Hostname: page-component-cd9895bd7-8ctnn Total loading time: 0 Render date: 2024-12-25T07:58:29.311Z Has data issue: false hasContentIssue false

Jinn and Jins: Sensuous Piety as Queer Ethics

Published online by Cambridge University Press:  10 August 2023

Hoda El Shakry*
Affiliation:
The University of Chicago, IL
Rights & Permissions [Opens in a new window]

Abstract

This article explores the speculative short stories of Egyptian writers Alifa Rifaat (Alīfah Rifaʿat, 1930–1996) and Mansoura Ez-Eldin (Mansūrah ʿIzz al-Dīn, b. 1976) in conversation with scholarship from the anthropology of Islam, Islamic feminism, and queer theory. Rifaat’s 1974 “ʿĀlamī al-Majhūl” (“My World of the Unknown”) and Ez-Eldin’s 2010 “Jinniyyāt al-Nīl” (“Faeries of the Nile”) both stage queer encounters between women and jinn (sentient spirit-beings within Islamic cosmology) who provide spiritual actualization as well as sexual fulfillment. I argue that their emphasis on sensuous forms of piety—largely through Sufi mystical philosophy and poetic imagery—models a queer ethics of being and knowing. Addressing the polarized critical receptions of Rifaat and Ez-Eldin among both the Arabic literary establishment and Anglophone reading publics, the article further exposes the secular sensibilities of the “world republic of letters,” in which feminist and queer modes of reading are often uncoupled from spiritual, and particularly Muslim, epistemes.

Type
Article
Creative Commons
Creative Common License - CCCreative Common License - BY
This is an Open Access article, distributed under the terms of the Creative Commons Attribution licence (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0), which permits unrestricted re-use, distribution and reproduction, provided the original article is properly cited.
Copyright
© The Author(s), 2023. Published by Cambridge University Press

If this were a story by an American, or by an Arab woman to whom literature in English was generally familiar, one could fairly confidently read it as making some kind of positive statement about sexual love between women, or at least as playing with the idea of the impossibility of men fulfilling women’s erotic fantasies. However, given the author and her cultural background, is that in fact how it should be read?Footnote 1

Asking whether Egyptian writer Alifa Rifaat’s (Alīfah Rifaʿat, 1930–1996) religious upbringing forecloses certain interpretations of her fiction, Leila Ahmed invites us to critically reflect on the relationship among literary reading practices, spiritual epistemes, and speculative world-building. Comparing Rifaat to the celebrated Egyptian activist, writer, and feminist par excellence, Nawal El Saadawi (1931–2021), Ahmed writes that Rifaat led “a conventional, unwesternized life, and has had little exposure to Western literature and apparently subscribes to the traditional beliefs of her society; she is a practicing Muslim who wears the veil.”Footnote 2 Nadje Sadig Al-Ali, who extensively interviewed Rifaat, similarly describes the author as being “very strongly embedded within the frame of traditional Islamic culture,” adding that her fiction is imbued with “allusions to Islam as a cultural setting and a way of life.”Footnote 3 Rifaat’s donning of the veil as a signifier of “traditional” Islam, in particular, frequently registers as incompatible with the sexually explicit nature and queer overtones of her fiction.

Scholars of Alifa Rifaat’s work consistently struggle to disentangle the author from her writing—at once fascinated and unsettled by her personal faith practice and its implications for her literary persona. Suggesting that Rifaat instrumentalizes public expressions of piety in order to attenuate the prominence of sex/uality in her fiction, Al-Ali writes that:

Her ‘voice,’ unlike her writing, is mainly concerned with the construction of a self-image that is closely bound to Islam. Recently, the author even took up the veil to reinforce her religious conviction. She constantly refers to the Quran and Hadith to support any idea or argument she brings forth … One cannot help the feeling that Alifa Rifaat uses religion to justify her writing and to protect her reputation. Her religious conviction seems to grow when speaking about sex … In this context, there arises a noticeable difference between the stated intention of the author in regard to her writing and an independent interpretation of the texts.Footnote 4

Relying upon false binaries of the sacred/secular and spiritual/sensuous, Rifaat’s reception exposes the ideological fault lines within the critical interpellation of Muslim women’s cultural production.

