“Creolising German/Kreolisierung der deutschen Sprache” is one of several monumental paper charts by German artist Moses März that were exhibited in “Present! Still,” the 12th Berlin Biennale, which ran from June 11 to September 18, 2022.Footnote 1 März’s flowcharts of discursive linkages spectrally follow the world map’s continental outlines only to draw attention to unexpected lines of connection and fracture superimposed on them. Concepts and events occupy island-like text bubbles that are also nodes on multi-directional vectors with arrowheads that swoop across the white space, criss-crossing, branching, and looping. “The goal is not to map out (new) territory, but to conceive of a vectoral space,” as Ottmar Ette observes while analyzing islands as interpretative models for processes of both splintering and (re)constellation.Footnote 2 Precisely this phenomenological simultaneity of islands renders them archipelagic: “a term stemming from comparisons made in the wake of colonial endeavors,” and therefore “a fitting analytic for examining interconnected (post)colonial histories— especially those that, at first glance, do not seem to be interconnected yet, much like archipelagos, might be linked by subterranean networks not easily visible from the surface.”Footnote 3 The archipelago’s heuristic potential is exemplarily realised in März’s “Creolising German.” It not only presents so-called dialects of High German (Limburgisch, Westfälisch, Yiddish, etc.) on the same plane,Footnote 4 but links them vectorially to political and cultural watersheds ranging from those initiated on German territory (Gutenberg’s printing press, the world wars, the Shoah) to others outside it (the Haitian Revolution). “Creolising German” is not just the act of making German minor, or of provincializing it.Footnote 5 It is to reconstitute German(y)’s place in modernity by emplacing the language and its speakers within an archipelago of Glissantian relationality.Footnote 6
This map, declares the Biennale’s curator Kader Attia, reveals “German, and Germany, as fragmented and creolised from inside.”Footnote 7 Passing German(y) through the prism of creolization as process, and deconstructing it through a call to creolization as theory, may appear as surprising moves to those who associate creolization with the Caribbean’s cultural history. Those aware of creolization as an area of linguistic study might find equally unsettling that German, a venerable “Indo-European” language, be thought of as a contact language created through capitalism’s contingencies rather than genealogical processes akin to evolution.Footnote 8 But März’s approach resonates with a resurgent academic interest in pushing creolization as an object and tool of analysis beyond the spaces, cultures, and methodologies it has become stereotypically attached to. Studying Europe as a creolized product of encounter is not merely a matter of turning the northern anthropological gaze back on to itself;Footnote 9 sociologists and literary scholars alike are now mobilizing creolization to creolize the very idea of Europe, and to creolize theory as an epistemic emanation of European claims to universalism.Footnote 10 In the meanwhile, linguists are examining historical Creoles to illuminate not universal rules around language acquisition and loss, but cultural production in colonial-era contact zones in Pacific and Indian Ocean worlds.Footnote 11 My own work with and on creolization belongs to this convergent “creolizing turn” across disciplinary backgrounds. To this collective endeavor, I contribute in two ways: empirically, by unearthing evidence from continental littorals, particularly that of peninsular India, but also of western Africa, for creolization as a historical process; and theoretically, by deploying—much as März does—epistemic insights from a body of thinking we can call, broadly speaking, “archipelagic.”Footnote 12 As my work increasingly demonstrates, it is this archipelagic framework that enables me to effect a “topological shift” from islands to coastlines,Footnote 13 while using creolization as a heuristic tool for analyzing postcolonial cultural production. Creolization, in short, is good to think postcoloniality through; but it gains added value when conjoined with archipelagic theory.
