No CrossRef data available.
Published online by Cambridge University Press: 24 December 2009
A few weeks ago while looking through our library's set of Ibrahim Hakki Konyah's popular periodical Tarih Hazinesi, with its lavish photographs of important material, I chanced on the reproduction of a nishān of 815/1412, one of the illustrations accompanying an article on the Turkish State Archives (vol. i, no. 5, issue of 15 January 1951, p. 238).
page 647 note 1 Editors and lexicographers of early texts attribute to the word only the weaker meaning (‘Dienst, Arbeit’, ‘iş, hizmet’) even when the context suggests rather definition of ‘mission, errand’, e.g. bilig (ed. R. R. Arat), I. 4040: yumuşka irig boha yügrü turn ‘if, rising up and running, he is swift to go an errand’; Turkische Turfantexte, vii, 40, 1. 54: iš-kä yumuš-qa bardačï bolsar (with the same construction, yumuš-qa bar-, as in the ).
page 647 note 3 See too the citations for yumuş oğlani, defined as ‘hizmetkâr’, but meaning rather ‘messenger’; this meaning suits the context of Suvarṇaprabhāsa 13, lines 5, 16, 19, better than Malov's rendering ‘servant’ (Pamyatniki, Moscow, 1951, 156 and 160), as S. çağatay had recognized (Altun Yaruk'tan iki parça, Ankara, 1945, p. 47, n. 2: ‘burada yumuşçi“hizmetçi”- den fazladir, “uşak, elçi”’).
page 647 note 4 Kurat, Akdes Nimet, Topkapi Sarayi Müzesi arşivndeki Altin Ordu, Kirim ve. Türkistan Jianlarma ait yarhk ve bitikler, Istanbul, 1940, 62–80Google Scholar.
page 647 note 5 Hinz, W., ‘Zwei Steuerbefreiungs-Urkunden’, Documenta Islamica inedita, Berlin, 1952, 211–20Google Scholar.
page 647 note 6 M. F. Köprülü, commenting on this passage (Belleten, v, 1941, 405), refers to R. A. Nicholson's note on the word ‘awān as it is used in the (vii, 102): ‘‘Awān or “assistant” was a name given to any member of the government police force … they had a reputation for injustice, violence, and brutality: ‘awān is commonly used as equivalent to ƞālim’.
page 648 note 1 So too in Kemāl's Selāṭīn-nāme (Istanbul University Library, MS T 331, p. 134) Murād II's advisers, warning him that the Hungarians are on the march, say: ki bildüm bilmedüm déme bil ey /girü duldt küffār üstürƞe rāh (R. Anhegger quotes this line [TDED, iv, 4, 1952, 452] as one example of several apparently proverbial expressions in this text); and Rūḥī (Berlin MS [of which, by the courtesy of the authorities of the Universitätsbibliothek, Tübingen, I have a microfilm] f. 173v) represents Bah Beg, about to lead the into Poland and warning the faint-hearts to turn back, as saying: bildüm bilmedüm démeyesiz, benüm , eğer Allāh oƞarursa.