Alifa Rifaat’s literary and personal life received renewed attention following the series of regional uprisings beginning in 2011 popularly dubbed “the Arab spring.” In her controversial 2012 Foreign Policy article “Why Do They Hate Us? The Real War on Women Is in the Middle East,” Mona Eltahawy—an Egyptian American journalist, media commentator, and “disruptor of patriarchy”—mobilizes Rifaat’s short story “Distant View of a Minaret” to critique gender politics in contemporary Egypt.Footnote 5 The story tells of a woman in a sexually unfulfilling marriage who finds spiritual gratification in the sensuousness of prayer.Footnote 6 Eltahawy diagnostically reads the story’s “trifecta of sex, death, and religion” as an attack on “misogyny in the Middle East.”Footnote 7 Her analysis of the narrator’s/author’s “sublimation through religion” projects a causal relationship onto Rifaat’s story, in which sexual dissatisfaction is sublimated into prayer.Footnote 8 In so doing, Eltahawy implies that spirituality is merely a poor substitute for authentic—meaning “secular”—forms of bodily gratification. What if, however, the story models a more capacious understanding of sensuous desire and pleasure? Rifaat explains that “When I pray, I feel I’m sitting with my lover,” adding that “prayer is better than sleep.”Footnote 9 Her comments highlight the profound sensuous intimacy of prayer, as well as its necessity to both somatic and ethical life. This is not to diminish the ways in which men frequently figure in Rifaat’s short stories as gatekeepers to women’s spiritual and sexual fulfillment. Rather, it is to suggest that the protagonist’s cultivation of a richly sensuous pious praxis models forms of physical pleasure that do not rely upon heteropatriarchal social or sexual relations.

In the ensuing debates between Mona Eltahawy and Leila Ahmed, Rifaat’s stories are read through somewhat conflicting accounts of her life and personal faith practice. Eltahawy, for example, comments, “I interviewed her extensively and she told me … what she was doing through these short stories… .”Footnote 10 Leila Ahmed similarly notes her firsthand knowledge of Rifaat’s beliefs, commenting:

Rifaat, when I met her in Cairo in the early 1990s, wore the hijab, the Muslim head scarf. And she explicitly spoke to me—in the course of a long, rambling conversation in which she also talked of the tremendous importance to her of sexuality—of how much joy she found in prayer, and of how she (like the character in her story) almost lived for those moments of prayer.Footnote 11

The collapsing of biographical accounts with literary analysis once again centers on the seeming incommensurability of spirituality and sex. Moreover, there is an overriding tendency across figures as diverse as Leila Ahmed, Nadje Sadig Al-Ali, and Mona Eltahawy to situate their readings within the anecdotal authority of Rifaat’s personal life.Footnote 12

This critical landscape reveals a series of taxonomical assumptions about Islam, in which certain expressions of piety—such as veiling or engagement with the Muslim textual corpus through quotidian citational practices—are circumscribed within a normative framework of “traditional” Islam. When the queer inflections of Rifaat’s fiction are exclusively read through a liberatory feminist lens, there is perceived dissimulation between her literary “heterodoxy” and performative “orthodoxy.” The seminal work of anthropologist Saba Mahmood is instructive for navigating this seeming tension between orthodoxy/heterodoxy and inward spirituality/outward comportment.Footnote 13 Her project centers agentival expressions of Muslim piety that inhabit rather than resist norms in ways that speak to some of the scholarly discomfort with Rifaat. When we approach Islam as a multivalent set of beliefs and behaviors, the diversity of Muslim spiritual practices reflects ethical imperatives, critical modes, and subjectivities that do not neatly fit within singular emancipatory political projects. This article attenuates the critical overemphasis on representational incongruity by attending to how Rifaat’s fiction interweaves Qurʾanic textual conventions with Sufi mystical philosophy.Footnote 14

In what follows, I put Alifa Rifaat into conversation with Egyptian writer Mansoura Ez-Eldin (Mansūrah ʿIzz al-Dīn, b. 1976), whose writing readily circulates within the secularized economy of world literature. Although both authors tackle the complex relationship between gender-sexuality and piety, they have wildly different receptions among Anglophone critics. The pairing of Rifaat and Ez-Eldin thus exposes some of the conceptual limitations of the so-called “world republic of letters,” in which feminist and queer modes of reading are often uncoupled from spiritual, and particularly Muslim, epistemes.Footnote 15 Rifaat’s 1974 “ʿĀlamī al-Majhūl” (“My World of the Unknown”) and Ez-Eldin’s 2010 “Jinniyyāt al-Nīl” (“Faeries of the Nile”) both stage queer encounters between women and jinn—sentient spirit-beings within Islamic cosmology—who provide spiritual as well as sexual nourishment. I argue that their emphasis on sensuous forms of piety, largely through Sufi conceptual language and imagery, models a queer ethics of being and knowing.