There nevertheless remains a curious gap between this thriving revival of the concept in several academic quarters and an atavistic resistance to it in others. Such resistance draws support from Stephen Palmié’s notorious “discontent” that the concept has become too generalized to be useful,Footnote 14 as well as from unsubstantiated declarations that creolization is too marginally evident outside the Caribbean to be theoretically meaningful. But can a concept be repudiated for being both everywhere and in too few places? This paradox is actually constitutive of the history of creolization as a cultural phenomenon and the development of creolization as a theoretical concept—as I will demonstrate through a four-part discursive genealogy. Firstly, I discuss the appearance of the term creole in several areas of the world as an epiphenomenon of the first wave of European expansionism from the fifteenth century onward. Secondly, I track the emergence of “Creole” as an analytical category within nineteenth-century philology and its further development within linguistics. Thirdly, I focus on milestones in the move of “creole” to “creolization” as a category for theorists of culture, including Palmié’s “discontent” with creolization, as well as Ulf Hannerz’s apparent recommendation of it for the world at large.Footnote 15 Finally, I discuss recuperations of creolization as a theoretical model within which I place my own work, including my articulating it with theoretical approaches to archipelagos. It is through dialogue with archipelagic thought, I argue, that the conceptual value of creolization can be best extracted, and its heuristic utility clarified and sharpened.
New Words for New Worlds
In the center of the island of Santiago in the Cape Verde archipelago, in a town known since the eighteenth century as Cidade Velha (“Old Town”), is a paved stretch of road 0.14 kilometers long called Rua Banana. Dating to circa 1495, it is the oldest street laid by Europeans on extra-European soil. On Rua Banana also stands A Igreja de nossa Senhora do Rosário, the oldest Catholic church constructed outside of Europe. Here, both Christopher Columbus and Vasco da Gama stopped to pray before continuing on their journeys eastward and westward. Well before the discovery of the Americas and the sea routes to India, therefore, and functioning in fact as a crucial mid-Atlantic stopover to enable those longer voyages, it was this archipelago that was the site of a completely new social and economic experiment. The Portuguese had begun settling the uninhabited Atlantic archipelago of Cape Verde in 1456, soon thereafter bringing the first enslaved people from Africa to assist in the taming of its difficult volcanic terrain. Rua Banana, Igreja de nossa Senhora, and indeed the entire settlement of Ribeira Grande, as Cidade Velha was then known, was part of the archipelago’s rapid transformation through European ideas of urban planning, the labor and know-how of the Africans who became their coinhabitants, and, of course, local materials. Ribeira Grande, indeed, was the first creole settlement created through European expansionism.Footnote 16
New worlds need new words—such as the word creole. Etymologically linked to the Latin verb creare (to be born, to create), “creole” folds into itself the history marked through its very appearance. The English word’s Romance language etymons crioulo (Portuguese) and criollo (Spanish) appeared by the late sixteenth century to describe the cultural transformations that commenced with the expansionist push southward and westward from the Iberian Peninsula’s Atlantic seaboard. Children were born here, in the so-called New World, of Old World stock. To verbalize this reality as incarnated in a new kind of being, “crioulo” emerged as a lexical, semantic, and ontological category. It quickly gained Spanish and French cognates. While in 1580, the Peruvian Garcilaso de Vega (“El Inca”) could write of criollo and criolla as local children born of Spanish parents, in 1694, the French friar Père Labat was extending the term to include children born to the African enslaved on the Martinican plantation he was in charge of.Footnote 17 By the early seventeenth century, in fact, in all three languages, creole/ crioulo[a]/criollo[a] was being used for children born outside of Europe to European, African, and mixed-race parents alike. English-language uses of “Creole,” modeled on the French but with early versions spelled “criole” showing the influence of Iberian etymons, began appearing by the late seventeenth century in the British West Indies.Footnote 18
