu treats svādhyāya as itself embodying the principle of withdrawal or interiorization: he presents a graduated classification of svādhyāya into (a) vocally expressive (vācika), (b) secretive, i.e. restricted to lip-movements (upāṃśu), and (c) purely mental (mānosa) (G. Jhā (ed.), Bombay, 1923, 37; quoted by Lindquist, S., Die Methoden des Toga, Lund, 1932, 112Google Scholar). Mādhava's Sarvadarśanasaṅgraha (Pātañjala-darśana) includes tāntrika as well as vaidika formulae (mantras) as illustrations of svādhyāya. Also cf. R, p. 173, 1. 10 (tr. BSOAS, art. cit., p. 319Google Scholar, Ans. to Q 11); India, Hyd., p. 61, 1. 2Google Scholar (Sachau (tr.), 1, 80), R, p. 183, 1. 6.
: cf. īśvara-praṇidhāna in the sūtra. Also cf. the expression īśvarābhimukhīkaraṇa ‘directing oneself to the īśvara’ in a definition of the Sanskrit term referred to by Baladeva's com. on the sūtra. (See, however, al-Bīrūni's rendering of the term in sūtra 2.45 below: n. 152.) The term īśvara-praṇidhāna has frequently been restrictively rendered by translators of the Yogasūtra. Thus ‘resignation to the Lord’ (Ballantyne, J. R., The aphorisms of the Yoga philosophy, Book 11, Allahabad, 1853, 2Google Scholar; reprinted, Calcutta, 1960,40); ‘resignation to God’ (Mitra, Rājendralāla, Yoga aphorisms of Patañjali, Calcutta, 1883, 41)Google Scholar; ‘making God the motive of action’ (Prasāda, Rāma, Patañjali's Yoga Sūtras, Allahabad, 1924, 88Google Scholar); ‘complete surrender to God’ (Svāmi Hariharānanda Āraṇya, Yoga philosophy of Patañjali, Calcutta, 1963, 126Google Scholar). These translators, like most of the extant commentaries, were evidently misled by Vyāsa, who exhibits in his restrictive interpretation here a bias in favour of the Bhāgavata bhakti movement. Vy. ad. loc.: īśvara-praṇidhānaṃ = sarva-kriyāṇām parama-gurāv arpaṇaṃ tat-phala-saṃnyāso vā, i.e. the dedication (or alternatively: attribution; for this interpretation of arpaṇa cf. both of Nāgeśa Bhaṭṭa's commentaries on sūtra 2.1) of all actions to the Supreme Teacher, or the renunciation of their fruit (cf. Bhagavadgītā 3.30; 5.10 with Śaṅkara's versus Rāmānuja's com. ad loc.; 9.27; 12.6; 18.56–8). Divergence from Vyāsa's interpretation of the term, however, is already indicated in Vāc. under sūtra 1.23, where he discusses the term. The Sanskrit term in itself is applicable to three different levels or types of action: (a) (bodily) prostration of the body: of. e.g. Bhagavadgītā 11.44a: tasmāt praṇamya praṇidhāya kāyam …, (b) (verbal) prayer: cf. Nārāyaṇa Tirtha on sūtra 2.1: praṇidhānam = stuty-ādi-janitā bhaktiḥ, i.e. a devotion generated by chants of praise, etc., (c) (mental) contemplation, meditation: cf. Hariharānanda Āraṇya's com. on sūtra 2.1: īśvara-praṇidhānaṃ tu mānasaḥ saṃyama iti, i.e. the term refers to mental ‘Discipline’ (the three-staged meditation); and cf. the same commentary on sūtra 1.23: sarva-karmārpaṇa-pūrvaṃ bhāvanā-rūpaṃ praṇidhānam na tu karmārpaṇam ‘praṇidhāna consists in such meditation that is preceded by dedication (or: attribution) of all actions, and it does not consist merely in the dedication of action’; and cf. Bhoja on sūtra 3.20. By conflating the irrelevant usages (a) and (b) with the relevant one (c), this ambiguity or multivalence of the term praṇidhāna seems to have been systematized and rendered constructive or functional by Vāc. under sūtra 1.23. Here Vyāsa had commented: īśvara-praṇidhānād = bhakti-viśeṣād…‘… = by supreme (rather than “special kind of”, pace Woods, H. Jacobi, and others) devotion’. On this Vāc. comments: … mānasād vācikāt kāyitvād ‘… mental, verbal and bodily’, correspondingly with (c), (b), and (a) above. This wide and integrated interpretation of the term here was later adopted by Sadāśivendra Sarasvatī's commentary on sūtra 2.1: īśevare līlayā svīkṛtātimanoharāṅge paramagurau kāya-vāṅ-manobhir nirvartito bhakti-viśeṣaḥ praṇidhānam ‘praṇidhāna means supreme devotion performed by body, speech, and mind with regard to the īśvara as the ultimate preceptor (or: teacher) who has sportively assumed an extremely captivating body’. (Cf. the Jaina division of duṣpraṇidhāna ‘misdirection’ into mano- ‘mental’, vāg- ‘speech’, and kāya ‘bodily’. See Williams, R., Jaina Yoga, London, 1963, 135.Google Scholar) Other commentaries, followed by some modern scholars (e.g. Dasgupta, S., Yoga as philosophy and religion, London, 1924, 142Google Scholar) viewed the meaning of īśvara-praṇidhāna in sūtra 2.1 as being different from that of the same term in sūtra 1.23 (see e.g. Baladeva on sūtra 2.1), and various solutions were advanced to the problem ensuing from the assumed divergence of meaning (see e.g. Bhāvāgaṇeśa on sūtra 2.1). In translating īśvara-praṇidhāna in sūtra 1.23 al-Bīrūnī seems to have followed an interpretation similar to that of Vāc. ad loc. (see R, 173, Ans. to Q 11, BSOAS, art. cit., 319Google Scholar; also cf. R, p. 175, 1. 8; India, Hyd., 60–1Google Scholar). He then consistently translates the Sanskrit term in sūtra 2.1 in a similar manner. In translating the Sanskrit term in sūtra 1.23 he uses the words and (R, 173); and in translating the term in sūtra 2.1 he quite similarly uses the words and (R, 177). Al-Bīrūnī's translation of sūtra 2.1 implies (a) an understanding of this sūtra as referring back to sūtra 1.23; and (b) an understanding of tapas, svādhyāya, and īśvara-praṇidhāna as being closely interconnected in one well-integrated process. These two points are similar to the explanation propounded by H. Jacobi. The latter points out (a) that the pair of expressions svādhyāya and īśvara-praṇidhāna of sūtra 2.1 corresponds to the pair of expressions taj-japa (‘repeated utterance of the symbolic syllable oṃ’) and tad-artha-bhāvana (contemplation on the meaning of that syllable, i.e. on the īśvara) of sūtra 1.28 respectively. Jacobi shows (b) a further correspondence in that īśvara-praṇidhāna follows svādhyāya (cf. also sūtra 2.32) in the same manner as tad-artha-bhāvana follows taj-japa (Jacobi, H., ‘Über das ursprüngliche Yogasystem’, SPAW, Phil-hist. Kl., 1929, 605Google Scholar, reprinted in his Kleine Schriften, Wiesbaden, 1970, 706Google Scholar). On the wider underlying problem of the textual structure of the Yogaaūtra and the interrelations between its chapters 1 and 2 see Staal, F., Exploring mysticism, London, 1975, 90–5Google Scholar; cf. Garbe, R., Sāmkhya und Yoga, Strassburg, 1896, 40Google Scholar). For the meaning of the term pranidhāna relevant to the YS, cf its use in Gantama's Nyāyasūtra 3 2.41 as referring to one of the causes of recollection. It is defined by Vātsyāyana's com. ad loc.: susmūrsayā manoso dhāranam pranidhānam susmūrsita-lingānucintanam vā … ‘pranidhāna is the fixing of the mind (i.e. narrowing the field of attention) with a desire to remember (an object m question), or alternatively: the pondering on the characteristics peculiar to the object desired to be recalled’ And cf. Vācaspati Misra's Tattvakaumudī on Sānkhyakārika, kārikā 7: pranihita manāh ‘one whose mind is fixed (on an object which cannot be seen due to its minuteness)’; Bhāravi's Kirātārjunīya 6 39. pranidhāya cittam and Mallmātha's com. ad loc: visayāntara parthāre nātmany avasthāpya … ‘fixing (his mind) on the self to the exclusion of (all) other objects …’ Also cf. Śankara's Brahmasūtrabhāsya 2 2.42: … yad api tasya bhagavato 'bhigamanādi-laksanam ārādhanam ajasram ananya cittatayābhipreyate tad api na pratisidhyate śruti-smṛtyor īśvara pranidhānasya prasiddhatvāt ‘Nor do we mean to object to the inculcation of unceasing concentrating of mmd on the highest Being which appears in the Bhāgavata doctrine under the forms of reverential approach etc.; for that we are to meditate on the Lord we know full well from Smrti and Scripture’ (tr. G. Thibaut, SBE). For Patañjah's definition of īśavara see YS 1 24 For a general account of the term īśvara cf. Gonda, J., ‘The īśvara idea’ in his Change and continuity in Indian religion, The Hague, 1965, 131 seq.Google Scholar
16 The reading which is m the MS has been adopted instead of which occurs in Ritter's printed text.
17 cf sūtra 2 2: samādhi-bhāvanārthah kleśa-tanūkaranārthaś ca ‘(The yoga of ritual acts) has as its aim the cultivation of concentration and the attenuation of the afflictions’. in the Arabic text corresponds to kleśa tanūkarana, —kleśāh (cf. BSOAS, art cit, p. 309, n. 51Google Scholar). R C. Zaehner's rendering of kleśa in sūtra 1 24 by ‘care’ (in his The Bhagavadgītā, London, 1973, p 141Google Scholar) is rather far-fetched. For an early attestation of the term kleśa as used in the YS cf. Śvetāśvataropanisad 1 11. ksīnaih kleśair janma mṛtyu-prahānih,‘… when the afflictions have dwindled away there is cessation of birth and death’ (and see n 20 below) Also see Jacobi, H, art cit., 590, 593Google Scholar; cf Lamotte, E., ‘Passions and impregnations of the passions in Buddhism’, in Cousins, L. and others (ed ), Buddhist studies in honour of I. B. Horner, Dordrecht, 1974, 91 seq.CrossRefGoogle Scholar The expression samādhi bhāvanā (or possibly a commentator's inter pretation of this expression) appears to be rendered by … . However, al-Bīrūnī seems to have rendered the term below in sūtra 2 45, R, p. 183, 1. 8, by samādhi can mean ‘adjustment, settling, fixing’, as well as ‘reconciling’ (cf samdhi ‘union, reconciliation’) And see n. 152 below.
18 cf. the original meaning of ‘weights, burdens’.
19 In the plural in the Arabic text.
20 In the plural in the Arabic text. This passage corresponds to sūtra 2.3: amdyāsmitā-rāga dvesābhiniveśāh pañca kleśāh ‘The five afflictions are ignorance, egoism, desire, hatred, and clinging (to life)’. Some editions and MSS omit the word pañca ‘five’ in this sūtra. (For the fivefold division of the kleśas here cf the expression pañca-kleśa bhedām … ‘whose parts are the five afflictions’ in the Śvetāśvataropanisad 1 5, according to the reading adopted by the critical edition in Hauschild, R's Die śvetāśvatara-Upanisad, Leipzig, 1927Google Scholar, reprinted Nendeln, 1966, p. 4.) For a different list, of six kleśas, cf. the Buddhist Dharmasangraha ascribed to Nāgārjuna (ed. Kenjiu Kasawara, Max Muller, and H. Wenzel, Anecdota Oxoniensia, Aryan Senes, I, Pt. V, Oxford, 1885, 14): 1. rāga ‘desire’, 2 pratigha ‘hatred’, 3. māna ‘pride’, 4. avidyā ‘ignorance’, 5. kudrsti ‘false belief’, 6. vicikitsā ‘scepticism’. For further Buddhist groupings of kleśas—of eight, and of ten, beside the widely adopted group of three (i.e. rāga ‘desire’, dvesa ‘hatred’, and moha ‘delusion’) see the PTS Pali-English dictionary s.v.kilesa (where, however, the Pali words rāga, dosa, and moha are incorrectly translated as ‘sensuality, bewilderment, and lust’) There is an obvious agreement of the Arabic text with regard to four out of the five kleśas ‘opinion’ does not prima facie accord with asmitā ‘egoism, ego awareness’ (cf below Ans. to Q 27) Vy. and Vāc ad loc describe all the five kleśas as viparyayas ‘modes of erroneous knowledge’ (cf. YS 1 6, 8 with Vy ad loc; Sānkhyakānkā 47Google Scholar f [henceforth abbreviated: SK] [reference is made to kānkās] with Vācaspati Miśra's Tattva kaumudī ad loc.; for an explanation: Jacobi, , art. cit., 598–9Google Scholar). The latter or a similar term may account for the fact that al-Bīrūnī regards as one of the kleśas. (In rendering viparyaya in sūtras 1.6, 8 above, R, 171, however, he used the Arabic word , and for vikalpa— whereas the reverse, i e. the use of the latter Arabic term for the former Sanskrit term and of the former Arabic term for the latter Sanskrit term, would have seemed more appropriate.)
21 cf. sūtra 2.4: avidyā ksetram uttaresām prasupta tanu vicchinnodārānām ‘Ignorance is the ground for the rest, whether they be dormant, attenuated, interrupted, or vigorous’. Cf Gautama's Nyāyasūtra 1 1 2, where a similar causal relation between mithyā-jñāna ‘false or defective cognition’, and the triad of dosas ‘defects’, i e rāga ‘attachment’, dvesa ‘hatred, aversion’, and moha ‘delusion’, is implied. For a similar position of the concept of avidyā (Pah: avijjā) in Buddhism cf. K. N. Jayatilleke's article avyjā in Malalasekera, G. P. (ed.), Encyclopaedia of Buddhism, III, fase. 3, 455Google Scholar
22 Vy. on sūtra 2.4 (of. Vy. on sūtras 2.2; 2.10; 3.50; 4.27) also uses the simile of the seeds but refers to ‘burnt (dagdha) seeds’ rather than seeds in a granary. Cf. R, p. 179, 1. 6. And see next note.