Desecularizing Literary Hermeneutics

To a certain extent, Rifaat’s and Ez-Eldin’s divergent receptions can be attributed to their differing class backgrounds and relationships to literary establishments both within Egypt and abroad. As most critics have dwelled upon, Alifa (born Fatima) Rifaat had only primary schooling coupled with “extensive education in the teachings of Islam.”Footnote 16 Forbidden by her husband to pursue a writing career, Rifaat published clandestinely under various pen names.Footnote 17 Upon discovering this, he threatened to divorce her and even resorted to having her swear upon the Qurʾan that she would stop writing.Footnote 18

Critics further tend to fetishize the subversiveness of Rifaat’s fiction in light of her seeming provinciality. Because she was monolingual and never left Egypt, Rifaat is seen as lacking literacy in the universalized Euro-American feminism that scholars presume is needed to confront gendered norms—here particularized as “Muslim patriarchy.” Rifaat’s literary success following the death of her husband is often credited to the patronage of Denys Johnson-Davies, a British translator and literary critic.Footnote 19 Johnson-Davies curated and translated Rifaat’s short stories for the 1983 volume titled after her popular story Distant View of the Minaret. His introduction to the collection begins with the assertion that “more convincingly than any other woman writing in Arabic today, Alifa Rifaat, an Egyptian in her early fifties, lifts the veil on what it means to be a woman living within a traditional Muslim society.”Footnote 20 Johnson-Davies goes on to paint a picture of a woman who wrote compelling realist fiction despite the “limitations” of not having a university education or fluency in any foreign languages, never having left Egypt, and being yoked to the “traditional” expectations of her family and husband.Footnote 21 He emphasizes how Rifaat’s literary “revolt” is “radically different from any postured by Western Women’s lib” because it is grounded within “a strictly religious, even orthodox, framework”—going so far as to make speculative claims about her personal interpretation of Qurʾanic precepts.Footnote 22 Johnson-Davies’s remarks reveal another register of Rifaat’s literary persona—namely, as a native informant who accrues legibility within, but nonetheless remains an outsider to, the world literary marketplace through her circulation in English translation.

Contrastingly, Mansoura Ez-Eldin more easily passes as a writer of world literature. Citing Italo Calvino, Jorge Luis Borges, Julio Cortázar, Franz Kafka, Edgar Allan Poe, Bruno Schulz, Carlos Fuentes, and Roberto Bolaño as influences, her writing lends itself to the genre fiction label of magical realism.Footnote 23 Unlike Rifaat, who was “shunned by … most of Egypt’s progressive writers and intellectuals,” Ez-Eldin has garnered significant critical recognition from the Arabic literary establishment.Footnote 24 English translations of her work also frequently appear on popular literary websites and in world literature anthologies.Footnote 25

This kind of global visibility and circulation, however, generates its own detractors, as Ez-Eldin’s writing has been criticized as dated or derivative. In response to her inclusion in The Granta Book of the African Short Story, a reviewer for the Guardian wrote that “Mansoura Ez-Eldin is the second youngest writer here, but ‘Faeries of the Nile,’ using the conceit of imaginary river faeries to express repressed sexuality, seems incredibly dated.”Footnote 26 Meanwhile, the reviewer for ThinkAfricaPress commented:

The collection does contain some weaker stories which show a little too strongly the influence of past generations and styles, notably Mansoura Ez-Eldin’s contribution. Her Faeries of the Nile is a story in the tradition of tiresome magical realism about the hardships of village life on the Nile Delta.Footnote 27

Exposing the double-edged sword that is the world republic of letters, the charge of belated modernity is a fait accompli when critics insist on measuring Ez-Eldin’s fiction against the yardstick of Euro-American literary taxonomies. The dismissal of her writing as “tiresome magical realism” further sheds light on the fetishization of magical realism as the privileged genre of literature from the global south.Footnote 28 Whitewashing cosmological and spiritual lifeworlds, genre fiction labels such as magical realism expose the illegibility of certain ethical epistemes within the dominant paradigms of secularized literary criticism.