Initially functioning as a noun, the word in all its cognate forms soon gained an adjectival dimension as it became mobilized to designate elements of the particular habitus that was being cocreated in step with European expansionism, colonialism, and enslavement. By the early eighteenth century, the English word creole was describing foodways, architecture, musical instruments, livestock, plants, and even people (in formulations such as “creole Negro”) that context demanded specifying as having emerged in creole societies. The first category of cultural product to be thus described as “creole” was, unsurprisingly, language itself: that which emerged out of the need to communicate between diverse migrant or forcibly transplanted groups of people now obliged to live together in constricted spaces. Unlike vehicular contact languages that had sprung up from time to time in anterior historical periods to facilitate trade and other pragmatic needs,Footnote 19 these creole languages assumed native language status of new generations born in creole settlements across the Indian and Atlantic Oceans, in coastal forts, insular plantations, and maroon hideouts— indeed, wherever Europeans settled and interacted with locals and one another, producing offspring who continued developing and elaborating these transplanted societies.Footnote 20 The relationship between the contact languages known collectively as pidgins, and creole languages that gained mother-tongue status in these creole societies worldwide, remains a matter of intense linguistic debate and discussion.Footnote 21
From Ontology to Epistemology (and Back)
The descriptive use of “creole” for the native languages of people who fit the (admittedly capacious) label creole gained an analytical dimension by the third quarter of the nineteenth century. “Creole,” and German kreolisch, now designated these languages—not all of which were called “Creole” (in any orthographic variation) by their speakers—as representative of a class of linguistic phenomena.Footnote 22 This development took place within philology, or the study of languages through their historical interconnections as traced through reconstructed genealogies and cognate lexis, among scholars who were drawn to languages that did not fit within the genetic-arboreal model.Footnote 23 By the mid-twentieth century, the philological approach was supplemented (and arguably, supplanted) by the declaredly scientific discipline of linguistics.Footnote 24 The inaugural Creole Linguistics Society meeting in 1959 at Mona, the University of the West Indies’s Jamaica campus, was a turning point. Within a decade, debates around the emergence and development of creole languages came to occupy a prominent position in linguistics, so that, in 1968, an overview of the new subfield of creole linguistics declared, “There is an increasing tendency to speak not of creoles but of creole.”Footnote 25 The move from documenting particular creole languages to searching for underlying principles demanded a corresponding abstract noun. Hence the term creolization, already attested in general use by 1850, began to be deployed in investigations of languages for the processes whereby they had become, or were becoming, “creole.” The shift from creole as ontology—being—to creolization as epistemology—knowing—was under way.
This shift brought in its wake divergent discursive pathways that rapidly deepened into disciplinary and linguistic grooves. The Caribbean location of the first Creole linguistics conference may well have strengthened the narrowing association of creolization with the Caribbean. At the same time, Anglophone scholarship increasingly conducted the study of creole languages within abstract paradigms of linguistic universalism, detached from consideration of the historical processes whereby creole languages had emerged and the cultural worlds in which these languages operated. Linguistic work on pidgins and on creoles could now be seen as complementary efforts toward clarifying creolization through grids of language acquisition and change, as demonstrated by Suzanne Romaine’s landmark book Pidgin and Creole Languages, published in 1988.Footnote 26 But in the Anglophone world, at least, creolization’s epistemological potential to shed light on cultural processes at large through the lens of language was being lost in a thicket of abstraction. In the Francophone world, in the meanwhile, the term was evolving very differently, as a French work published a year after Romaine’s, attested: Eloge de la Créolité, jointly authored by the French Caribbean writers Patrick Chamoiseau, Jean Barnabé, and Rafael Confiant.Footnote 27 This manifesto marked a return to creole as ontology, albeit through a second tier of linguistic abstraction (“creole-ness”). A radical politics of difference, tied to the incomplete decolonization of Martinique and Guadeloupe, now reclaimed being creole for self-empowerment in a French national frame.Footnote 28
