Hostname: page-component-78c5997874-t5tsf Total loading time: 0 Render date: 2024-11-10T12:19:56.734Z Has data issue: false hasContentIssue false

Tibetan stes, stes-te, etc. and some of their Sanskrit correspondences

Published online by Cambridge University Press:  24 December 2009

Extract

As is generally known, the correspondence Tibetan stes-dbaṅ-gis—Sanskrit daivāt or daivena was proposed by Johannes Nobel and translated by him as ‘durch Schicksalsfügung’ (by dispensation of fate). He did so in his edition of the Tibetan version Udrāyana, offering the correspondence as a conjecture for naivam. The equation has been taken over by Professor Lokesh Chandra into his Tibetan-Sanskrit dictionary, though failing to refer to it there as a conjecture. While I do not wish to contest in any way Nobel's conjecture, I thought it useful to adduce certain other correspondences, most of which were found when trying—unsuccessfully so far—to corroborate the conjectuŕe by quotations from actual texts.

Type
Research Article
Copyright
Copyright © School of Oriental and African Studies 1979

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

1 Udrāyana, , von Roruka, Konig, eine buddhistische Erzählung, 2 parts, Wiesbaden, 1951 Google Scholar. See pt. 1 (Tibet. Text u. Übersetzung), 110, n. 6, and pt. 2 (Wörterbuch), 30.

2 Divyāvadāna (ed. Cowell, E. B. and Neil, E. A.), Cambridge, 1886, 585, 1. 7Google Scholar.

3 Pt. 5 (New Delhi, 1968), 972.

4 daivāt followed by Kathaṃcit occurs in Divyāvadāna, loc. cit., 592, 1. 10. The text has, however, not been translated into Tibetan.

5 1, 884 of the Bod-hor-gyi brda-yig (Corpus Scriptorum Mongolorum, 6), Ulanbatur, 1959 Google Scholar.

6 See p. 314 of his Treasury of aphoristic jewels (Uralic and Altaic Series, 92), Bloomington, 1969 Google Scholar. The Tibetan text of the stanza appears on p. 51, Bosson's translation of both versions on p. 213. It should be noted that Sumatiratna's equivalent for stes dbaṅ, stabs legs (good mode), occurs in fact as a textual variant of stes dbaṅ in stanza 61.

7 See Tibetan re in its wider context’, BSOAS, XXXI, 3, 1968, 559 Google Scholar.

8 See Le Lalita vistara, traduit du Sanskrit en franqais par Ph. Ed. Foucaux (Guimet, Annales du Musee, 6), pt. 1, Paris, 1884, 228 and 229Google Scholar.

9 Weller, F., Tibetisch-Sanskritischer Index zum Bodhicarydvaldra (Abhandlungen der Sachsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig, Phil.-hist. Kl. 46, 3 and 47, 3), Berlin, 19521955, 118 and 170Google Scholar.

10 III, 27 (Finot) = III, 28 (Weller).

11 Finot, L., La marche à la lumière, Paris, 1920, III, 27, p. 41 Google Scholar.

12 This was in fact an improvement on Schiefner's, ‘power of fate’, included in Jäschke's, dictionary (p. 222b)Google Scholar.

13 Leaving out cases like mk'o (Div. 511, 14/15 and 511, 15/16) and ruṅ-ba (Div. 437, 29/438,1).