Although Ez-Eldin embraces the language of the uncanny and gothic in English-language interviews, she also describes her investment in the richness of Muslim knowledge practices and imaginaries. From her first novella, Matāhat Maryam (Maryam’s Maze), through her subsequent short stories and novellas, Ez-Eldin’s writing explores mystical, otherworldly, and mythological dreamscapes.Footnote 29 Matāhat Maryam, for example, borrows from the figure of the qarīn, or double, within Islamic cosmology. The qarīn—from the root قرن signifying to couple, connect, or pair—is a spirit double within the realm of jinn. Ez-Eldin explains:

The novel was inspired by the Muslim notion of the “double” or the Pharaonic “ka/ba” concept of being. In Islamic culture, the “double” is known as “Al Qarin” or “the spirit companion.” There’s a strong belief that everyone has a double, or Qarin, who is invisible. … Let’s say that the metaphysical sides of religions—and the rich oral Islamic and Egyptian heritage—are a main source of inspiration to me.Footnote 30

Islamic cosmology and Egyptian mythology offer a rich spiritual and aesthetic repository for both Mansoura Ez-Eldin’s and Alifa Rifaat’s speculative world-building. Reading these writers paratactically brings into relief the complex ways in which they mobilize the figure of the jinn in order to stage queer modes of critique. Queerness here signals both same-sex desire and counter-hegemonic articulations of gender-sexuality that upend heteropatriarchal libidinal and social relations. This article builds upon queer theory’s disruption of compulsory normative gender identities and sexual practices, by attending to the multiple registers of queerness invoked by jinn. These sentient spirit-beings exceed human conceptions of the body and attendant gendering and sexing practices. As shapeshifters that can move among human, animal, and nonmaterial forms, jinn corporeality is inherently ephemeral. I read their explicit gendering as “female” in Ez-Eldin’s and Rifaat’s stories as a gender-queering act that further calls into question the ontological stability of gender-sexuality.

Invisible Cosmologies

Before turning to Rifaat and Ez-Eldin’s stories, I will contextualize their mobilization of the figure of the jinn within the broader body of religious and popular literature on these elusive creatures. The plural noun jinn denotes a genus of sentient beings cited in works from the pre-Islamic period and in the Qurʾan. Etymologically the term:

Is derived from the verb janna, “he was [or “became”] concealed” or “veiled from sight”; thus, the veiling darkness of night is called jinn (Jawharī). According to Arab philologists, the term jinn signifies, primarily, “beings that are concealed from [man’s] senses” (Qāmūs, Lisān al-ʿArab, Rāghib), and is thus applicable to all kinds of invisible beings or forces.Footnote 31

Alongside their imperceptibility, the Qurʾan emphasizes the noncorporeality of jinn through “parabolic” references to their creation from fire.Footnote 32 Some exegetes such as Muhammad Asad suggest that jinn may serve a largely symbolic function in the Qurʾan—occasionally representing ethnolinguistic or religious outsiders, or even serving as an ideational bridge to pre-Islamic beliefs. Other scholars align them with the “doctrinal ambiguity” surrounding sorcery (siḥr) and the occult sciences.Footnote 33 Outright denial of the existence of jinn is problematic because of their explicit presence in the Qurʾan and association with the unseen elements of divine revelation; put otherwise, “trusting belief in one unseen (revelation) leads to attestation of the existence of another (jinn).”Footnote 34

In her extensive study on jinn, Amira El Zein refers to them as “intermediary” beings that serve a critical function within descriptions of Islamic cosmology across the Qurʾan and hadith, as well as in works of exegesis and speculative theology.Footnote 35 They are part of a cosmological order consisting of a hierarchy of realms, or worlds, each bearing their own properties and beings: terrestrial or material (clay/human), intermediate or imaginal (fire/jinn), celestial (light/angels), and divine.Footnote 36 The Qurʾan also speaks of seven earths that resemble the seven heavens.Footnote 37 As beings who travel between worlds, jinn call attention to the significance of world-building and terraforming to both Qurʾanic creationism and divine ipseity.Footnote 38

This multiverse reflects a broader metaphysical and epistemological dialectic within Islam between the exoteric (ẓāhir), or world of the visible (ʿālam al-shahādah), and the esoteric (bāṭin), or world of the invisible (ʿālam l-ghayb). Following the philosophers Henry Corbin and Ibn ʿArabī, El Zein associates the invisible—and by extension, jinn—with the imaginal realm.Footnote 39 The Qurʾan frequently refers to the multiplicity of worlds over which God reigns as “‘the Sustainer of all the worlds’ (rabb al-ʿālamīn),” which notably includes “the realm which is beyond the reach of human perception (al-ghayb).”Footnote 40 Moreover, “The Qurʾan endorses firm belief in the unseen (al-ghayb)” in the sura al-Baqarah (“The Cow”), which reads:Footnote 41