Créolité drew its resistive charge from historical inequalities between the enslaved and their masters on the plantation, who, despite those inequalities, required a common language of communication. Creole-ness, in this sense, surpassed linguistic and biological referents to valorize the creation of culture from extreme adversity, and it was as a political project worthy of augmented readership that its English translation was published in 1990.Footnote 29 However, the concomitant movement out of its immediate political context robbed créolité of the processual dynamism of “creolization,” even while seemingly confirming the Caribbean as its ambit. That the study of “creolization” need be restricted neither by geography nor to linguistics was amply demonstrated by the publication, in 1992, of the French linguist Robert Chaudenson’s magisterial Des Iles, des hommes, des langues. Footnote 30 Keeping an eye on Antillean politics, this work drew French-based Creoles from the Indian Ocean and the Caribbean into a rich elaboration of creolization as a process of transcultural encounter encompassing evidence from music, religion, orature, and foodways. But Chaudenson’s discussion remained too empirically Francophone to respond to the pressing need of the 1990s: theoretical terminology to explicate the wider consequences of globalization and of decolonization, including postwar migration from Europe’s former colonies to the north. The same year as Chaudenson’s book was published, another term shot into the limelight, hybridity, which appeared in a volume of essays by Homi Bhabha collected under the rubric of “the location of culture.”Footnote 31
Mixing Metaphors with Models
The enormous popularity of “hybridity,” together with its supporting concept of an interstitial “third space,” can be attributed to Bhabha’s dazzlingly sophisticated apparatus, which combined Lacanian psychoanalysis and the Foucauldian equation of knowledge and power, which had already entered Edward Said’s foundational critique of Orientalism.Footnote 32 To literary critics eager to embrace postcolonial perspectives, hybridity offered a pliant and pliable tool, able to explicate a wide range of imaginative responses to sociocultural factors in historical contexts ranging from the medieval to the contemporary. In the race for concepts best suited for the zeitgeist, it was a clear winner. The enthusiastic propagation of its theoretical efficacy by literary scholars helped it overtake other terms that had crystallised within cross-disciplinary research by the 1990s; these remained heuristically useful for certain conditions, but were, by the same token, granted only restrictive salience.Footnote 33 Syncretism seemed appropriate for religious systems but affectively bland as a descriptor for literature; transculturation/transculturality remained fixated on flows rather than sites or subjects;Footnote 34 métissage/mestizaje, while linguistically appropriate lens for the Francophone and Hispanophone Americas, were too obviously linked to biological processes.Footnote 35 Creolization, in the meanwhile, clung to insular worlds, bogged down by its overlaps with créolité and the polysemy around creole(s)/Creole, and hamstrung, too, by anthropologists quibbling over whether or not “creolization” could be applied to analyze conditions beyond those of historically creole societies.
We return to Palmié’s over-cited “discontent” with the use of creolization for every possible scenario of cultural encounter, and his putative target, Hannerz, with his equally notorious claim that the whole world was becoming creolized. I consider their respective positions to be widely misunderstood. Neither did Hannerz wish to universalize creolization, nor was Palmié so fed up with the term as insisted upon by those who wheel him out to support their own discontents. A rereading of both essays reveals, in fact, their convergence on a crucial issue: that creolization can tease out entanglements of peoples and their cultures, over the longue durée, in places that were “the core areas of European colonial overseas expansion, and so, at least arguably, in those regions which historically functioned as the cradle of global modernity.”Footnote 36 On the one hand, Hannerz retrieves from this history the notion of a “creolizing spectrum” that can intervene within Manichean antagonisms marking European culture wars:Footnote 37 as enacted by März’s cartographic experiment in creolizing German. On the other, it is not creolization per se that Palmié is discontented with, but “theoretical piracy,” or “borrowing the term while gutt[ing] it of its original connotations” through “metaphorical overextension to inappropriate conceptual domains and analytical contexts.”Footnote 38
The problem, therefore, lies in not what creolization is “a model of” but what it can be made “a model for”Footnote 39 and how to move from the particular to the universal in its heuristic mobilization. It is ironic that Palmié should castigate the “interactive metaphors” within proliferating conceptual vocabulary as an excess of “semantic hybridization,”Footnote 40 for it is hybridity that has indiscriminately hybridized the conceptual freight of creolization. Hybridity implies anterior essences, which, in Bhabha’s abstraction, predicates a duality through the interstices of which a third space emerges.Footnote 41 It functions as a metaphor for culture. Creolization, in contrast, leaves binaries to examine process through multi-directional metaphors of webs, matrices, spectrums, and swirls. It is not itself a metaphor, but a model of linguistic genesis, which offers in turn a model for the production of culture under specific material conditions. I foreground this multi-level epistemic function of the concept to underline its theoretical utility. Although Palmié found problematic, for instance, that archaeologists mobilize the linguistic model of creolization, the compatibility of linguistic and material traces within analyses of cultural production that the model can demonstrate is, for me, its added value.Footnote 42