23 For this simile, and its juxtaposition with the preceding one, in the Arabic text here cf. Bhāsarvajña's Nyāyabhūṣaṇa (tenth century), ed. Svāmī Yogīndrānanda, Vārāṇasī, 1968, 576Google Scholar: tatra ye jīvā avidyāvanta eva pare brahmaṇi layaṇ gacchanti teṣāṃ maṇḍūka-cūrṇḍavad anirdagdha-bīja-bhāvatvāt punar-utpattis tato rāgādi-yogāt punaḥ-saḥsāra iti ‘As for those individual selves which attain assimilation into the supreme brahman while still possessing ignorance, they are reborn on account of the fact that their seeds (of rebirth, i.e. of mundane existence) are unburnt, like the powder (i.e. minute seeds ?) of the maṇḍūka (plant), and in consequence of desire etc. (i.e. hatred and delusion—the three doṣas ‘faults’, cf. kleśas) they become enmeshed in further rebirths’. Evidently the word maṇḍūka here is a plant name, although its botanical identification cannot be conclusively ascertained. The word is attested in lexicons as a name of various plants, notably: (a) as kuṭannaṭa (i.e. Cyperus rotundus L. according to Monier-Williams) in Śivadatta's Śivakoṣa (an early seventeenth-century lexicon of medicinal plants, ed. Harshe, R. G., ‘Sources of Indo-Aryan Lexicography’, 7, Poona, 1952, stanza 41)Google Scholar; (b) as śoṇaka (i.e. either (i) Oroxylum indicum Vent., or (ii) Cyperus rotundus L.—according to Monier-Williams) in the Viśva(-prakāśa) (early twelfth century), quoted by Śivadatta in his self-commentary, ibid.). Further, in the Amarakośa (which does not have maṇḍūka as a plant name) we find in 2.4.131 (ed. Ramanathan, A. A., Madras, 1971, i, 294Google Scholar) kuṭannafam with several synonyms, all of which appear in Monier-Williams as Cyperus rotundus L. If ‘seeds’ are meant by cūrṇa above, then Cyperus rotundus L. is a more likely candidate than Oroxylum indicum L. (of the Bignonia family), since the seeds of the former are approx. 1 mm. in diameter. (Cf. also Vy. under YS 4.25: yathā prāvṛṣi tṛṇāṅkurasyodbhedena tad-bīja-sattānumīyate … ‘As the existence of seeds is inferred from the fact that a blade of grass sprouts during the rains …’.) The Cyperus rotundus L. seems to have been known under the names musta and mustā (cf. Monier-Williams) to the Bower manuscript (fourth century); cf. its medicinal use in a mixture with pulverized iron (ayo-rajas) (A. F. R. Hoernle (ed. and tr.), The Bower manuscript (Archaeological Survey of India. New Imperial Series, XXII), Calcutta, Part II, 1894-5, ch. iv, p. 55, 11.17, 19 (text), p. 135, II. 5–9 (translation)). The Oroxylum indicum Vent., under the name syonāka (cf. Monier-Williams) also seems to have been known to this manuscript (Hoernle (ed. and tr.), Part II, p. 36, 1. 8 (text), p. 98, 1. 12 (translation)). Al-Bīrūnī may have found in the text of the commentary used by him the expression maṇḍūka-cūrṇa. This would account for the Arabic text here having ‘as a frog stunned (or crushed) by a blow (or by beating)’: the Sanskrit word maṇḍūka commonly means ‘frog’; the word cūrṇa can mean ‘pulverized, pounded’. However, the mistaking of maṇḍūka as referring to a frog rather than to the plant bearing this name seems to have occurred already in Vāc. under YS 1.19 in an amplified version of the simile in question. The latter reads: yathā varṣātipāte mṛd-bhāvam upagato maṇḍūka-dehaḥ punar ambhoda-vāridhārāvasekān maṇḍūka-deha-bhāvam anubhavatīti ‘Just as in the absence of rains a frog's body, after having been reduced to a state of earth, when sprinkled with water from a cloud experiences again the state of being a frog's body’. This misunderstanding in Vāc. of maṇḍūka as ‘frog’ may have been encouraged by the observable connexion of the revivification of frogs with the advent of the rainy season, as expressed in the well-known ‘frog-hymn’, Ṛgveda 7.103.1–2: saṃvatsaráṃ śaśayān brāhmaṇ vrata-cāríṇaḥ / v cam parjányajinvitāṃ prá maṇḍ kā avādiṣuḥ // divy po abhī yod enam yan d tiṃ, ná śúṣkaṃ saras śáyānam / gávām áha ná mãyúr vatsínīnām maṇḍ kānāṃ vagnúr átrā sám eti ‘The frogs having lam (dormant) for a year, as brāhmaṇs practising a vow (of silence), uttered forth their voices roused by the Ram deity. When heavenly waters have descended upon each of them lying like a dry leather bucket in a (dried-up) lake, the sounds of the frogs build up in concert like the lowing of cows accompanied by (their) calves’. The simile under consideration recurs in Vāc. under sūtras 1.27 and 2.17 where the corresponding passages significantly have udbhijja ‘a plant’ and udbhijja-bheda ‘a kind of plant’ respectively for maṇḍūka-deha ‘a frog's body’. Accordingly Rāghavānanda Sarasvatī's com. Pātañjalarahasya on Vāc. under sūtras 1.27 and 2.17 offers the gloss: udbhijja = maṇḍūkādi. (Also cf. Nāgojī's Vṛtti under YS 1.19, where the same simile has mṛd-rūpaḥ ‘having the form of earth’ for mṛd-bhāvam upagataḥ, and under YS 2.17.) The possibility cannot be ruled out that al-Bīrūnī had the expression mṛd-bhāvam upagataṛ in a similar passage in the commentary used by him, and mistook the noun mṛd ‘lump of earth, clay’ for the verbal root meaning ‘to crush, pound, trample on, bruise’, and hence rendered it by to stun by a blow’ in the Arabic text here. It is also conceivable, however, that the latter Arabic expression is due to al-Bīrūnī's having misunderstood the expression atipāte to mean ‘attacking, knocking out’. Such a meaning for this word seems to be attested through the expression prāṇātipāta (Rāmāyaṇa 1.58.22, crit. ed. G. H. Bhatt, Baroda, 1960). A similar misunderstanding —either by al-Bīrūnī or by the commentary used by him—of the word maṇḍūka as referring to a frog rather than to the plant bearing that name may underly the similar simile occurring in the Arabic text below in Ans. to Q 27 = R, p. 179,1. 6 ‘they (the enfeebled afflictions) become like unto roasted seeds which (cannot) be made to germinate through being sown in the ground, and like unto stewed frogs which cannot be revived through being plunged into a water tank’. Also cf. Mahābhārata 12.204.16 (Poona ed.), for the simile of the ‘burnt seeds’.
24 Amend instead of of Ritter's text.
25 The Arabic text has here ‘one of those two’, i.e. one of a pair of afflictions. See following note.
26 There is a correspondence between (a) prasupta (‘dormant’, i.e. latent) in sūtra 2.4 and the state of potentiality of the afflictions described in the Arabic text; (b) tanu (‘attenuated’, i.e. sublimated or weakened; cf. tanūkaraṇa ‘attenuation’ in sūtra 2.2) in the same sūtra and the state of weakness of the afflictions mentioned in the Arabic text, (c) udāra (‘vigorous’, i.e. operative) in the same sūtra and the state of strength of the afflictions mentioned in the Arabic text, (d) vicchinna (‘interrupted’, i.e. intercepted, deferred) and the process of substitution of one affliction by another described in the last sentence of the same paragraph in the Arabic text. The rendering of vicchinna by ‘interrupted’ is supported by Vy. on sūtra 2.4, which defines vicchinna as the replacement of one kleśa by another.
27 —the plural form.
28 Lit: ‘burden’.
29 Lit: ‘pre-eternal’.
30 An alternative rendering would be: ‘he (himself) is the soul rather than (the body)’. Cf. India, Hyd., 30Google Scholar (Sachau (tr.), I, 40): ‘They call the soul puruṣa’; BSOAS, art. cit., 307.Google Scholar
31 cf. sūtra 2.5: anityāśuci-duḥkhānātmasu nitya-śuci-sukhātma-khyātir avidyā ‘Ignorance is the apprehension of the impermanent as permanent, of the impure as pure, of pain as pleasure and of not-self as self’. There is a correspondence between and avidyā, and —aśuci and śuci, and —duḥkha and sukha. The error referred to in the Arabic text, that the body is pre-eternal—or eternal—is to some extent paralleled by Vāc. on sūtra 2.5, where reference is made to the practice of drinking soma in order to become deathless. The misapprehension of the body as man himself, referred to in the Arabic text, derives presumably from a passage similar to Vy. on sūtra 2.5: tathānātmany ātma-khyātir bāhyopakaranesu cetanācetaneṣu bhogādhiṣṭhāne vā śarīre puruṣopakaraṇe vā manasy anātmany ātmakhyātir iti ‘Similarly, apprehension of self in what is not self: “apprehension of self in what is not the self is apprehension of self in what is an animate or inanimate extraneous auxiliary, viz. the body, which is rather the location of sense-experience, or the mind, which is rather a tool of the puruṣa”’. And cf. Sadāśivendra Sarasvatī on sūtra 2.5. Apparently al-Bīrūnī rendered puruṣa according to its original meaning ‘man’. It may be added that the distinction between the body and ‘man’ was a commonplace of dominant trends of Greek and Arabic philosophy (cf. BSOAS, art. cit., 307Google Scholar). The words reflect a Greek philosophical conception. See, however, the sixteenth-century a.d. commentary Maṇīprabhā of Rāmānanda on sūtra 2.5: tathā pariṇāma-duḥkhe bhoge sukhatva-bhrāntiḥ ‘Similarly, the erroneous cognition of the property of happiness in pleasure which is (ultimately tantamount to) distress on account of (its subsequent) transformation (into the latter)’. Al-Bīrūnī may have encountered an early version of this explanatory remark. But it should be noted that while the Istanbul text has here a parallel passage in India, Hyd., 52 has (Sachau (tr.), 1, 68: ‘… and perceives that that which it held to be good and delightful is in reality bad and painful’). This version seems to approximate more closely than that of the Istanbul MS, which may be corrupt, to the meaning of sūtra 2.5.
32 derives from the same root as which is rendered here by ‘confusion’.
33 Here the idea of confusion between , in spite of the difference of terminology, corresponds to s¯tra 2.6: dṛg-darśana-śaktyor ekātmatevāsmitā ‘Egoism is the state in which the faculty constituted by the seeing(-agent, i.e. puruṣa) and the faculty constituted by the sightf(-instrument, i.e. citta) appear as being essentially one (i.e. identical)’. (Deussen's version reads here eva instead of iva. The latter variant is, however, more plausible. It is supported by the semantically and syntactically similar use of iva in sūtra 2.54. For śakti here, cf. sūtra 2.23). But al-Bīrūnī has , which he uses to render vikalpa (R, p. 171,1. 8) and perhaps viparyaya (R, p. 178, 1. 1), whereas the sūtra here has asmitā ‘egoism, ego-awareness, feeling of personality’, the concept of which implies but is not identical with ‘wrong opinion’. Cf. BSOAS, art. cit., 306.Google Scholar
34 For the expression ‘the light of the eye’ cf. cakṣuḥprakāśa in YS 3.21. For the underlying concept see Nārāyaṇa's Mānameyodaya 2.2 (ed. C. Kunhan Raja and S. S. Suryanarayana Sastri, Adyar, Madras, 1933, 9): cakṣur nāma kanīnikāntara-gataṃ tejo … ‘What is known as the sense of sight consists of the light situated inside the pupil of the eye’. And cf. for the varieties referred to in the Arabic text here op. cit., p. 155: tejas … arka-candrāgni-nakṣatra-suvarṇādi-rūpaṃ nayanendriya-rūpaṃ ca ‘Light (or: fire; German: Glut) is of two kinds: (a) that which has the form of the sun, the moon, (ordinary) fire, the stars, gold, etc., and (b) that of the form of the sense of sight’. Also cf. Gautama's Nyāyasūtra 1.1.12 and 3.1.30 (ed. W. Ruben, Leipzig, 1928); Annambhaṭṭa's Tarkasangraha ed. Y. V. Athalye, Bombay, 1930, 8, and notes ad loc. Also cf. Bhaduri, S., Studies in Nyāya-Vaiśeṣika metaphysics, second ed., Poona, 1975, 153–4Google Scholar: ‘… each sense is constituted of the physical substance whose specific quality it apprehends … the visual sense is composed of light (tejas), since it is the instrument of the Sensation of colour which is the specific quality of light; and similarly for the rest of the senses’.
35 of. Sadāśivendra's commentary on Sūtra 2.5: …srak-candana-vanitādau …‘… such as garlands, sandalwood, and women …’ as an illustration of pleasure. Cf. Mādhava's Sarvadarśanasaṅgraha, ch. ‘Pātañjaladarśana’ (Poona, 1951 ed., 361Google Scholar). Al-Bīrūnī may have encountered a similar expression in the earlier commentary which he used.
36 The word may be an attempted transcription of āndhra, the name of a South Indian country, whose western border could have been conceived (in North India) as extending as far as the Western Ghāṭs (malayādri). For the likelihood of the association of Āndhra with sandalwood cf. Daṇḍin's Daśakumāracarita, seventh ucchvāsa, ed. Kāle, fourth ed., Delhi, 1966, 177. In India, however, the name āndhra seems to be transcribed as (India, Hyd., 201Google Scholar, Sachau (tr.), I, 299), (Hyd., 135, Sachau (tr.), 1,173), and the derivative form (loc. cit.). Alternatively may be an attempt at transcribing candanādri ‘the Sandal mountain’, or ‘deriving from the Sandal mountain’, referring to the Western Ghāṭs in South India, known as the source of the best sandalwood, and frequently referred to in Sanskrit literature. A further possibility is to read here i.e. deriving from the dardura mountain (well-known for its sandalwood, cf. e.g. Kālidāsa's Raghuvaṃśa 4.51).