THIS DIVINE WRIT—let there be no doubt about it—is [meant to be] a guidance for all the God-conscious (2) who believe in [the existence of] that which is beyond the reach of human perception, and are constant in prayer, and spend on others out of what We provide for them as sustenance (3).Footnote 42

The dialectic between the exoteric/visible and the esoteric/invisible is central not only to Islamic cosmology and the divine attributes—al-bāṭin and al-ẓāhir being among al-asmāʾ al-ḥusnā or God’s ninety-nine holy names—but also to the practice of Qurʾanic hermeneutics.Footnote 43 It recalls the Islamic concept of the barzakh, or isthmus, connoting an intermediate state separating two (material or immaterial) entities.Footnote 44 Because jinn are deeply intertwined with the ineffable, unknowable, imagination, dream-states, and the unconscious, they are a subject of interest among esoteric philosophers. Similarly, because of their ability to cross thresholds, “Stories of Sufis seeing jinn are abundant in Sufi literature and popular medieval culture.”Footnote 45

As the Qurʾan is addressed to both humans and jinn, they share the faculty of reason and moral capacity to perceive religious truths.Footnote 46 The sura al-Aḥqāf (“The Sand Dunes”), for example, tells of a gathering of jinn who listen to the Prophet recite the Qurʾanic revelation, convert to Islam, and even help to spread the faith among their kind.Footnote 47 Meanwhile, the sura al-Jinn tells of Muslim jinn who shared the Qurʾan’s message and “wondrous discourse” with their fellow beings.Footnote 48 Like many of the instances of reported speech in the Qurʾan, the two suras include speech acts of faith in which the jinn exalt God, affirm his divine unity, and praise his guidance to believers. Al-Jinn underscores the sentient nature of jinn by recounting how Muslim jinn have “surrendered themselves to God” by absorbing the Qurʾanic message into their “consciousness.”Footnote 49

Marriages, romances, and love affairs between humans and jinn appear in a range of pre-Islamic sources, as does the belief that jinn can share their knowledge with lovers.Footnote 50 Prohibitions against these unions were relatively common among early Muslim jurists, and allusions to such couplings, as well as their progeny, appear in the Qurʾan (55:56, 55:74) and hadith literature.Footnote 51 Because religious and popular literature tends to assume heterosexual or nonsexed unions—as in the case of shapeshifting jinn who mate while in noncorporeal or animal form—I maintain that Rifaat and Ez-Eldin’s explicit same-sex gendering articulates a distinctly queer ethics.

Although jinn boast a rich presence in pre-Islamic and Qurʾanic literature, the concept of jins—connoting not only genus, species, or race, but also gender, sex, or sexuality—has a more vexed history.Footnote 52 The word jins is not indigenous to the Arabic language, but rather, was lexically absorbed as a transliteration of the Greek genus around the early nineteenth century.Footnote 53 Unlike other imported words into Arabic, however, it “morphologically resembles the basic Arabic triliteral root,” which “allows the word jins to ‘naturalize’ itself more easily than other imported words.”Footnote 54 This seamless linguistic assimilation has resulted in a proliferation of derivative compound words that help codify certain gender-sexuality taxonomies within Arabic, Persian, and Turkic languages.Footnote 55 As Afsaneh Najmabadi so expertly excavates, jins was initially a highly polysemic word applicable to a wide range of beings and objects. The term lost much of its semiotic capaciousness when it was inflected by European biomedical discourse at the turn of the century. Once it became more explicitly attached to notions of gendered and sexual difference, jins acquired a more disciplining function through which it reified normative sociocultural behaviors. As an adjectival form—jinsī, or sexual—comes to modify “organs, hormones, bodies” along a male-female binary; in a register akin to “gender” in English, “it modifies behavior, crimes, violence along a masculine-feminine axis. Finally, it occurs as modifier of desire, attraction, acts, relations, in what comes close to the English ‘sexuality.’”Footnote 56 If the stories of Rifaat and Ez-Eldin figure jinn as queering objects of desire, then they also disrupt “the consolidation of jins-as-sex” by exploring interspecies kinship bonds that bridge spiritual and sensuous pleasure.Footnote 57