“A Home Called Archipelago”
“A meta-archipelago?” asks Palmié at one point, throwing up his hands in despair at anthropologists’ fixation on the Caribbean as a site of creolization.Footnote 43 His exasperated dig at the Caribbean’s discursive ubiquity unwittingly reveals the secret of creolization’s usefulness: its relationship to the archipelago. Bhabha’s universalization of hybridity drew on British colonial history while evaporating its specificity to accrue theoretical credence. But creolization is not a one-size-fits-all model; its universality operates in minor mode.Footnote 44 As demonstrated by the cognates of “creole” that sprung up across the Atlantic and Indian Ocean worlds in the wake of European expansionism, it is a historical phenomenon both intensely localized and sweepingly transoceanic. To smooth out that variegation to make it fit for the purpose of universalist theorizing is to drain creolization of historicity and affect. What if we stop worrying about the polysemy that is the foundational principle of “creole,” converting it instead to our epistemic advantage? The key here is the archipelago. As I noted earlier, archipelagos such as Cape Verde, the Caribbean, and the Mascarenes were the sites of modernity’s earliest creole societies. Writers born on archipelagos, including Glissant, Derek Walcott, and Antonio-Benítez Rojo, have tightened this mutuality between cultural process and geological structure. My proposal, however, moves beyond geohistorical determinism. The archipelago offers us an epistemological structure that heuristically complements creolization as model for a certain kind of cultural encounter.
Creolization, in my use, comprehends innovations, improvisations, collaborations, and compromises arising from unexpected encounters between people transplanted to unfamiliar spaces, whether contingently, voluntarily, or against their volition, in the course of capitalist modernity. Despite conditions leading to estrangement and antagonism—unequal power relations, economic rivalry, divergent social codes, lack of common language—these groups have ended up cocreating culture in novel and unforeseen ways. These cultural transformations may be catalyzed by biology, but they are propagated by proximity, or inescapable cohabitation in spatially constricted sites that are also nodes on vectors of travel and exchange, such as islands, coastal forts, or ports. The archipelago enables us to lever empirical evidence for creolization from such sites into a theory of creolization. Archipelagic thinking recuperates islands as not isolated, but interconnected,Footnote 45 in configurations that the “coloniality of power” subordinates and erases through “continentalism.”Footnote 46 It tracks connections, and a rationale for these connections, between not just islands, but island-like sites, and not only geographic entities, but acts of intellection and cultural production.Footnote 47 Archipelagic thinking converts these units from appearing fragmentary, isolated, or coincidentally recurrent into patterns that reverberate fractally through scalar levels.Footnote 48 As Ryuta Imafuku observes, this meaningful web generated through a shared awareness of not history but its lack, constitutes a new home—“a home called archipelago.”Footnote 49
Imafuku is a Japanese theorist whose work moved from creolization as linked to archipelagos to the archipelago as link between creolizations. In 1991, approximately two years before Eloge de la créolité was published, appeared his own Kureoru-shugi (A Manifesto of Creolism).Footnote 50 This work distilled his experiences of fieldwork in Latin America and reading of Caribbean authors who took his “imagination to the creole seas,” from which emerged eventually a “vision of archipelago” as articulated in his magnum opus of 2008, Gunto-Sekai Ron (The Archipelago-World).Footnote 51 Imafuku’s “vision of archipelago” is a space-time splintering conducted from “underwater, anti-continental perspectives.” It melds “anachronic (non-chronological/nonlinear) and trans-geographic networks of islands and oceans” to delineate “a concrete arena of social production in which the process of the world’s continuous transformation shows its own predicament and hope.” This is a journey from creole toward archipelago. “Departing from the culturally hybrid delta of Mississippi, Louisiana, I sailed through the creole voices of the Caribbean islands, mythical storytelling of the Pacific islands and coral atolls, the dialect and pidginized poetics of the East Asian archipelagos and Malay archipelagos, up to the spiritually haunted voices in a barren coast of Gaelic Ireland.” Imafuku’s “long voyage in the midst of ‘unpacific’ oceans” dredges up his Japanese, Pacific, identity as a divining rod for sensing archipelagic connections between differently creolized subjectivities.