37 The MS may be read which is the form occurring in al-Bīrūni's India, Hyd., 468Google Scholar: ‘… the power of digestion is so weak that they must strengthen it by eating the leaves of betel after dinner, and by chewing the betel-nut. The hot betel inflames the heat of the body …’ (Sachau (tr.), II, 152). Also cf. India, Hyd., 144 (Sachau (tr.), I, 180).Google Scholar The usual Sanskrit word is tāmbūla. For a detailed account of the custom of chewing betel leaves see Penzer, M. N. ‘The romance of betel-chewing’ in his Poison-damsels and other essays in folklore and anthropology, London, 1952, 187Google Scholar et seq. Penzer traced the earliest description of this custom to Sanskrit medical works of the first century a.d.Thus, , op. cit., p. 201Google Scholar, n. 1: ‘We find it mentioned by Suśruta in a section on digestion after a meal (ch. xlvi) where it says that the intelligent eater should partake of some fruit of an astringent, pungent or bitter taste, or chew a betel leaf prepared with broken areca-nut, camphor, nutmeg, clove, etc.’. Cf. Lewin, L., Über Areca catechu, Chavica betle und das Betelkauen, Stuttgart, 1889Google Scholar; Krenger, W., ‘Betel’, Ciba-Zeitschrift (Basel), No. 84, 1942.Google Scholar
38 cf. sūtra 2.7: sukhānuśayī rāgaḥ ‘Desire is consequent upon pleasure’. The printed edition of Śaṅkara Bhagavatpāda has in the sūtra here the variant anujanmā ‘born from, produced from’ instead of anuśayī, evidently due to replacement of the latter word by an easier synonym. Rāmānanda Sarasvatī glosses: sukham anuśete viṣayīkaroti ‘It leans towards pleasure, i.e. it makes it its object’. This accounts for Woods's translation: ‘Passion dwells on pleasure’ and J. W. Hauer's: ‘Die Sinnlichkeit erscheint im Bewusstsein als Lust’ (op. cit., 244). (Cf. Vijnānabhikṣu, ad loc.; and the translations by Ballantyne, G. Jhā, and Rājendralāla Mitra.) But Vyāsa seems to explain the term anuśayī by sukhānusmṛti-pūrvaḥ ‘preceded by the memory of pleasure’. A similar idea to that expressed by the sūtra here seems to be presented by Kaṇāda's Vaiśeṣikasūtra, sūtra 6.2.10: sukhād rāgaḥ ‘From pleasure (arises) desire’. (Cf. Śankara on Bhagavadgītā 2.27.) Evidently, the point of sūtra 2.7 of the YS, and of the whole section, is to claim that passions are caused, and to show what the cause is—i.e. sense—objects contact. Thus the sūtra introduces and justifies the subsequent technique of the removal of this cause, namely the graduated withdrawal from the contact of the senses with their objects.
39 In the plural in the Arabic text.
40 should apparently be vocalized: .
41 R has here a footnote reference numbered 4 which is apparently due to a printing error. Further apparently erroneous references to a footnote 4 on R, 178 occur in 11. 5 and 17 (after the fourth word).
42 The MS has followed by . We propose to read
43 Or: ‘their causes’. may be interpreted in both ways.
44 cf. sūtra 2.8: duḥkhānuśayī dveṣaḥ ‘Hatred is consequent upon pain’. The expressions pratigha ‘repulsion’, manyu ‘wrath’, jighāmsā ‘antipathy’, krodha ‘anger’ in Vy. on this sūtra correspond more or less to of the Arabic text here.
45 . Cf. R, p. 178,1. 1.
46 , lit. ‘consequent upon’.
47 This corresponds to sūtra 2.9. There are two versions of this sūtra: (a) sva-rasa-vāhī - viduso 'pi tathā(-)rūdho 'bhiniveśah ‘Clinging (to life) persists (lit.: flows on) by force of one's (or its) own (i.e. intrinsic—not due to extraneous causes such as pain and pleasure) nature (or impulse; schol.: = rasa = samskāra, vāsanā, motivating latent impressions) and is similarly ingrained (cf. Śaṅkara Bhagavatpāda's gloss: rūḍho 'bhiniviṣṭaḥ sthiraḥ, i.e. ‘deep-seated, firmly fixed’; or alternatively: notorious, cf. Vijñānabhikṣu's gloss: rūḍhaḥ = prasiddhaḥ, i.e. “widely known”) even in (the case of the) learned’. (This version is commonly printed together with Vy. For the reading ārūdha the meanings ‘incurred’ and ‘intensive’ may also be considered here.) (b) sva-rasa-vāhī viduṣo 'pi tanv-anubandho 'bhiniveśaḥ ‘Clinging (to life), which is attachment to the body, persists by force of one's own nature (or impulse) even in the learned’. (This version, which was reprinted in Deussen, is attested in the editions printed by Ballantyne in 1853, and later by Rājendralāla Mitra with Bhoja's commentary in 1883, and noted as variant in the Chowkhamba edition of 1930, pace Hauer, J. W., op. cit., p. 466, n. 3Google Scholar). Version (a) appears to be a corruption of (b), although the possibility cannot be ruled out that even tanv-anubandha of (b) in turn is due to a commentatorial interpolation. The latter possibility would lend support to J. Filliozat's rendering of the term abhiniveśa in the YS by ‘obsessions’ (Filliozat, J., ‘The psychological discoveries of Buddhism’, in his Laghu-prabandhāh, Leiden, 1974, 147).Google Scholar Accordingly the term abhiniveśa in the sütras themselves would not be restricted to the meaning of ‘clinging to life’ i.e. fear of death, as interpteted by Vy., Bhoja, and other commentaries. It would rather be a blanket-term for prima facie uncontrollable, congenital instinctive attachments, which differ from rāga and dveṣa in that they are (a) not temporary but continuous (cf. vāhī) and (b) not caused by any extraneous motivation, but are natural, or—as amplified by commentaries—are due to subconscious pre-natal conditions, i.e. experiences in a previous life which left their latent traces (saṃskāras). Thus the case of fear of death would be a mere exemplification of the wider concept of abhiniveśa. This would be in consonance with the general use of the term in Buddhism and the rest of the literature other than the commentaries of the YS (see, however, Dasgupta, S., Yoga philosophy in relation to other system of Indian thought, Calcutta, 1930, 68).Google Scholar Moreover, Vyāsa himself seems to use this term in a wider sense: ‘adherence to a view’ (Vy. on sūtra 2.18; cf. Dasgupta, S., Yoga as philosophy and religion, London, 1924, 101).Google Scholar Also cf. the late Tattvaaamāsa which uses the term synonymously with prasakti ‘attachment’ and defines absence of vairāgya (‘detachment’) as śabdādi-viṣayeṣv abhiniveśaḥ ‘clinging to objects such as sound’ (ed. Ballantyne, J. R., Mirzapore, 1850, 6–7Google Scholar). For the use of svarasa in the sūtra here cf. e.g. Āpadevī's Mīmāmsānyāyaprakāśa, ed. and tr. F. Edgerton, London, 1929 s.v. in glossarial index. For the opposition between svarasavāhī and anuśayī in the preceding two sūtras cf. the Nyāya-Vaiśeṣika distinction between sāṃsiddhika ‘natural’ and naimittika ‘dependent on an extraneous cause, induced’ (e.g. in Praśastapāda-bhāsya, ed. Nārāyan Miśra, Vārānasī, 1966, 218Google Scholar; Annambhatta, 's Tarkasangraha, ed. Foucher, A., Paris, 1949, 73).Google Scholar For viduṣo 'pi in the sūtra above cf. Bhagavadgītā 2.60. Al-Bīrūnī's Arabic text may perhaps reflect an early commentary which understood abhiniveśa to stand for attachment in the wide sense, and which exemplified the concept by two types of ‘obsessions’ or inborn instinctive drives, i.e. the sexual desire and the fear of death, both of which were accounted for by experiences in a previous life which left then- latent impressions. Al-Bīrūnī apparently used version (b) and took anubandha to mean ‘accessory’. This signification of the word is attested.
48 Arabic: .
49 Lit: ‘is expected death’.
50 In speaking of abhiniveśa Vy. and other commentaries on sūtra 2.9 mention the fear of death, but al-Bīrūnī's text does not correspond to them.
51 Referring to the afflictions (kleśas) enumerated in R, p. 178, 1. 1.
52 is viewed by al-Bīrūnī as a rendering of kleśa. Cf. above R, 177.
53 cf. Vy. on sūtra 2.10: te paṅca kleśā dagdha-bīja-kalpāḥ ‘the five afflictions (when they have become) like burned seeds’. The simile of the burned seeds recurs in Vy. under sūtras 2.2, 11, 13, 26; 3.50; 4.28 (cf. Śankara's Brahmasūtrabhāsya 3.3.30). Nāgoji's Vrtti amplifies: kleśā dagdha-bījavad vandhyā bhavanti ‘The afflictions are sterile like burned seeds’ (under sūtra 2.2; cf. Vāc. ibid.).
54 See n. 23.
55 i.e. the wholes of the elements, earth to earth, water to water, and so forth.
56 cf. sūtra 2.10: te pratiprasava-heyāh sūkṣmāḥ ‘When subtile they (i.e. the afflictions) should be relinquished by resorption’. For the meaning of pratiprasava of. sūtra 4.33: puruṣārtha-ǵūnyānāṃ guṅānāṃ pratiprasavah kaivalyairi svarūpa-pratiṣṭhā vā cūi-śaktir iti ‘The state of kaivalya consists in the resorption (into prakrti, ‘primordial Nature’) of the gunas (constituent qualities) no longer (motivated by) the self as a purpose, or alternatively (it may be defined as) the state in which the faculty of consciousness is established in its own nature’. There does not seem to be sufficient justification for Deussen's attempt to differentiate between the meanings of pratiprasava in the two sūtras: 2.10: ‘Diese (Kleśa's), soweit sie fein (latent, unbewusst) sind, müssen überwunden werden durch eine (asketische) Gegenanstrengung (pratiprasava)’; 4.33: ‘Die Rückströmung der von den Zwecken des Puruṣa freien Guṅa's ist die Absolutheit, oder auch sie ist die in ihrer eigenen Natur verharrende Kraft des Geistes’. Cf. Vy. on sūtra 2.2. Also cf. the use of the related term prasava ‘production, evolution’ in SK 65.
57 may also be rendered by ‘cause’ or ‘means’. This last rendering may be suggested by the reference to sūtra 2.11: dhyāna-heyās tad-vrttayaḥ ‘Their functions (i.e. their manifestations, or the afflictions in their gross and active phase) should be relinquished by meditation’.
58 Cf. R, p. 178. may correspond to sthūla ‘gross’ in Vy. on sūtra 2.11.
59 Or: ‘they’?
60 According to R, several words here are wholly or partly illegible. Possibly two of the words are ‘reward’, which occurs in the next sentence, and ‘remuneration’.
61 The MS has and not which occurs in Ritter's printed text.
62 cf. sūtra 2.12: kleśa-mūlaḥ karmāśayo dṛṣṭādṛṣṭa-janma-vedanīyaḥ ‘The latent residuum (or substratum) of karma (i.e. the traces of actions) has the afflictions as its root, and is experienced in the visible and the invisible birth’. In the YS, as elsewhere, it is often difficult to determine whether karma means the action as such or its subliminal supersensory effects (cf. Derrett, J. D. M. (ed. and tr.), Bhāruci's commentary on the, Manusmṛti, Wiesbaden, 1975, II, p. 406, n. 1Google Scholar). In the present context ‘invisible birth’ means ‘future birth’. For this usage of the term adṛṣṭa cf. SK 30Google Scholar and Gauḍapāda's com. ad loc., Gautama, 's Nyāyasūtra 1.1.8Google Scholar, Kalhaṇa, 's Rājataraṅgiṇī 1.130Google Scholar; Bhāruci, 's com. on Manusmṛti 10.80Google Scholar. For vedanīya as applicable to both pleasure and pain cf. e.g. Annambhaṭṭa, 's Tarkasaṅgraha, ed. Athalye, , Bombay, 1930, 58Google Scholar; cf. Pūjyapāda, 's com. SarvārthasiddhiGoogle Scholar on Umāsvāti, 's Tattvārthādhtgamasūtra 9.32Google Scholar: vedanā-śabdaḥ sukhe duḥkhe ca vartamāno … ‘The word vedanā, is applicable both to happiness and to suffering…’. For the use of the term āśaya in the sūtra, cf. sufras 1.24; 4.6. For the meaning of āśaya here, which is synonymous with saṃskāra ‘latent impressions’, and may also be rendered by ‘vehicle’ or ‘substratum’, cf. sūtra 1.24 and Vy. ad loc. Cf. Poussin, L. de La Vallée, ‘Le Bouddhisme et le Yoga de Patañjali’, Mélanges Chinois et Bouddhiques, v, 1937, 231Google Scholar: ‘… bījas, germes, vāsanās, parfums, āśayas, que Vyāsa explique par “gésir jusque”, saṃskāras, impressions: termes synonymes qui désignent une même chose considérée comme cause ou comme effet’. (For a view that saṃskāra should be rendered by ‘motivations’ rather than ‘impressions’ see Wayman, A., ‘Buddhist Sanskrit and the Sānkhyakārikā’, Journal of Indian Philosophy, II, 3 –4, 1974, 352–3Google Scholar. Cf. Levi, S. (ed. and tr.), Mahāyānasūtrālaṃāra, Paris, 1911, II, p. 47, n. 1Google Scholar. For a distinction made sometimes by commentaries on YS sūtra 2.13 between saṃskāra and vāsanā see Dasgupta, S., History of Indian philosophy, 1, Cambridge, 1957, p. 263, n. 1.Google Scholar) And cf. Monier-Williams, , Sanskrit-English dictionary, s.v. āśayaGoogle Scholar; = ‘stock’. The opposition between imaginary requital in the other world and requital perceived by the senses as presented in the Arabic text here may be due to a misunderstanding of the opposition between dṛṣṭa ‘seen, perceived, visible’, and adṛṣṭa ‘unseen, invisible’ in sūtra 2.12 above. According to certain Islamic philosophers, e.g. Ibn Sīnā, punishment in the after-life is an effect of the imagination. Similarly according to some Buddhist schools the infernal guards inflicting torments in hell are not real. Cf. Vasubandhu's Viṃśatikā, verse 3; Candrakīrti's com. on Nāgārjuna, 's Mādhyamikasūtras (Bibl. Buddhica), St. Petersburg, 1913, 44–5Google Scholar. The mutual relationship between actions (karma) and the afflictions (kleśa) is amplified by Nāgeśa on sūtra 2.3: karmabhiḥ kleśāḥ kleśaiś ca karmāṇīty anavasthā tu bījāṅkuravad anāditvān na doṣāya ‘Afflictions are due to actions and vice versa, but the (circular) infinite regress involved is no logical fault, for it is beginningless as encountered in (the stock example of) the case of the seed and the sprout (or the hen and the egg)’. (For the logical concepts here see Matilal, B. K., The Navya-nyāya doctrine of negation, Cambridge, Mass., 1968, 83.)Google Scholar
63 cf. India, Hyd., 70Google Scholar (Sachau, (tr.), I, 93Google Scholar) where the stories of Nandikeśvara and Nahuṣa (below) are quoted from here. Nandikeśvara corresponds to Nandīśvara mentioned in Vy., Bhoja, and Rāmānanda on sūtra 1.12, where also Nahuṣa is mentioned. The story of Nandīśvara occurs in the Bṛhannandikeśvara Purāṇa (referred to by Mitra, Rājendralāla, op. cit., 70)Google Scholar. A story of Nahuṣa being turned into a snake by a curse is related in the Mahābhārata (Poona, ed.) 12.329.30 f.Google Scholar (Cf. Manu 7.41; Aśvaghoṣa, 's Buddhacarita 11.14, 16Google Scholar; for further references see Dikshitar, V. R. Ramachandra, The Purāṇa index, Madras, 1952, II, 216Google Scholar.) In this story, as known from the Hindu sources, it was Nahuṣa rather than Indra that was transformed into a snake. Al-Bīrūnī's mistake may be accounted for by his misunderstanding a Sanskrit text, especially if it used the word indra both as a private name and as a name of an institution or title, such as in the expression devānām indra which occurs in Vyāsa's version of the story here. Cf. BSOAS, art. cit., 307Google Scholar. For further references and a detailed account of the Nahuṣa legend which also occurs in the Purāṇas see Muir, J., Original Sanskrit texts, London, 1877, I, 307 f.Google Scholar
64 ‘angels’ is the usual Arabic translation for ‘gods’ in polytheistic, for instance Greek, texts. Cf. India, Hyd., 72Google Scholar (Sachau, (tr.), I, 95Google Scholar); Hyd., p. 68, 1. 17 (Sachau, (tr.), I, 91Google Scholar). Cf. BSOAS, art. cit., p. 307, n. 37.Google Scholar
65 Ritter's text has .
66 The MS has ; Ritter's printed text has We propose to read (or possibly .
67 i.e. the kleśas listed in sūtra 2.4 after avidyā ‘ignorance’.