Queer Times

Alifat Rifaat’s 1974 short story “ʿĀlamī al-Majhūl” or, “My World of the Unknown,” recounts a woman’s spiritual and sexual awakening using Sufi poetic language and imagery. The unnamed narrator and her family relocate to the remote countryside of the Nile delta following the transfer of her civil servant husband. She feels inexplicably drawn to a dilapidated house that is fiercely guarded by an itinerant woman named Aneesa, who continues to wander the grounds after the family moves in.Footnote 58 As the police forcibly remove her, Aneesa utters the cryptic words “I’ll leave her to you,” and the narrator soon encounters a snake flirtatiously writhing in the garden.Footnote 59 Bewitching the narrator, the female snake induces a sense of “terror” (al-ruʿb) alongside “a strange, magnetic euphoria” (nashwah gharībah munjadhibah) that “intoxicated” her soul.Footnote 60

When the narrator consults a local Sufi Sheikh of the Rifāʿiyyah order—whose members are renowned for their miraculous powers, particularly with respect to snakesFootnote 61—he proclaims the creature to be “one of the monarchs of the earth (mulūk al-arḍ) … who has appeared to you in the image a snake (fī ṣūrat afʿā).”Footnote 62 Tapping the earth with a stick, the Sheikh incants Qurʾanic passages to bless the site from which the snake surfaced.Footnote 63 He explains that jinn have a long history in Islam dating back to the Prophet Muhammed, noting that “some of them are virtuous (al-ṣāliḥūn) and some of them are Muslims.”Footnote 64 The Sheikh tells the narrator that “other worlds known only to their Creator (ʿawālim ukhrā lā yaʿlamuhā ghayr khāliquhā)” have opened up to her because of her “purity of spirit (naqāʾ nafsik)” and “translucence of soul (shaffāfiyyat ruḥik).”Footnote 65 He advises her to recite the prayer “رب زيدني علما” (“O Lord, increase me in knowledge”) from the Qurʾanic sura Ṭā Ha (20:114), adding rather elliptically that she should welcome the spirit, even into her own bed.Footnote 66

The narrator becomes increasingly enamored of the snake who arouses “excitement,” “passionate love” (ʿishq), “curiosity,” and “yearning,” in addition to “intense fear.”Footnote 67 Wondering whether her feelings will be reciprocated, she speculates about how a physical “union” (al-waṣl) celebrating “the delights of the body” would come about between a woman and snake.Footnote 68 Awaiting her soon to be lover in “a state of continuous torment (ʿadhāb muttaṣil),” the narrator is consumed by “a strange feeling of longing (shuʿūr gharīb bi-l-shawq)” that “scorched” her body and “tore apart” her senses (yaḥriq jasadī wa-yamziq ḥissī).Footnote 69 Employing Sufi poetic language that hovers between the sensuous and the spiritual, Rifaat describes the narrator’s desire along both affective and sensorial registers.

The snake next appears through a suggestive opening in her bedroom wall, at once crossing the threshold between worlds and disrupting the home’s conjugal sanctity. Confessing her willingness to pursue this “mounting desire” even to the point of her own self-destruction, the narrator “lay back in submission (istislām)”—a term with spiritual overtones given its shared etymology with the word Islam. Footnote 70 The snake seduces her with offers of unparalleled “pleasure” and “bliss,” promising to “prise out your pearl from its shell so that I may polish it and bring forth its splendor.”Footnote 71 Inviting the narrator to revel in the delights of the flesh, the jinn notes that their shared world is sanctioned by God: “Only the eye of God alone will see us; He alone will know what we are about and He will watch over us.”Footnote 72 Having confirmed the sacredness of their union, the narrator lets the snake caress her body with her fangs and insert her pronged “golden tongue, like an arak twig” between her thighs.Footnote 73 Given the importance of the arak tree to Islamic hygienical jurisprudence on purity and cleanliness, including reports of its use by the Prophet Muhammad, Rifaat subtly situates this act of cunnilingus within a spiritual episteme.

Rifaat describes the snake’s penetration of the narrator’s body in language brimming with erotic tension that culminates in “convulsions … till my whole body tingled and started to shake in sharp, painful, rapturous spasms.”Footnote 74 The encounter leaves the narrator entranced and intoxicated, but crucially awakens in her a joyful energy for life. Despite the impassioned intensity of their sexual union, the narrator is gripped by bouts of fear and doubt over their relationship. After their first tryst, she points out the hole in the bedroom wall to her husband so that he may plaster it shut. This moment of self-sabotage illustrates the narrator’s interrelated drives of desire and terror in what she calls “al-khuṭūrah al-muthīrah,” or “pleasurable danger,” and “al-ruʿb al-muthīr,” or “pleasurable fear.”Footnote 75 It is only through the intercession of her husband that she is able to resist her beloved and the transcendent pleasures of their coupling. However, the snake simply punctures another hole in the bedroom wall through which to enter the chamber in order to unite with her lover. Rifaat thus highlights the multiple ways in which men obstruct women’s spiritual knowledge and sensuous pleasure—a motif across many of her short stories. The narrator’s encounters with the jinn not only awaken and sate her sexual drives, but they also intensify her inquisitiveness about herself and the world: “As my self-questioning (tasāʾulī) increased so did my yearning, my curiosity (al-fuḍūl), my desire.”Footnote 76 By coupling desire with intellectual and spiritual curiosity, Rifaat situates Islamic modes of embodied knowledge within an explicitly queer encounter.