Creolizing Archipelagos and Postcolonial Memory
Opening his book on postcolonial Accra with a discussion of the Tabon, the city’s Afro-Brazilian community, and their relationship with the Ga ethnic group, Ato Quayson suggests, “If we learn anything from the Tabon for our understanding of Accra, it is that they represent a mode of cultural hybridity that is easy to bypass due to their degree of apparent ethnic assimilation into Ga culture.”Footnote 52 What if Quayson had described the Tabon as representing, instead, a mode of creolization? For one, the divergence between their Lusophone heritage, memorialized in the very name tabon (derived from the Portuguese greeting, “esta bom?”) and their relationship with Gold Coast Dutch brokers,Footnote 53 would be explicated through the model of creolization as a swirled matrix. The historic congruence between linguistic creolization evident in “tabon” and cultural creolization through the Afro-Atlantic conjuncture would provide a template to rethink Ga identity as a similar product of creolizing under the “shadows of the different European forts and castles on the coast.”Footnote 54
An archipelagic twist would further link Accra’s fortified past to creolizing enclaves in an arc from Senegal to the Ivory Coast, and to its Indian Ocean counterparts, for example, on India’s Coromandel and Malabar coasts. Our understanding of postcolonial Accra, what it remembers and what it forgets, and why, would be inevitably altered.Footnote 55 Creolizing archipelagos is a perspective that can transform coincidences into meaningful connections by activating memory: for instance, Haiti, long a difficult outlier within postcolonial discourse,Footnote 56 becomes integrated into an archipelagic frame by the appearance of a new biography of Toussaint Louverture by a scholar of Mauritian heritage.Footnote 57 Not only does Sudhir Hazareesingh’s biography repeatedly remind us of Louverture’s “creole republicanism,”Footnote 58 this reinstating of creoleness within the Haitian revolution alerts Hazareesingh’s readers that Mauritius, too, has a creole language and creole history:Footnote 59 the fact that is it not the “same” as Haiti’s is exactly the point where difference and similarity strike against each other to generate a flash of solidarity through mutual recognition.
The archipelagic twist to the creolizing turn reminds us that postcoloniality did incorporate a project of remembering differently.Footnote 60 Archipelagic memory tracks intersecting vectors of creolization to reveal marginal(ized) outliers to postcolonial grand narratives as linked through a resistive rationale, a performance of repair. Reading for these linkages we can ask: When and why do creolizing archipelagos fragment into isolated islands? Under what conditions can their archipelagicity be restored, and to what ends? To search for answers is not to deny the fragmented presence of creolization in the postcolonial present; rather, it is to generate an “archipelago of fragments” that places sea, coastline, island, and heartland in non-hierarchical relation.Footnote 61 To reactivate the memory of creolization is to act differently, through modes of coexistence alternative to majoritarian hegemonies of territorialization, continentalization, and boundedness that flourish in the contemporary moment. To read through creolizing archipelagos, likewise, is to open out to new interdisciplinary, transregional, and transoceanic conversations. It is a hermeneutic key to a Glissantian memory of the future.