68 cf. here Bitter's quotation from India, Hyd., 42Google Scholar (Sachau, (tr.), I, 55)Google Scholar: .
69 cf. India, Hyd., loc. cit.: .
70 For the simile, cf. Kaṭhopaniṣad, 1.6b: sasyam iva martyaḥ pacyate sasyam ivājāyate punaḥ ‘A mortal ripens like corn, and like corn is born again’.
71 cf. Hitter, 's quotation from India, Hyd., 42Google Scholar (Sachau, (tr.), I, 55Google Scholar): .
72 The addition of the word ‘soul’ is justified by R's quotation from India, Hyd., 42 hereGoogle Scholar: .
73 cf. sūtra 2.13: sati mūle tad-vipāko jāty-āyur-bnogāḥ ‘As long as the root (i.e. the afflictions) persists there will be fruition of the Karma-residuum in the form of birth into a specific class (or species), length of life, and kind of experience’. Ballantyne, G. Jhā, Woods, and Hauer take the demonstrative tad here to refer to mūla rather than to the subject of the preceding sūtra, i.e. karmāśaya. This is implausible, both for syntactical reasons and in view of sūtra 4.8 where vipāka recurs with reference to karma. The text of the YS seems to differentiate in its usage between jāti janma, using the latter to refer to birth or rebirth as such (sūtras 2.12, 39; 4.1). For the use of the term vipāka here (also shared by Buddhism) cf. sūtras 1.24; 4.8. For the Arabic text here cf. India, Hyd., 42Google Scholar: (Sachau, (tr.), I, 55Google Scholar: ‘The retribution of the soul depends on the various kinds of creatures through which it wanders, upon the extent of life, whether it be long or short, and upon the particular kind of its happiness, be it scanty or ample’. The words which occur both in India and the translation of the YS can also be translated: ‘… and to well-being in adversity and prosperity’. Here seems to render bhoga ‘experience’ (lit. ‘enjoyment’).
74 . The relevant passage in India, referred to by R, has ‘spirit’.
75 Lit. ‘the imprisonment’. Rās emendation here, is less plausible than that occurs hi the MS.
76 cf. sūtra 2.14: te hlāda-paritāpa-phalāḥ puṇyāpuṇya-hetutvāt ‘The latter (i.e. birth, length of life, and the kind of experience) bring joy or anguish as their fruit, according as their cause is merit or demerit’.
77 The MS has and not which occurs in Rās text.
78 R reads here ‘superior’. For the reading cf. vivekin ‘discriminative, wise’ in sūtra 2.15: pariṇāma-tāpa-saṃskāra-duḥkhair guṇa-vṛtti-virodhāc ca sarvaṃ duḥkham eva vivekinaṇ ‘To the discriminating person all is nothing but suffering, on account of (the types of) suffering constituted by (a) transmutation (of pleasure into eventual suffering e.g. through hankering for it), (b) pain as such (or the anxiety to secure pleasure), and (c) latent impressions (i.e. past demerit which results in suffering), and because the functions of the guṇas (which constitute the mind) are in conflict’. For the conflict between the three guṇas cf. SK 12Google Scholar. Also cf. Vāc. on sūtra 1.2 (= Woods's tr., 10) where mental restlessness (vikṣepa) is explained as due to reciprocal antagonisms of the guṇas which constitute the mind-stuff (citta). Ballantyne, however, unconvincingly takes virodha to refer to an opposition between the guṇas and the goal of liberation: ‘since the modifications of the Qualities are adverse (to the summum bonum)’. Jacobi takes pariṇāma to mean impermanence (‘Unbeständigkeit’) (of enjoyment). But our rendering by ‘transmutation’ may be supported by comparison with Bhagavadgītā 18.38 (quoted by Baladeva ad loc.): visayendriya-saṃyogād yat tad ogre’ mṛtopamam / pariṇāme viṣam iva tat sukhaṃ rājasaṃ smṛtam’ ‘Springing from union of the senses with their objects (that pleasure) which at the beginning is nectar, but is in maturity like poison, that pleasure is traditionally known as the rajas type’. (For pariṇāma here cf. the parallel expression anubandha ‘consequence’, in the subsequent verse. Also cf. the idea in verse 5.22.) Moreover, pariṇāma (unlike vipariṇāma, see below) does not mean change, vicissitude, or impermanence as such, but maturing in time, transformation (cf. Liebenthal, W., Satkārya in der Darstellung seiner buddhistischen Gegner, Berlin, 1934, p. 36, n. 33Google Scholar). The idea expressed by the term pariṇāma in the sūtra is also implicit in YS 2.5, above. There avidyā—a term rendered by Stcherbatsky, T. (in his The conception of Buddhist nirvāṇa, reprinted, The Hague, 1965, 236Google Scholar) as ‘naīve realism’ (as contrasted with ‘philosophic insight’)—is described as consisting inter alia in misapprehending as pleasure that which is (eventually or ultimately) suffering (cf. Sarasvatī, Sadāśivendra's com. on YS 2.5Google Scholar). This is essentially also the force of Bhagavadgītā 5.22: ye hi saṃsparśajā bhogā duḥkha-yonaya eva te / ādyantavantaḥ kaunteya na teṣu ramate budhaḥ ‘For the enjoyments that are generated by (outside) contacts are nothing but sources of suffering / They have beginning and end, son of Kuntī; the wise man takes no delight in them’. And cf. Aniruddha, 's commentary on Sāṅkhyasūtra 2.1.Google Scholar A better understanding of the sūtra under consideration, especially with reference to the phrase guṇa-vṛtti-virodhāt, might depend on the understanding of the full meaning of the concept of duḥkha. In Sāṅkhya-Yoga as in early Buddhist writings, duḥkha appears to have been conceived as a real character of a constantly changing objective world; moreover, duḥkha itself seems to refer to unrest and commotion. Cf. loka-duḥkha in Kaṭhopaniṣad, 5.11 and its antonym sukha ‘restfnlness’, op. cit., 1.11 (cf. sukha in YS 2.46). (Cf. Stcherbatsky, , Central conception of Buddhism, reprinted, Calcutta, 1956, 40 et seq.Google Scholar) In the sūtra under consideration in the YS there seems to be an underlying construction referring to the threefold division of time: pariṇāma—transformation, which of necessity involves pain, points to the future; tāpa—suffering centred in the present, and saṃskāra—active traces of past experience, which are a source of pain. Reflection on the divisions of time may also be found in YS 1.26; 3.13, 16. Also cf. Abhidharmakośa, discussed in Stcherbatsky, , Central conception, 39Google Scholar. A somewhat similar threefold classification of duḥkha constitutes a well-known early Buddhist formula: (a) vipariṇāma-duḥkhatā ‘suffering due to change or decay’; (b) duḥkha-duḥkhatā ‘suffering as such’; (c) saṇskāra-duḥkhatā ‘suffering due to the fact of being conditioned’. (For references see de Poussin, La Vallée (tr.), L'Abhidharmakośa de Vasubandhu, Paris, 1925, I, ch. vi, section 3Google Scholar. Also cf. Dayal, Har, The Bodhisattva doctrine in Buddhist Sanskrit literature, reprinted, Delhi, 1975, 157Google Scholar.) In their Buddhist application or adaptation the three terms of the formula have a conspicuous correspondence to the Buddhist fundamental triple doctrine of anityatā ‘impermanence’, duḥkha ‘suffering’, and nairātmya ‘unsubstantiality’ respectively. In the sūtra under consideration in the YS the lack of co-ordination between the instrumental suffix in duḥkhaiḥ and the ablative suffix in virodhāt, which seems to be unusual for the style of the YS, may point to the possibility of guṇa-vṛtti-virodhāt being an accretion. Vijñānabhikṣu, and his pupil Bhāvāganeśa, have here the implausible variant avirodhāt instead of virodhāt. The former commentator has the gloss: duḥkha-saṃbhinnatvāt ‘on account of suffering being involved’. He seems to refer to the Sāṅkhya theory that the guṇas, i.e. sattva, rajas, and tamas, are of the nature of sukha ‘happiness’, duḥkha ‘suffering’, and moha ‘delusion’ respectively (cf. SK 12Google Scholar, and cf. Maitryupani ṣad 6.10), which implies that duḥkha is involved in all combinations and functioning of the three guṇas. The fundamental concept of duḥkha has recently been subjected to some misguided and fanciful reinterpretations, with little regard to its ordinary meaning. An example is Danto, A.'s Mysticism and morality, Pelican Books, 1976, 57Google Scholar, where the concept is presented in terms of ‘cosmic boredom’ and the ‘mere tedium’ of having repeatedly to be reborn. Translations of the sūtra under consideration vary considerably; none of them is indubitable. A recent example is Feuerstein, G. and Miller, Y. in their essay ‘The meaning of suffering in Yoga’ in their A reappraisal of Yoga: essays in Indian philosophy, London, 1971, 88Google Scholar: ‘Because of the [moment of] suffering in the “vibrations” (of the psychomental life), in the affliction (of life), in the subconscious impressions and because of the opposite movements of the primary energies—everything is nothing but suffering to the one who discriminates (vivekin)’.
79 cf. Śaṅkara, 's commentary on Bhagavadgītā 18.38Google Scholar (the verse itself is alluded to by Baladeva, on YS 2.15Google Scholar, see previous note above): … pariṇāme viṣam iva … adharma-taj-janita-narakādi-hetutvāc ca pariṇāme tad-upabhoga-pariṇāmānte vi ṣam iva ‘… and (that pleasure) is consequently (in maturity, lit.: ‘transformation’) like poison, i.e. (because … and) because of demerit and hell which is generated by it’.
80 cf. Vy. on sūtra 2.15: tathā coktaṃ nānupahatya bhūtāny upabhogāḥ saṃbhavatīti hiṃnsākṛto ‘py asti śārīraḥ karmāśaya iti ‘And similarly it has been said: “No enjoyment is possible without hurting (or, killing) some living beings”; so that there is in addition (to the mental latent impressions) a corporal latent residuum due to the act of inflicting injury (or, killing)’.
81 The MS has which is given in Ritter's text as . The reading of this word is doubtful. An alternative reading could be i.e. ‘the alternating succession’ of good and evil.
82 Ritter's text has here . The correct reading is . Cf. India, Hyd. (see next note).
83 The reading . seems preferable to . as vocalized in R. Cf. India, Hyd., 60Google Scholar: . This is translated by Sachau: ‘For he who accurately understands the affairs of the world knows that the good ones among them are evil in reality, and that the bliss which they afford changes in the course of recompense into pains. Therefore he avoids everything which might result in making him stay in the world for a stitt longer period’ (op. cit., 1, 79; italics— ours, T.G. and S.P.). Also cf. next note. In India al-Bīrūnī also uses the term . as a Ṣūfī term. Cf. India, Hyd., 66Google Scholar: ‘Further they (i.e. the Ṣūfīs) say: “Between man and God there are a thousand stages of light and darkness”’ (Sachau, (tr.), I, 88).Google Scholar
84 This passage in the Arabic text probably corresponds to sūtra 2.16: heyaṃ duḥkham anāgatam ‘That which is to be avoided (lit.: relinquished) is suffering yet to come’. For the technical use of heya here cf. in Uddyotakara, 's Nyāyavārttika on Nyāyabhāṣya 1.1.1Google Scholar the fourfold formula heya-hānopayādhigantavya … ‘that which is to be relinquished (i.e. duhkha), the relinquishing (i.e. knowledge of reality), its means (i.e. the relevant philosophical science), and that which is to be attained (i.e. emancipation)’. Also cf. Gauḍapāda, 's Āgamaśāstra, verse 4.90Google Scholar: heya-jñeyāpya-pākyāni vijñeyāny agrayānataḥ / teṣām anyatra vijñeyād upalambhas triṣu smṛtaḥ ‘That which is to be relinquished, that which is to be known, that which is to be attained, and that which is to be matured are to be learned from the Agrayāna (i.e. Mahāyāna). It has been recorded that apart from that which is to be known, the remaining three are amenable to perception’ (cf. Bhattacharya, Vidhushekhara (ed. and tr.), The Āgamaśāstra of Gauḍapāda, Calcutta, 1943, 199Google Scholar), ‘turn away’ in the Arabic text seems to correspond to heyam ‘is to be relinquished’ or ‘should be relinquished’.
‘that which generates entanglement and engenders (a specific) station (in existence)’ is probably a rendering of a gloss on duḥkha in terms of saṃsāra. The latter term has the meaning ‘undergoing transmigration’ (as well as ‘mundane existence, the world’). Cf. Bhoja on sūtra 2.16: … saṃsāra-duḥkhaṃ hātavyam ‘…mundane suffering is to be abandoned’; and on sūtra 2.17: sa heyasya duḥkhasya guṇa-pariṇāma-rūpasya saṃsārasya hetuḥ ‘That is the cause of the suffering which is to be relinquished, i.e. of the mundane condition (saṃsāra) which consists in the transformation of the constituent qualities’.