Although the jinn initially appears in serpentine form and their first sexual encounter is clearly marked as one between a woman and a snake, she transmogrifies into a woman over the course of their relationship. The story references her “fingers,” “radiant hands,” “delicate mouth,” and even “golden hair.”Footnote 77 When the narrator questions the queerness of their relationship and suggests that a man’s physiognomy would be a more “natural” fit for “a love affair,” the jinn notes that “perfect beauty is to be found only in a woman.”Footnote 78 The jinn describes female beauty using language ripe with spiritual connotations: from the superlative “anqā” (the purest) to the phrase “al-jamāl al-kāmil” (complete/perfect beauty)—echoing al-insān al-kāmil, or “the perfect human,” which often refers to the Prophet Muhammad as the exemplar ethical human. In Sufism, and particularly the work of the philosopher Ibn ʿArabī (1165–1240), the phrase can be used to reference mystics who attain divine knowledge and spiritual self-realization.Footnote 79 Rifaat thus aligns transcendence with both female beauty and bodily pleasure; it is only through a physical relationship with the jinn that the narrator is able to access another plane of spiritual existence.

Although the narrator’s sexual union with the jinn is clearly of the flesh, it is also within the sanctioned realm of Islam, as the Shaykh’s blessing indicates. Their union is ritually and textually avowed when, at the suggestion of the jinn, they recite Qurʾanic passages (literally god’s verses or آيات الله) over a bowl of water that is sprinkled around the perimeter of the house in order to cement the pact between their worlds.Footnote 80 Joining hands as if in human betrothal, the jinn avows their marriage in a speech act: “Bride of mine … I have wedded you, so there is no sin (khaṭīʾah) in our love, nothing to reproach yourself about.”Footnote 81 Not only does the ceremony mobilize scripture to affirm sensuous pleasure, but Rifaat stages marital union outside of heterosexual pair bonds—notably, between two different genera of sentient beings who are gendered female.

Boasting of the multitude of “beautiful women” she has provided “bliss” to, the jinn explains that she has intimate relations only with women.Footnote 82 Rifaat literalizes the Islamic multiverse by referring to the jinn as a “monarch” and her world as a “kingdom”—implying that she reigns over an alternative domain to terrestrial forms of heteropatriarchy.Footnote 83 Their union also functions as a kind of species bond between the world of humankind and jinn in their earthly form of snakes. This suggests that the jinn’s queer unions contribute to cosmological harmony not only between various sentient beings, but also across the kingdom of the natural world. Critical of human speciesism, the story’s queer ethics thus encapsulates a holistic vision of all life-forms.

The narrator and her beloved continue their love affair for months, shuttling unperceived between the world of the visible and the world of the invisible (ʿālam al-ghayb). She describes her ability to “pass with amazing speed between this tangible world of ours and another invisible earth, mixing in the two worlds on one and the same day, as though living it twice over.”Footnote 84 The only legible sign of their relationship is the suggestive hole in the wall through which the snake enters her bedroom. During this period the narrator is out of sync with the phenomenological world, relegating their sexual union to a form of queer time. No longer participating in what Elizabeth Freeman dubs chrononormativity—namely, “the interlocking temporal schemes necessary for genealogies of descent and for the mundane workings of domestic life”Footnote 85—the narrator becomes “unaware of the passage of time” and finds herself “no longer calculating time or counting the days.”Footnote 86 Their love affair transports the narrator to a world order marked by “queer asynchronies” that rejects the confines of “domestic time, a particular heterogendered and class-inflected chrononormativity.”Footnote 87

The narrator’s escalating love affair with the snake removes her from the heteropatriarchal demands of her marital and maternal life. Throughout the story her family is referred to only in passing; we never learn the name of her husband or anything about their children. Yet she dwells in exquisite detail on the jinn and their carnal sojourns. Inhabiting another world, the narrator spends her days lounging in bed and lost in thought, disinterested in her family and the domesticated forms of labor they have come to expect. When her husband (mis)hears her cries of ecstasy, he calls a doctor who interprets her impassioned love as female hysteria and tellingly diagnoses her with “nervous depression.”Footnote 88 Rifaat thus recasts the literary trope of the bored bourgeois wife and mother by framing the narrator’s antiwork as a site of spiritual and sexual transformation.