85 The word may refer to ‘entanglement’ and ‘station’, in which case the dual would be gramatically more correct. Alternatively, it may refer to in ‘from that which’. In this case would be grammatically more correct.
86 This seems to be a translation of sūtra 2.17: draṣṭṛ-dṛśyayoḥ saṃyogo heya-hetuḥ ‘The cause of that which is to be relinquished (i.e. the cause of suffering) is the conjunction between the seer (i.e. puruṣa) and (objects) seen (i.e. prakṛti)’. An alternative reading incorporates iva ‘as it were’ after saṃyoga). For the term saṃyoga here of. SK 20, 21Google Scholar. And see n. 88, below.
87 This seems to be a translation of sūtra 2.24: tasya (viz. saṃyogasya, see last word of the preceding sūtra) hetur avidyā ‘The cause of that (conjunction) is ignorance’. An alternative reading of Bhoja's com. (recorded in Bajendralāla Mitra's critical apparatus) incorporates heyam ‘to be relinquished’ but this is not reflected in al-Bīrūnī's Arabic text.
88 Here roughly corresponds to draṣṭṛ in sūtra 2.17; to dṛśya ibid.; to saṃyoga ibid. Also roughly corresponds to heyam ibid. For the use of the term saṃyoga here cf. sūtras 2.23, 25. The YS significantly uses a different term, saṃprayoga, for ‘contact’ (as between the senses and their objects), in sūtra 2.54, and in sūtra 3.21 (according to a plausible variant reading), and for ‘communion’ with a chosen deity in sūtra 2.44. Cf. SK 20, 21, 66Google Scholar and Jaimini'g, Mīmāṃsāsūtra 1.1.4.Google Scholar To the term saṃprayoga as used in Sāṅkhya, Yoga, and Mīmāmsā corresponds the term saṃnikarṣa as used in Nyāya-Vaiśeṣika, (of. e.g. Vaiśeṣikasūtra 3.1.18)Google Scholar. For the term draṣṭṛ here of. sūtras 1.3; 2.20; 4.22 and SK 19Google Scholar. For the term dṛśya cf. sūtras 2.18, 21; 4.20, 22.
89 in the singular. This Arabic term renders bhūta ‘element’, which occurs in Vy. on sūtra 2.18: … bhūta-bhāvena prthivy-ādinā …‘… as elements (it evolves into) earth …’ Cf. B, 191, 1. 4 (third chapter of the Arabic text): ‘This is what he attains as far as the elements are concerned, i.e. earth, water, fire, wind, and heaven’. (Elsewhere al-Bīrūnī seems to render ākāśa by ‘air’. Cf. R, 170, 190; see BSOAS, art. cit., p. 314, n. 111.)Google Scholar
90 These five elements are referred to by commentators on sūtra 2.18. See Vy. and Bhoja ad loc.
91 Either or may refer to guṇa (which is elsewhere sometimes rendered by , e.g. B, p. 191, 1. 7). Cf., however, Vy. on sūtra 2.18: tatreṣṭāniṣṭa-guṇa-svarūpāvadhāraṇam … ‘the determination of the nature of guṇas (viz. specific objects of experience) as being desirable or undesirable …’. See also following note.
92 This may either reflect Vy. on sūtra 2.18 (see preceding note) or the text of sūtra 2.19: viśeṣāviśeṣa-liṅgamātrāliṅgāni guṇa-parvāṇi ‘The subdivisions of the constituent qualities (guṇas) are the particularized (viśeṣa; according to Vy.: the gross elements, the senses and the manas), the non-particularized (aviśeṣa; viz. the subtile elements and the ahaṅkāra), the characterized (liṅgamātra; viz. the buddhi), and the non-characterized (aliṅga; viz. prakṛti)’. The expression guṇa-parvāṇi may correspond to . The words may be an attempt based on the commentary used by al-Bīrūnī to translate the rest of the sūtra. The possibility cannot be ruled out that al-Bīrūnī may have discovered the view that one of the three guṇas, namely kriyā (= rajas) is a compound of the other two in this commentary used by him. But if this too should not have been the case, the conjecture may be put forward that this passage may have been due to a misunderstanding on his part of a definition of bhoga ‘experience’ similar to that occurring in Vy. on sūtra 2.18: … isṭāniṣṭa-guṇa-svarūpāvadhāraṇam avibhāgāpannaṃ bhogo …‘… experience is the determination of the nature of the guṇas (viz. in the form of specific empirical objects), which have not been distinguished (from the real self, the puruṣa) as being desirable or undesirable’ (cf. definition of experience in sūtra 3.35: sattva-puruṣayor atyantāsaṃkīrṇayoḥ pratyayāviśeṣo bhogaḥ …‘… experience consists in the lack of discrimination in (a given) mental percept between the sattva (viz. the buddhi, the mind) and the real self which are absolutely distinct …)’. Al-Bīrūnī may have misinterpreted the difficult expression avibhāgāpannam (or a similar expression). He may have believed that in this context avibhāga, lit. ‘lack of separation’, refers to a mixture of guṇas. The correct interpretation of the Sanskrit words here is: ‘characterized by lack of discrimination’. This clearly refers to the relationship between the puruṣa ‘self’, and the buddhi ‘mind’. For the Arabic expression as a rendering of sattva cf. the latter's meaning ‘purity and goodness’. Cf. e.g. the term sattva-sthaḥ in Maitryupaniṣad 6.30 (pace Deussen, P.'s rendering of sattva here by ‘Realität’ in his Sechzig Upanishad's des Veda, Leipzig, 1905, 350Google Scholar). Also cf. the moral interpretation of the three guṇas, or the application of their scheme to the moral sphere, as in Mahābhārata 12.302.4 (Poona, ed.)Google Scholar. In the latter verse a correspondence seems to be brought out between the action of sattva and that of puṇya (merit), the action of tamas and that of adharma (i.e. pāpa ‘demerit’), and the action of rajas and that of puṇya-pāpa (the admixture of merit and demerit). (Cf. Johnston, E. H., Early Sāṃkhya, London, 1937, 23 seqGoogle Scholar. Johnston, however, seems to have overstated his point: ‘In the earliest stage of Sāṅkhya … the guṇas … have nothing to do with explanations of the multifariousness of phenomena; their sole function is to register the moral state of the individual as determined by his acts’, op. cit., p. 36Google Scholar.) This or a similar text in the commentary used by al-Bīrūnī might account for his characterization of rajas as a mixture of sattva and tamas.
93 In the Arabic in the singular.
94 The senses (indriya-) are mentioned in sūtra 2.18.
95 In the Arabic in the singular.
96 cf. sūtra 2.18: prakāśa-kriyā-sthiti-śīlaṃ bhūtendriyātmakaṃ bhogāpavargārthaṃ dṛśyam ‘(The range of objects that are) seen (i.e. prakṛti) (consists of) that which (a) has as its function illumination, activity, and inertia (lit.: “constancy”), (b) is constituted by the elements and the senses, and (c) has as its purpose experience and liberation’. Deussen's rendering of bhoga here by ‘enjoyment’ (‘Genuss’) is misleadingly too literal, and Hauer's rendering by ‘devouring the world’ (‘Weltessen’) is rather bizarre. See eg Annambhatṭa's definition of bhoga in his Dīpikā commentary on his Tarkasangraha sukha-duhkhānyatara sāksātkārah‘… the direct apprehension either of pleasure or pain’ (Foucher, A., Le compendium des topiques, Paris, 1949, 24Google Scholar) For the characterization of the three gunas here cf SK, 12Google Scholar ‥ prakāśa pravṛttiniyamārthāḥ, … gunāh ‘The gunas have as their purpose illumination, activity, and restraint …’ ‘knowledge’ of the Arabic text corresponds to prakāśa ‘illumination’ in the sūtra, which is equivalent to sattva, ‘activity’ corresponds to kriyā ‘action’ which is equivalent to rajas, and ‘persistence’ corresponds to sthiti ‘inertia, constancy’, which is the equivalent of tamas Ritter reads here which presupposes a slight emendation The MS has which should probably be read A different characterization of the three gunas occurs in India, Hyd, 31Google Scholar: ‥ ‘‥three powers potentially, not actually, which are called sattva, rajas, and tamas…. The first power is comfort (i e happiness, opposite , cf R, p 178, 1. 11, and not ‘rest’ as Sachau translates here) and goodness, and hence come creation (or production; not ‘existence’ as Sachau translates here) and growing The second is exertion and toil (Sachau: ‘exertion and fatigue’), and hence come firmness and duration The third is languor and irresolution, and hence come ruin and perishing Therefore the first power is attributed to the angels, the second to men, the third to the animals’ (cf. Sachau, (tr.), I, 40–1Google Scholar). Cf the celebrated Hindu formula of the cycle of three states utpatti ‘origination, coming into being’, sthiti ‘continued existence’, and laya ‘dissolution’, as in SK, 69Google Scholar. Also cf. Mahābhārata 12 302.3 (Poona, ed)Google Scholar For al-Bīrūnī's rendering of prakāśa in the sūtra cf Vāc. on sūtra 3.21: prakāśa = Jñāna ‘knowledge’
97 For the expression here cf R, p. 170, 1 11 (BSOAS, art cit, p 314, 1. 15).Google Scholar
98 This appears to correspond to sūtra 2 20 drastā drśimātrah śuddho ‘pi pratyayānupaśyaḥ, ‘The seer is nothing but seeing (and), though pure (i e. undefiled by the gunas), is cognizant of (lit. looks upon) mental percepts (pratyaya = pratīli)’. The YS uses derivatives such as dṛśi, citi in the sense of the nouns of action ‘fact of seeing, thinking’ (see Renou, L., ‘On the identity of the two Patañjahs’, Indian Historical Quarterly, XVI, 3, 1940, 590Google Scholar). Ballantyne understands by anupaśya ‘looking directly on ideas’, whereas Deussen, taking his lead from Vyāsa, understands by it: discerning ideas by means of the buddhi In any case, in this sūtra a distinction seems to be made between two aspects of the seer: (a) the purusa as such, and (b) his perception of objects, or cognitions Al-Bīrūnī may have tried to bring this out by using the Aristotelian distinction between potentiality and actuality (See, however, also our note 104 relating to Question and Answer 37 below) This interpretation may have been suggested to him by Vy. on sūtra 2 20 drśimātra iti drk śaktir eva ‘“Nothing but seeing”—that is, the sheer faculty of seeing’ Here, can be a literal translation of śakti. For the term as used here cf. R, p 170, 1 11 (transl BSOAS, art. cit, p 314, 1. 15Google Scholar). For the use of the term anupaśya in the sūtra cf SK 65bGoogle Scholarprakṛtiṃ paśyati purusah preksakavad avasthitah svasthah ‘Abiding in itself, self composed (or retaining its own nature), like a spectator, the purusa beholds prakṛti …’. For the epistemological concept consistently expressed by the term pratyaya here as well as in all its other occurrences in the YS (1 10, 18, 19; 3, 2, 12, 17, 19, 35; 427, pace Woods's and G Jhā's lack of uniformity in understanding the term) cf Maitryupanisad 610Google Scholar; SK 46Google Scholar. For the idea expressed by pratyayānupaśyah in sūtra 2 20 cf YS 417Google Scholarsadā jñātāś citta vṛttayas tat-prabhoḥ purusasyāparināmāt ‘The functions of the mind are permanently known, since their master, the self, is unmodifiable’
99 This corresponds to sūtra 2 21: tad artha, eva dṛśyasyātmā ‘The specific character (ātman) of the seen (objects) (i e the evolution of prakṛti) is only for the sake of it (the seer, i e. the self)’. Our translation follows Vy. who glosses ātman by svarūpa ‘specific character’. Mitra, Rājendralāla's translation, ‘Only for his purpose is the soul of the spectacle’Google Scholar (and likewise Hauer's) is obscure Similarly Ballantyne's rendering of ātman here by ‘entity’ and Gangānātha Jhā's rendering by ‘the very essence’ are implausible On the other hand, Rāma Prasāda's and Woods's rendering of ātman here by ‘being’ may be considered For the meaning ‘being’ is suggested by expressions such as ātma lābha ‘coming into being’ (cf. Śankara Bhagavatpāda on sūtra 2 21; Viśākhadatta, 's Mudrārāksasa, Act I, verse 1Google Scholar), labdhātmaka and pratilabdhātmaka ‘having come mto being’ (cf Śankara, on Bhagavadgītā 7 27Google Scholar, Vy. on sūtra 2 21). For the idea expressed by the sūtra here cf sūtra 2 18.
100 This sentence seems to reflect sūtra 2 23: sva svāmi śaktyoh svarūpopalabdhi hetuh saṃyogah Woods's translation of this sūtra may be used with some modification: ‘The cause for the apperception of what the power of the property and of what the proprietor are is conjunction’ In this interpretation of the sūtra Woods follows Vy ad loc. and subsequent commentaries Deussen, however, understands the sūtra differently, translating it. ‘Die Ursache des Wahrnehmens der Wesenheit des Besessenen (der prakrti) vermoge der Potenzen des Besessenen und des Besitzers (der prakrti und des purusa) ist ihre Verbindung’ Evidently Deussen takes sva in both of its occurrences in the sūtra as a reflexive referring to prakṛti The use of the term saṃyoga here refers back to sūtra 2.17. The Arabic sentence here is, however, also in keeping with the theory of the commentators on sūtra 2.21. (See Vy. and Nāgeśa, 's Bhāṣyacchāya ad loc.Google Scholar) In rendering this sūtra al-Bīrūnī used terminology of the Arabic Aristotelians. For the term svāmi in sūtra 2.23 cf. the term prabhu ‘master, lord’ used in TS 4.17 to refer to the purusa.
101 Or: ‘in what way’.
102 A somewhat similar objection may be found in Vy. on sūtra 2.24: nanu buddhi-nivṛttir eva mokṣaḥ, adarśanakāraṇābhāvād buddhi-nivṛttiḥ. tac cādarśanaṃ bandhakāraṇaṃ darśanān nivartate ‘“Is release anything but the cessation of the thinking-substance ? When there is no cause of non-sight the thinking-substance ceases. And this non-sight which is the cause of bondage ceases when there is sight”’ (Woods, 's tr., 166Google Scholar). Despite a certain resemblance, the question suggested by sūtra 2.22 and the commentators ad loc. is different from the one posed in the Arabic text. The Sanskrit sources here do not question the continuance of the existence of the knower qua knower after he achieved liberation but that of the known objects after liberation has been attained. Cf. sūtra 2.22: kṛtārthaṃ prati naṣṭam apy anaṣṭam tad anyasādhāraṇatvāt ‘Though it (the object of sight, i.e. of experience) has ceased (to be seen) in the case of one whose purpose is accomplished, it has not ceased (to be) since it is common to others besides him’.
103 ‘Cognizant’ renders . The term is rendered above by the word ‘knower’.
104 This statement contrasts with the answer to Q 36. The expression may correspond to dṛśi-mātra ‘seeing only’ in sūtra 2.20. For the answer to Q 37 here cf. India, Hyd., 61Google Scholar: ‘… before liberation he existed in the world of entanglement, knowing the objects of knowledge only by a phantasmagoric kind of knowing which he had acquired by absolute exertion, whilst the object of his knowing is still covered, as it were, by a veil. On the contrary, in the world of liberation all veils are lifted, all covers taken off, and obstacles removed. There the being is absolutely knowing, not desirous of learning anything unknown, separated from the soiled perceptions of the senses, united with the everlasting ideas’ (Sachau, (tr.), I, 81).Google Scholar
105 A certain portion of the answer seems to correspond to sūtra 2.24 and Vy. ad loc. The sūtra reads: tasya hetur avidyā ‘The cause thereof is ignorance’. Ballantyne's printed text has here a variant reading which incorporates heyam ‘to be removed’ after hetur in the sūtra. Vy. ad loc.: viparyaya-jñāna-vāsanety arthaḥ; viparyaya-jñāna-vāsanā-vāsitā ca na kāryaniṣṭhāṃ puruṣa-khyātiṃ buddhiḥ prāpnoti sādhikārā punar āvartate ‘In other words, (ignorance) is a subconscious impression from erroneous cognition; the intellect (buddhi) impregnated with subconscious impressions from erroneous cognition does not attain the knowledge of the self, which is the goal of its actions, but returns again with its task yet unfulfilled’.
106 cf. sūtra 2.22: krtārthaṃ prati naṣṭam apy anaṣṭaṃ tad-anya-sādhāraṇatvāt (see translation above, n. 102). Al-Bīrūnī appears to have taken the word sādhāraṇa in the sūtra in the sense of a generic property, a universal, and hence an intellectum; and he takes kṛtārtha to be its opposite—a sense-perceived object. Furthermore, he may have misread naṣṭa ‘destroyed’ as niṣṭha in the sense of ‘steadiness, well-founded perfect knowledge, certainty’. He is consequently led to translate the sūtra: i.e. the sense-percepts do not possess permanent reality in the way the intellecta do. A Platonic-Aristotelian background is evident in this erroneous translation. Cf. BSOAS, art. cit., 306Google Scholar. Alternatively, the statement in the Arabic text here is perhaps an attempt at interpreting sūtra 2.26, in which the word aviplava may correspond to … . Sūtra 2.26 reads: viveka-khyātir aviplavā hānopāyaḥ ‘The means of this relinquishment is the undisturbed knowledge of the distinction (between puruṣa and prakṛti)’. For the use of the term viveka-khyāti here cf. anyatā-khyāti ‘knowledge of the difference’ in sūtra 3.49.
107 Or: ‘is abolished’.
108 The terms and belong to the vocabulary of the Ṣūfīs. These terms may have been used by al-Bīrūnī to render kaivalya, traditionally understood as ‘isolation’, in translating sūtra 2.25. See next note. On the meaning of the term kaivalya see Gelblum, T., ‘Sāṅkhya and Sartre’, Journal of Indian Philosophy, I, 1, 1970, 77 ff.Google Scholar
109 The last passage of the answer to Q 38 dealing with cessation of conjunction corresponds to sūtra 2.25 and commentators ad loc. Sūtra 2.25: tad-abhāvāt saṃyogābhāvo hānaṃ tad dṛśeḥ kaivalyam ‘When there is no longer that (ignorance) there is no conjunction; (instead there is) relinquishment which consists in the kaivalya (i.e. autonomy, independence) of the seeing (i.e. of puruṣa)’. Vy. ad loc.: tasyādarśanasyābhāvād buddhi-puruṣa-saṃyogābhāva ātyantiko bandhanoparama ity arthaḥ; etat hānam; tad dṛśeḥ kaivalyaṃ puruṣasyāmiśrībhāvaḥ punar asaṃyogo guṇair ity arthaḥ ‘When there is no longer absence of the vision there is absence of conjunction of the intellect with the self, that is to say a complete ending of bondage. This is the cessation, the kaivalya of the seeing, the unmixed state of the self; in other words, the state in which there is never again conjunction (of the self) with the guṇas’. Al-Bīrūnī's use of the word in this context may have been suggested by the Sanskrit artha in the commentary used by him.
110 Here the MS is perforated, and several words are wholly or partly missing.
111 For al-Bīrūnī's use of the term: here cf., India, Hyd., p. 60, 1. 15.Google Scholar
112 Possibly: the causes of the feeling of pleasure. For al-Bīrūnī's use of similar expressions cf. below R, p. 182, 1. 14; India, Hyd., p. 51, 1. 17.Google Scholar
113 , lit.: in actu.
114 cf. sūtra 2.27: tasya saptadhā prānta-bhūmau prajñā ‘At the highest stage the insight into this distinction between puruṣa and prakṛti) is sevenfold’. Two variant readings here are prānta-bhūmiḥ and prānta-bhūmi- instead of prānta-bhūmau. Woods seems to have adopted one of these two variants and followed Vy. ad loc. in interpreting tasya. Accordingly he translates: ‘For him (there is) insight seven-fold and advancing in stages to the highest’. The number ‘seven’ which occurs in this passage of the Arabic text is found in this sūtra. The subdivision into two groups of four and three respectively is found in commentaries such as Vy. and Bhoja ad loc. In the Sanskrit sources, however, the first of these two groups is related to kārya-vimukti ‘liberation from acts that have to be performed (or: from effort)’; the second of these two groups is related to citta-vimukti ‘liberation from the mind-stuff’. The name of the latter group may correspond to the group in the Arabic text. The name kārya-vimukti of the first group in the Sanskrit commentaries may have been read by al-Bīrūnī: kāya-vimukti. The word kāya, ‘body’ would correspond to , the term by which that group is referred to by al-Bīrūnī. It is by no means impossible that the Sanskrit source used by al-Bīrūnī employed the term kāya-vimukti. Moreover, it might have contained a list comprising seven terms which, contrary to the lists of the extant Sanskrit commentaries, did not essentially differ from al-Bīrūnī's list. In other words, this is one of the passages in al-Bīrūnī's text which may provide a pointer to an otherwise lost Sanskrit tradition. The reading kāya-vimukti suggested by al-Bīrūnī's translation may indicate a way out of a difficulty posed by the following sentence in Vāc. ad loc.: kvacit-pāṭhaḥ kārya-vimuktir iti ‘A different reading is kārya-vimukti’.As kārya-vimukti occurs in the text of Vy. which is commented upon by Vāc., it seems plausible that the ‘different reading’ mentioned by Vāc. may have been kāya-vimukti. For the use of the term prajnā in the sūtra cf. sūtras 1.20, 48, 49; 3.5.
115 The Arabic text corresponds to sutra 2.28: yogāṅgānuṣṭhānād aśuddhi-kṣaye jñāna-dīptir ā viveka-khyateḥ ‘When, following the practice of the yoga stages, impurity has dwindled away, enlightenment arises culminating in the knowledge of discrimination (between puruṣa and prakṛti)’. In contrast to the Sanskrit original, the state of knowing appears, according to the Arabic text, to precede purity. For the use of the expression jñāna-dīpti in the sūtra of. prajñāloka in sūtra 3.5.
116 cf. sūtra 2.29: yama-niyamāsana-prāṇāyāma-pratyāhāra-dhāraṇa-dhyāna-samādhayo ‘ṣṭāv aṅgāni ‘The eight stages (lit.: auxiliaries, aids) are restraint (or: cardinal rules of conduct), observance (or: vows), posture, regulation (lit. either ‘restraint, control’, or ‘protraction’) of breath, withdrawal (of the senses), fixation (of thought), meditation, and (final) concentration’. Al-Bīrūnī refers further on in the translation to all these constitutive parts. The expression ‘eight qualities (or: characteristics)’, which corresponds to aṣṭāv aṅgāni ‘eight parts (or: auxiliaries)’ in the sūtra, may have been suggested to al-Bīrūnī by the Sanskrit expression aṣṭa-guṇa which was perhaps contained in the original commentary used by him, as a description of the aṣṭāṅga-yoga. The expression aṣṭa-guṇa can mean ‘eightfold' and also having eight qualities’. For the use of the compound aṣṭaguṇa to refer to the aṣṭāṅga-yoga cf. Mahābhārata 12.317.5: vedeṣu cāṣṭa-guṇinaṃ yogam āhur manīṣiṇaḥ / sūkṣmam aṣṭa-guṇaṃ prāhur netaraṃ … ‘The wise declare in the Vedas that Yoga has eight characteristics (or: virtues); none other they declare than the subtle eightfold one …’. Cf. Hopkins, E. W., ‘Yogatechnique in the Great Epic’, Journal of the American Oriental Society, XXII, 2, 1901, 340–1Google Scholar. (For a variant reading -guṇitaṃ instead of guṇinaṃ here see the Poona critical edition of the Mahābhārata, 12.317.7.) For the use of aṅga in the YS to refer to ancillary, propaedeutic stages cf. the synonym upakāra ‘aid’ and the Mīmāṃsaka definition of the term quoted in Jhalakikar', Bhīmācāryas Nyāyakośa, Poona, 1928Google Scholar, s.v.: mukhya-phalājanakatve sati mukhya-phalajanaka-vyāpāra-janakam aṅgam ‘aṅga is the generator of that operation which generates the chief product, but it is not (itself directly) the generator of the chief product’. For an earlier and partly different list of yogāṅgas see Maitryupaniṣad 6.18: … prāṇāyāmaḥ pratyāhāro dhyānaṃ dhāraṇā tarkaḥ samādhiḥ ṣaḍ-aṅgā ity ucyate yogaḥ ‘Yoga is traditionally said to consist of the following six stages: regulation of breath, withdrawal of the senses, meditation, fixation of thought, contemplation, and (final) concentration’. A third version, differing from the above list as well as from the one in the YS occurs in Vātsyāyana's Bhāṣya on Gautama's Nyāyasūtra 4.2.46 (ed. Jhā, G., Poona, 1939, 309)Google Scholar. For a sixfold yoga, cf. also Jayanārāyaṇa Tarkapañcānana's Vivṛtti on Kaṇāda's Vaiśeṣikasūtra 5.2.16. For further lists of yogāngas other than Patañjall's list of eight, see references in Kane, P. V., History of Dharmasāstra, v, Part II, Poona, 1962, 1419Google Scholar; Janacek, A., ‘The methodical principle in Yoga according to Patañjali's Yogasūtras’, Archiv Orientálni, XIX, 1–2, 1951, 516Google Scholar; Zigmund-Cerbu, A., ‘The Saḍaṅgayoga’, History of Religion, III, 1, 1963, 128 seq.CrossRefGoogle Scholar; and Pensa, C., ‘Osservazioni e riferimenti per lo studio dello ṣaḍaṅga-yoga’, Annali, Istituto Orientale di Napoli, NS, XIX, 4, 1969, 521 seq.Google Scholar
117 This corresponds to yama in sūtra 2.29. Cf. the characterization of yama by nivṛtti ‘abstention from action’; and niyama by pravṛtti ‘engagement in activity’ in Nāgeśa's Bhāṣyacchāyā on sūtra 2.32.
118 This corresponds to ahiṃsā in sūtra 2.30. Cf. India, Hyd., 60–1Google Scholar: (Sachau, (tr.), I, 80Google Scholar: ‘keeping aloof from killing under all circumstances’); Hyd., 56Google Scholar: ‘abstaining from doing harm’. The term ahiṃsā is traditionally understood as a negative concept: ‘abstention from injury to living beings, harmlessness, nonviolence’. For an exposition of the meaning of this term as fundamentally a positive concept, i.e. ‘gentleness, benevolence’, though expressed by a privative term, see Gonda, J., Four studies in the, language of the Veda, The Hague, 1959, 95 et seq.Google Scholar, and Williams, R., Jetina Yoga, London, 1963, p. xix.Google Scholar
119 This corresponds to satya in sūtra 2.30.
120 This corresponds to asteya in sūtra 2.30. Adopting R's suggestion, has been amended to The latter term can mean ‘robbery’ and also ‘violence’.
121 This corresponds to brahmacarya in sūtra 2.30.
122 This corresponds to aparigraha in sūtra 2.30. For traditional interpretations of this term of. e.g. Rāmānuja's commentary on aparigraha (adjective) in Bhagavadgītā 6.10: = mamatā-rahitaḥ ‘bereft of any sense of possession’. Evidently al-Bīrūnī understood the term aparigraha as ‘absence of parigraha’ taking the latter term to mean ‘surrounding people’. Cf. Amarakośa 9.236 (Bombay, 1907, 342)Google Scholar which gives parijana lit. ‘surrounding people’ as a synonym for parigraha. The original meaning of aparigraha in the sūtra may have been ‘generosity’; cf. parigṛhīta ‘ungenerous, close-fisted, stingy’, in Edgerton, F., Buddhist Hybrid Sanskrit dictionary, New Haven, 1953Google Scholar, s.v. The whole sūtra 2.30 reads: ahiṃsā-satyāsteya-brahmacaryā-parigrahā yamāh ‘Restraint consists of non-violence, veracity, abstinence from stealing, continence, and generosity (or absence of covetousness)’. Unlike Woods who in translating this sütra went so far as to make it uniformly negative (‘abstinence from injury and from falsehood and from theft and from incontinence and from acceptance of gifts…’), Gonda translates: ‘the abstentions … are: abstinence from malice towards all living creatures, truthfulness, honesty, continence and non-acceptance of gifts’, op. cit., 97. Jacobi, , op. cit., 25–6Google Scholar, notes that while the first four items here are paralleled in the Brāhmaṇic (Baudhāyana), Buddhist, and Jaina literatures, aparigraha is found in the YS and the Jaina literature only. The latter term, however, does occur in Bhagavadgītā 6.10.
123 cf. sūtra 2.31: ete jāti-deśa-kāla-samayānavacchinnāḥ sārva-bhauma-mahā-vratam ‘Unrestricted to class, place, time, or circumstances, these (enumerated in sūtra 2.30) constitute the great vow which is universal’. For the meaning of sarva-bhauma here cf. the Jaina distinction between anuvratas and mahāvratas, conditional and unconditional vows respectively (Tattvārthā-dhigamasūtra 7.2, referred to by Jacobi, op. cit., 26). Deussen, however, takes sarva-bhauma here to mean: applicable to all bhūmis, or stages (‘fü;r alle Stufen gültige’). For this meaning of sarva-bhauma cf. Vy. on sūtra 1.1: yogaḥ samādhiḥ sa ca sarva-bhaumaś cittasya dharmaḥ ‘Yoga is attention. And attention is a property of the mind-stuff which exists on all levels’ (cf. Staal, , op. cit., 120)Google Scholar. Also cf. bhūmi in sūtras 2.27; 3.6. A variant reading of sārvabhauma- here is sārvabhaumā; ete is omitted in one variant reading and is replaced by te tit in another.
124 cf. kṛta-kāritānumoditāḥ… ‘(Whether) performed or caused to be performed or approved of…’ in sūtra 2.34. For the expression ‘giving orders…’ cf. Bhoja ad loc.: kuru kurv iti prayojaka-vyāpāreṇa samutpāditaḥ kāritaḥ ‘“Caused to be performed” means: brought about through an instigator's (verbal) activity (such as the expression) “Do (it), do (it)”’. Cf. Rāmānanda ad loc.
125 cf. … lobha-krodha-moha-pūrvakā(ṛ) … ‘…motivated by (either) greed, (or) anger (or) delusion…’ in sūtra 2.34. For al-Bīrūni's rendering of moha by ‘ignorance’ of. e.g. the implicit identification of moha with avidyā by Bhoja ad loc. A parallel statement occurs in India, Hyd., p. 55, 11. 3–4.Google Scholar
126 The Arabic has in the singular.
127 cf. … mṛdu-madhyādhimātrā(ḥ) … ‘(Whether) slight, medium, or excessive …’ in sūtra 2.34.
128 This may correspond to vitarka-bādhane in sūtra 2.33. Al-Bīrūnī may have read here bodhane ‘in case of knowledge’ instead of bādhane in case of obstruction…’. Cf. BSOAS, art. cit., 306. See also n. 130 below.Google Scholar
129 cf. duḥkhājn¯ānānanta-phalā(ḥ) ‘(they) have pain and ignorance as their unending fruits’ in sūtra 2.34. Also cf. Vy. ad loc.: tathā ca hiṃsakas tāvat prathamaṃ, vadhyasya vīryam ākṣipati tatas ca śastrādi-nipātena duḥkhayati tato jīvitād api mocayati … duhkhotpādan naraka-tiryak-pretādiṣu duḥkham anubhavati … duḥkha-vipākasya niyata-vipāka-vedanīyatvāt ‘Thus for instance a killer first eliminates the strength (i.e. resistance) of the victim (by overwhelming him); he then inflicts pain upon him by striking (him) with a weapon; and thereafter even deprives him of his life. … On account of having inflicted pain he (the killer in his turn) experiences pain in hell, in (the life of) a beast or a ghost.… For the fruition consisting of pain is to be felt as a fruition which has a fixed measure…’.
130 This may correspond to pratipakṣa-bhāvanam in sūtra 2.33. The latter expression may have been understood by al-Bīrūnī to mean simply ‘vice versa’, i.e. ‘there is an effecting of the opposite’. Cf. BSOAS, art. cit., 306.Google Scholar Also see n. 128 above. The whole of sūtra 2.33 reads: vitarka-bādhane pratipakṣa-bhāvanam ‘In case of obstruction (of the performance of the yamas and niyamas) by perversion, the (mental) cultivation of the (respective) antidotes (is to be practised)’. Translators vary here, though the main drift of the sutra is quite clear. Ballantyne: ‘In excluding things questionable, the calling up something opposite (is serviceable)’. Similarly Deussen: ‘Wird das Zweifelhafte unterdrūckt, so entsteht Bewusstwerdung des Gegenteils’. Woods, however, translates: ‘If there be inhibition by perverse-considerations (vitarka), there should be cultivation of the opposites’. The latter translation has the support of the context, since vitarka seems to be exemplified by ‘violence’ in sūtra 2.34 and contrasted with yama and niyama of sūtras 2.30, 32. It also follows the explanation offered by Vijñānabhikṣu ad loc.: viparītās tarka vicārā yeṣv iti vitarka-saṃjñā hiṃsādisu tāntrikī ‘The term vitarka is technical, referring to the intention to harm, etc., namely: those (phenomena) in which there are tarkas i.e. thoughts which are adverse (vi-)’. (The usual meaning of the term vitarka is ‘doubt’.) The whole of sūtra 2.34 reads: vitarkā hiṃsādayaḥ kṛta-kāritānumoditā lobha-krodha-moha-pūrvakā mṛdu-madhyādhimatrā duḥkhājñānānanta-phalā iti pratipakṣa-bhāvanam ‘The (mental) cultivation (i.e. contemplation) of the antidotes takes the form (iti): “The perversions (pertaining to) violence, etc.—(whether) performed or caused to be performed or approved of, (whether) motivated by greed (or by) anger (or by) delusion, (whether) slight, medium or excessive—have pain and ignorance as their unending results (lit.: fruits)’. The word iti here can function as quotation marks, or alternatively mean ‘hence’. The latter alternative, which seems less plausible, has been adopted in the translations of Ballantyne, Woods, and Deussen. Accordingly we would have to understand: ‘The (mental) cultivation of the antidotes (is necessary) because the perversions … have pain and ignorance as their unending results’. For a comparable Buddhist use of the term pratipakṣa occurring in the sūtra cf. Ruegg, D. Seyfort, ‘On a yoga treatise in Sanskrit from Qīzïl’, JAOS, LXXXVII, 2, 1967, 158.Google Scholar
131 This corresponds to sūtra 2.35: ahiṃsā-pratiṣṭhāyāṃ tat-sannidhau vaira-tyāgaḥ ‘When non-violence has been consolidated, hostility is abandoned in his proximity’.
132 In this context certainly corresponds to nakula ‘mongoose’ in Vāc. under sūtra 2.35: śāśvatika-virodhā apy aśva-mahiṣa-mūṣaka-mārjārāhi-nakulādayo 'pi bhagavataḥ pratiṣṭhitā-hiṃsasya saṃnidhānāt tac-cittānukāriṇo vairaṃ parityajanti ‘Despite their perennial antagonism, even horse and buffalo, mouse and cat, snake and mongoose, etc., on account of proximity to a sage whose non-violence has been consolidated, conform to his mind-stuff and renounce hostility’. Cf. Bhoja ad loc. For the hostile pairs cf. Pāṇini 2.4.9. with Kāśikāvṛtti and Siddhāntakaumudī; Bāṇa's Kādambarī, Parab's ed., 93, Kālidāsa's Śākuntala, Nir. Sāg. ed., 23 (referred to by Woods, p. 186, n. 2). Also cf. the alleged quotation from the Bhagavadgītā in India, Hyd., 458: (Sachau (tr.), II, 137: ‘… Vāsudeva says regarding him who seeks salvation: In the judgement of the intelligent man, the Brahman and the Caṇḍāla are equal, the friend and the foe, the faithful and the deceitful, nay, even the serpent and the weasel’).
133 This corresponds to sūtra 2.36: satya-pratiṣṭhāyāṃ kriyā-phalāśrayatvam ‘When veracity has been consolidated (one attains) the property of being the recipient of the fruits of (meritorious) actions’. Also cf. Bhoja ad loc.: kriyamāṇā hi kriyā yāgādikāḥ phalaṃ svargādikaṃ prayacchanti; tasya tu satyābhyāsavato yoginas tathā satyaṃ prakṛṣyate yathā kriyāyām akṛṭāyām api yogī phalam āpnoti ‘For acts such as sacrifice, when performed, yield fruit such as heaven. In the case of a yogin practising veracity, veracity reaches such a degree that even when an act has not been performed the yogin attains (its) fruit’. The Qur'anic term in all probability renders the Sanskrit svarga ‘heaven’. The interpretation of this sūtra by Vy. and Vāc. is far less plausible than the above by Bhoja. The former interpretation is reflected in Rāma Prasāda's translation: ‘Veracity being confirmed, action and fruition become dependents’ (cf. Lindquist's translation: ‘Wenn er in satya befestigt ist, beruht Handlung und Folge auf ihm’, idem, op. cit., 170).
134 The word ‘treasure’ renders two words: and .
135 This corresponds to sūtra 2.37: asteya-pratiṣṭhāyāṃ sarva-ratnopasthānam ‘When abstinence from stealing has been consolidated, all jewels become present (to him)’. Also cf. Vy. ad loc.: sarva-dik-sthāny asyopatiṣṭhante ratnāni ‘The jewels situated in all quarters present themselves to him’; and Śaṅkara Bhagavatpāda's gloss: ātmānaṃ darśayanti ‘… show themselves’. But the extant commentaries do not explicitly mention the capacity of the yogin to see all the jewels that are upon the earth.
136 This corresponds to sūtra 2.38: brahmacarya-pratiṣṭhāyāṃ vīrya-lābhaḥ ‘When continence has been consolidated, manly strength is attained’. The expression ‘granted the capacity to be able…’ renders the Arabic . The hypothesis that in the commentary used by al-Bīrūnīi a similar expression may have occurred is supported by the phrase niratiśayam vīryaṃ sāmarthyam ‘limitless manly strength (lit.: capacity)’ in Bhoja ad loc.
137 Lit.: ‘are rolled up’. Cf. India, Hyd., 52Google Scholar: (Sachau, (tr.), I, 69Google Scholar: ‘That all distances between a man and any far away place vanish’). Also cf. India, Hyd., 63Google Scholar: (Sachau, (tr.), I, 83Google Scholar: ‘If he wishes, the earth rolls itself up for him’). The Arabic sentence under consideration may belong to a commentary on the next sūtra. Cf. Vy. on sūtra 2.39 quoted in the following footnote. Here upavartate may correspond to ‘are rolled up’. For this of. Vy. on sūtra 2.45: īśvarārpita-sarva-bhāvasya samādhi-siddhir yayā sarvam īpsitam avitathaṃ jānāti deśāntare dehāntare kālāntare ca ‘One whose whole nature is surrendered to the īśvara has perfection of concentration. By which (concentration) he knows as the whole thing really is all that he desires to know, in other places and in other bodies and in other times’ (tr. Woods).
138 This corresponds to sūtra 2.39: aparigraha-sthairye janma-kathaṃtā-sambodhaḥ ‘When generosity (or, non-covetousness) has been firmly established one attains insight as to the “how” of (other) births’. Cf. Vy. ad loc.: ko 'ham āsaṃ katham aham āsam kiṃsvid idaṃ kathaṃsvid idam ke va bhaviṣyāmaḥ kathaṃ vā bhaviṣyāma ity evam asya pūrvānta-parānta-madhyeṣv āima-bhāva-jijn¯āsā svarūpeṇopavartate ‘“Who was I? How was I? Or what (can) this birth be? Or how (can) this birth be? Or what shall we become? Or how shall we become?” Such a desire to know his own condition in former and later and intermediate times becomes of itself fulfilled for him’ (tr. Woods). For a Buddhist parallel to this ‘perfection’ see the detailed description in the Akaṅkheyya-sutta of the Majjhima-nikāya, PTS, London, 1888, I, 35Google Scholar (tr. Horner, I. B., The Middle Length sayings, I, PTS, London, 1954, 44).Google Scholar
139 of. India, Hyd., 60Google Scholar, (Sachau, (tr.), I, 80Google Scholar: ‘keeping clean the body’), allegedly quoting the Bhagavadgītā. The term here seems to be paralleled by ‘holiness and purity’ in India, Hyd., 56.Google Scholar
140 The word in the MS is blurred. The portion which is more or less legible looks: This could be read or . In the context both words can be rendered: ‘magnifies’.
141 This corresponds to sūtra 2.40: śaucāt svāṅga-jugupsā parair asaṃsargaḥ ‘From (practising) purity arises disgust with one's own limbs (and) absence of (bodily) contact with others’. Cf. Rāmānanda ad loc.: yo bāhya-śauca-siddhas tasya svāṅge kāye śuddhim apaśyato jugupsā bhavati; aśuci-svabhāvo 'yaṃ kāyo nātrāhaṅkāraḥ kārya iti … doṣa-darśinaḥ … ‘One who is perfected in outer cleanliness does not see (any) purity in his own body and is disgusted at it. This body is essentially impure; no pride should be taken in it. One who sees its defects …’ (tr. Woods, , 54).Google Scholar The extant commentaries do not seem explicitly to refer to the superiority of the soul over the body. Cf. India, Hyd., 56–7: ‘The result of practising purity is that a man knows the filth of the body, and that he feels called upon to hate it, and to love cleanness of soul’. The ‘second quality’ refers to the first of the niyama group. See sūtras 2.29 and 2.32.
142 . Cf. India, Hyd., p. 52Google Scholar, 1. 11: (Sachau, (tr.), I, 69Google Scholar: ‘The faculty in man of making his body so thin that it becomes invisible to the eyes’). Also cf. India, Hyd., p. 57Google Scholar, 1. 1 (Sachau, (tr.), I, 75).Google Scholar
143 of. India, Hyd., 57Google Scholar: ‘The result of tormenting oneself through self-mortification is that a man should reduce the body, allay its feverish desires, and sharpen its senses’.
144 This corresponds to sūtra 2.43: kāyendriya-siddhir aśuddhi-kṣayāt tapasaḥ ‘From ascetic practices arises the dwindling away of the impurities which leads to the “perfections” of the body and the senses’. A reference to fasting may be found in Bhoja ad loc.: cāndrāyaṇādinā citta-kleśa-kṣayaḥ; tat-kṣayād indriyādīnāṃ sūkṣma-vyavahita-viprakṛṣṭa-darśanādi-sāmarthyam āvirbhavati kāyasya yatheccham aṇutva-mahattvādīni ‘Through (the performance of fasts such as the cāndrāyaṇa the dwindling away of the afflictions of the mind-stuff comes about; from this dwindling away manifest themselves capacities of the senses, such as seeing subtile, covered, or remote (objects) (and capacities) of the body, such as (assuming) at will either bulk or the size of an atom’.
145 This seems to correspond to sūtra 2.42: santoṣād anuttama-sukha-lābhaḥ ‘From contentment arises the attainment of unsurpassed bliss’. Vijñānabhikṣu's reading adopted here seems to be preferable to anuttamaḥ sukha-lābhaḥ ‘unsurpassed attainment of bliss’ as Deussen has it. The word may be a rendering of sanioṣa. For the expression cf. trṣṇā-kṣaya in the following verse quoted by Vy. ad loc.: yac ca kāma-sukhaṃ lake yac ca divyaṃ mahat sukham tṛṣṇā-kṣaya-sukhasyaite nārhataḥ ṣoḍaśīṃ kalām ‘Whatever sensual pleasure there may be in this world and whatever great heavenly pleasure there may be, they cannot equal the sixteenth part of the bliss (that arises) from the cessation of craving’. Also of. Vijñānabhikṣu on Vy. ad loc.: tṛṣṇā-kṣayo hi saṃtoṣaḥ; tṛṣṇā-pratibandhāpagame ca cittasya svābhāvika-sattvādhikya-nimittika sukha-svabhāvatā svata evāvirbhavati na ca tat sukhe viṣayāpekṣeti ‘For contentment is the cessation of craving; when the obstruction (consisting of) craving has vanished, the fact that bliss is an essential property of the mind-stuff, on account of the preponderance of the essential sattva (in the mind-stuff), becomes manifest on its own accord, it does not depend on objects’. The above oft-quoted verse has been traced to the Mahābhārata (Poona ed., 12.168.36) by Woods, (p. 189Google Scholar, n. 1). The expression may possibly be a rendering of sukha in the sūtra. For the expression cf. tṛṣṇā-pratibandhāpagame… ‘When the obstruction (lit.: ‘binding’) of the craving has vanished…’ in the passage from Vijñānabhikṣu quoted above. For the common idea embodied in the sūtra cf. e.g. Mahābhārata (Poona ed.) 12.287.35a: vistarāḥ kleśa-saṃyuktāḥ saṃkṣepās tu sukhāvahāḥ ‘Vast riches bring sorrow; res angusta, happiness’ (Hopkins, , art. cit., 356–7).Google Scholar Cf. India, Hyd., 56Google Scholar: ‘The benefits of giving up hoarding are that one is rid of toil and fatigue; that one is secure from seeking the superfluous; and that one is relieved from the degradation of servitude by the nobility of liberty’. ( here is our proposed emendation of which occurs in the printed editions of India.)
146 . The term has been rendered above by ‘chants’ (E, p. 177, 1. 16).
147 By the term al-Bīrūnī regularly renders the Sanskrit terms deva, devotā. Cf. BSOAS, art. cit., 307Google Scholar, n. 37. In the present passage the term devatā is rendered both by and .
148 The man who recites the formulae and the angel or spiritual being.
149 This corresponds to sūtra 2.45: svādhyāyād iṣṭa-devatā-samprayogaḥ ‘From recitation (of formulae) arises communion with the chosen deity’. The Arabic text seems to be closely related to Bhoja ad loc.: abhipreta-mantra-japādi-lakṣaṇe svādhyāye prakṛṣyamāṇe yogina iṣṭayā abhipretayā devatayā samprayogo bhavati sā devotā pratyakṣā bhavatīty arthaḥ ‘When the recitation consisting in (methods) such as muttering of selected formulae, has been perfected, the yogin possesses communion with the chosen, i.e. selected, deity. That is to say, this deity becomes visible’. The word may be compared with the Sanskrit expression pratyakṣā (variant: pratyakṣī-) bhavati in the passage quoted above. Both al-Bīrūnī and Bhoja interpret svādhyāya as referring to the recitation of formulae. Cf. Vy. on sūtra 2.1. For in the Arabic text here cf. ‘chants of praise and recitations’ in Answer to Q 24 above, R, p. 177, 1. 16; and cf. in India, Hyd., 61Google Scholar (Sachan, (tr.), I, 80Google Scholar: ‘the reciting of the holy texts, praising God’).
150 The term may also refer to a religions practice of Muslim mystics.
151 Or: ‘his heart’.
152 This corresponds to sūtra 2.45: samādhi-siddhir īśvara-praṇidhānāt ‘The perfection of concentration arises from the directing of one's mind to the īsvara’. Cf. sūtras 1.24 and 2.1. The term may be a rendering of the Sanskrit term samādhi. Cf. Sadāśivendra Sarasvatī ad loc.: samādhiś cittasya samādhānaṃ prasāda iti yāvat 'samādhi is the focusing (lit. ‘putting together’) of the mind-stuff, i.e. settling down peacefully’. Also of. India, Hyd., 55Google Scholar: (Sachau, (tr.), I, 73Google Scholar: ‘and then the heart quietly rests on one thing, Viz. the search for liberation and for arriving at the absolute unity’). The related term is used by al-Bīrūnī to render the title of the first chapter samādhi, R, p. 177Google Scholar, 1. 10 (tr. BSOAS, art. cit., 325Google Scholar: ‘making the heart steadfastly fixed’), though the same term is also used by him to render dhāraṇā in sūtra 3.2 (R, p. 183, 1. 20). For al-Bīrūnī's understanding of the term samādhi cf. Bhagavadgītā 2.53: … yadā sthāsyati niścalā / samādhāv acalā buddhis tadā yogam avāpsyasi ‘… when thought stands motionless and immovable in concentration, then will you attain yoga’.
The expression seems to be a rendering of īśvara-praṇidhānāt in the sūtra. For such an understanding of the latter term of. e.g. Nārāyaṇa Tīrtha on sūtra 2.1: praṇidhānam = stuty-ādi-janitā bhaktiḥ ‘The term praṇidhāna means (a type of) devotion generated by chants of praise, etc.’.
153 After (1) the yama group and (2) the niyama group comes (3) āsana (yogic posture). Cf. Bhoja (introducing sūtra 2.46): yama-niyamān uktvāsanam āha ‘Having discussed the Restraints and Observances he (Patañjali) addresses himself to (the topic of) Posture’.
154 This corresponds to sūtra 2.46: sthira-sukham āsanam ‘Posture is steady and easy’. The reading adopted by Deussen inserts the word taira ‘there’, i.e. ‘in that state’) before sthira-. But an examination of Vy.'s introduction to this sūtra would suggest that latra belongs to the commentary and not to the sūfra itself. For the term here cf. the parallel expression in India, Hyd., p. 55Google Scholar, 1. 15: ‘the complete suppression of motion’. For the concept of āsana as presented in the sūtra cf. Bhagavadgītā 6.13: samaṃ. kāya-śīro-grīvaṃ dhārayann acalṃm sthiraḥ… ‘holding the body, head, and neck erect and motionless (keeping himself) steady …’ (cf. Śvetāśvataropaniṣad 2.8, and especially, op. cit., 2.9: saṃyukta-ceṣṭaḥ ‘one who has controlled his movements’).
155 This may be a reflection of a commentary on the following sūtra (2.47): prayatna-śaithilyānanta-samāpattibhyām ‘(This is achieved) by relaxation of effort and (by) unlimited meditation’. (The variant reading ananta ‘unlimited’ adopted here is preferable to the reading ānantya ‘unlimitedness’ which Deussen has. Woods's translation ‘…with reference to Ananta (i.e. Vāsuki, the Lord of Serpents)’ is scarcely plausible.) The commentary used by al-Bīrūnī (which is not available to us) may have contained a discussion of prayatna ‘effort’, of its effects and of the consequences that its renunciation would lead to in relation to Posture. Cf. Rāmānanda on sūtra 2.47: svābhāvikaḥ prayatnaś çalatvad āsana-vighātakaḥ tasyoparameṇāsanaṃ sidhyati ‘It is natural effort that disrupts Posture, on account of movement; and (hence) it is by cessation of effort that Posture is accomplished’. Also cf. Baladeva ad loc.: … bahu-vyāpārānantaraṃ yadāsanaṃ kriyate tadāṅga-kampanād āsana-sthairyaṃ na bhavatīti bhāvaḥ ‘… that is to say, when after numerous attempts Posture has been performed, still there is no steadiness of Posture, on account of a stirring of the limbs’ (also cf. Vijñānabhikṣu ad loc.). For the use of the term śaithilya here cf. sūtra 3.38; for samāpatti cf. sūtra 1.41, 42; 3.42.
156 The word has been rendered above by ‘relaxes’ The whole sentence m the Arabic text here corresponds to sūtra 2.48: tato dvandvānabhighātah ‘Consequently (the yogm) is unaffected by the pairs (of extremes)’. Cf. India, Hyd., 56Google Scholar: (Sachan, (tr.), I, 73–4Google Scholar: ‘and he will be occupied m such a degree as not to perceive anything that gives pain, like heat or cold…’). The examples of the pairs of opposites, or rather complements, found m al-Bīrūnī are also listed in Bhoja ad loc.: tasminn āsana-jaye sati dvandvaih śītosna-ksvt-trsnādibhir yogī nābhihanyata ity arthah ‘When mastery over Posture has been achieved, the yogin is not affected by pairs such as cold and heat, hunger and thirst’. These examples, as well as others, are not infrequently mentioned elsewhere in commentatonal explanations of dvandva (cf. e.g. Medhātithi's, Kullūka's, and Govindarāja's com. on Manusmṛti 1.16; Vijñāna-bhikṣu on Vy. under sūtra 2.32). As is evident from the examples, the oft-quoted traditional definition of dvandva requiring that it be constituted by two mutually exclusive terms is too restrictive. Cf. Vijñānabhikṣu loc. cit.: yadyapi śītoṣnādivat paraspara-viruddhatvaṃ, bubhuksā-pipāsayor nāsti tathāpi mithunavad eva pāribhāṣika-dvandvatā ‘Although (the denning condition of dvandva i.e.) mutual exclusiveness (of the terms) is not satisfied in (the example) “hunger and thirst”, the latter is technically a dvandva, just like the case of “a couple (of male and female)”’. The concept of dvandva and its illustration here appear to convey completeness, totality of external factors impinging on one's senses. However, the full significance of the formation of pairs (dvandva) in yoga, where it implies extraordinary forcefulness and efficacy, is in all probability not disconnected from the Vedic maxim that a pair means strength and a productive copulation (dvandvaṃ vai vīryam … dvandvaṃ vai mithunaṃ prajananarn—quoted and discussed by J. Gonda, Visnmsm and Śivaism a comparison, London, 1970, 56, 168, n. 304. For further discussion of the tendency to divide various categories of phenomena into two groups and distinguish between them two complementary classes, see J. Gonda, The dual deities in the religion of the Veda, Amsterdam, 1974, p. 22 et seq ). For the use of anabhighāta in the sūtra cf. sūtra 3.45 Also cf. Manusmṛti 12 77: … śītātāpābhighātān … ‘harassment (lit. “attacks, strikings”) by cold and heat…’ and SK 1: duhkha-trayābhighātāt ‘since one is harassed (lit. “struck”) by the threefold misery…’. For the use of the term dvandva in the sūtra cf Maitryupanisad 3.1: … dvandvair abhibhūyamānah … ‘overcome by the pairs of opposites’, 6.29: santosam dvandva-titiksām śāntatvam yogābhyasād avāpnoti ‘By the practice of yoga one attains contentment, endurance of the pairs (of opposites) and tranquillity’. Also cf. Bhagavadgītā 2.45; 4 22; 5.3; 7.27–8; 12.18. The significance of the ‘perfection’ under discussion is brought out by Gautama, 's Nyāyasūtra 4.2.40 (ed. Ruben, W., Leipzig, 1928, 125)Google Scholar: ksud-ādibhih pravartanāc ca ‘And (samādhiu ‘concentration’ is not possible) because (cognitions, or ideas) are generated by hunger, etc. (schol.: and thirst, heat and cold and disease—even against one's wish; cf. Vātsyā-yana's Bhāsya ad loc.)’. Cf. Kanāda's Vaiśesikasūtra 5.2 16
157 This represents the fourth yogānga. See sūtra 2.29.
158 This corresponds to sūtra 2.49: tasmin sati śvāsa praśvāsayor gati-vicchedah prānāyāmah ‘When this (i.e. Posture) has been accomplished, regulation of breath (consisting in) cutting off the flow of inhaling and exhaling (is to be practised)’ Cf. Bhagavadgītā 4.29: prānāpāna goti ruddhvā. ‘… checking the flow of exhaling and inhaling …’. The simile of the person sojourning in the depth of water occurred in all probability in the commentary used by al-Bīrūnī. Cf. India, Hyd., 55Google Scholar: (Sachau, (tr,), I, 73Google Scholar: ‘… to stop all motions, and even the breathing It is evident that a greedy man strains to effect his object, the man who strains becomes tired and the tired man pants; so the panting is the result of greediness. If this greediness is removed, the breathing becomes like the breathing of a being living at the bottom of the sea, that does not want breath …’). For the regulation of breath as presented in the sūtra cf. Śvetāśvataropanisad 2.9.
159 This corresponds to sūtra 2.52: tatah ksīyate prakāśāvaranam ‘Consequently the covering which obstructs the light dwindles away’. Cf. the expression prakāśāvarana-ksayaḥ, in sūtra 3.44. (Also cf. sūtra 4 30.) For the use of the term prakāśa ‘illumination, light’ as an attribute of sattva, and that of āvarana ‘enveloping, covering, obstructing’ as an attribute of tamos, cf. SK 12–13.Google Scholar Also cf. Gaudapāda's commentary on the latter. (See op. cit., 13, for the illustration of tamos by dark clouds covering the sky.) Also cf. Vidhushekhara, op. cit., 210, and Umāsvāti's Tattvārthādhigamasūtra 9.13.
160 This seems to reflect sūtra 2.53. dhāranāsu ca yogyatā manasah ‘(Also consequently there arises) the capability of the mind in (practising) the stages of contemplation’. Syntactically the following translation is also possible. ‘He is therefore able to do whatever he wishes’.
161 This represents the fifth yogānga. See sūtra 2.29.
162 For the expression cf. R, p. 170, 1 2: . See BSOAS, art. cit, p. 314Google Scholar, n. 98 (where the word ‘cf’ at the beginning of the sentence is missing).
163 This corresponds to sūtra 2.54: sva-sva-msaya-samprayogābhāve cittasya svarūpānukāra ivendriyānāṃ pratyāhārah ‘Withdrawal is the imitation, as it were, by the senses of the mind-stuff itself, when they are no longer conjoined with their objects’. (Some editions have the alternative reading sva-visayāsamprayoge citta- … at the beginning of the sūtra, cf. e.g. KSS, 1930, p. 112.) Cf.Chāndogyopanisad 8.15.1: … ātmani sarvendriyāni sampratisthāpya ‘… having made all his senses steadfastly fixed in the self’.
164 This corresponds to sūtra 2.55: tatah paramā vaśyatendriyānam ‘Consequently there is perfect subjugation of the senses’.
165 R's suggestion is not obligatory.
166 A less likely alternative translation is: ‘towards a certain praxis which …’(… …).
167 Gratitude is hereby expressed to the director of the Suleymamye Library, Istanbul, for permitting the examination of the unique MS of Ritter's text. The preparation of the present study has been facilitated by the assistance extended by the Central Research Fund, University of London, to T. Gelblum.