In order to participate in this otherworldly realm, the narrator, and Aneesa before her, must withdraw from their world. Unprotected by bourgeois class privilege, however, Aneesa is treated as an abject social outcast. We learn that she fled to the Nile delta house with her young son after her husband “caught her in an act of infidelity.”Footnote 89 During this time, she was often heard “conversing with unknown persons,” passed her days in “silence and isolation,” and “wandered about in a dream world.”Footnote 90 Aneesa’s affect, speech, and demeanor are repeatedly described as uncanny and strange (gharīb).Footnote 91 Her social ostracization exposes the ways in which women who challenge heteropatriarchal norms—particularly mystics—are frequently pathologized as hysterics and sexual deviants.

When confronting Aneesa about her unwillingness to leave their newly leased home, the narrator offers her a position as a housekeeper. An insulted Aneesa flatly rejects the proposition, declaring “I am not a servant. I’m Aneesa.”Footnote 92 She at once refuses the class dynamics imposed upon her by the narrator and affirms her autonomous selfhood. Considered alongside the narrator’s inability to properly inhabit bourgeoise domesticity, Aneesa’s response foregrounds the jinn’s disruption of class politics. As a queer figure, the jinn thus upends patriarchal and classed modes of social reproduction while exposing their mutual imbrication.

Unknown Worlds

While to the outside world she may appear disengaged, the narrator’s interior life is vibrant and abounding with profound pleasure and self-discovery. Her intoxicated reverie recalls the Sufi states of ḥayrah (the bewilderment and ecstatic wonder that an initiate experiences on their spiritual journey as they approach the divine), sukr (an internal intoxication often paired with outward conscious awareness or ṣaḥw), and ʿishq (passionate love for the beloved/divine that can border on madness), which are common tropes in Sufi literature.Footnote 93

It is “through the bond of love” she shares with the jinn that the narrator is able to enter the world beyond time and space alluded to in the story’s title.Footnote 94 In the opening frame narrative, she declares: “There are many mysteries in life, many unseen powers in the universe (al-kathīr min al-quwā ghayr al-manẓūrah fī al-kawn), other worlds than our world, hidden links (rawābiṭ khafiyyah) and radiations that draw creatures together such that they affect one another.”Footnote 95 The narrator, however, is skeptical about this world’s existence and begins to wonder if she is merely imagining their relationship. When she expresses doubt, her beloved retorts:

And do intelligent humans have to have something tangible as evidence? By God, do you not believe in His ability to create worlds and living beings (ʿawālim wa-ḥayawāt)? Do you know that you have an existence in worlds other than that of matter and annihilation (ʿawālim ukhrā ghayr ʿālam al-māddah wa-l-fanāʾ)?Footnote 96

As the jinn explains, their relationship is evidence of beings and realms beyond the phenomenological world of matter and physical death. Critiquing positivist and empiricist epistemes, she notes the limits of human knowledge amid the vastness of divine poiesis. The jinn mobilizes Sufi conceptual language, such as the term fanāʾ—meaning “extinction, passing away, cessation of being, evanescence, vanishing, annihilation, utter destruction, total ruin,” which signals the dissolution of self that accompanies union with the divine.Footnote 97 That the narrator’s physical relationship with the jinn initiates an interior journey speaks to the ways in which Islam cultivates embodied forms of knowledge and spiritual praxis.

The figuration of the jinn as a serpent is a telling symbol in this regard. During the pre-Islamic period, jinn were often associated with serpents and both “were imagined as living close to the invisible realm” because of their predilection for liminal and heterotopic spaces.Footnote 98 In the book of Genesis, Adam and Eve are prohibited from consuming fruit from the tree of knowledge of good and evil. When a serpent persuades Eve to eat the forbidden fruit, which Adam also tastes, they are expelled from Eden. In the Qurʾanic account, the tree is referred to simply as “the tree” or “the tree of life eternal (al-khuld),” and it is Iblīs (Satan) who tells Adam and Eve that God has forbidden them from eating the fruit in order to prevent them from becoming angels.Footnote 99 Across both the biblical and Qurʾanic accounts, consumption of the forbidden fruit is tied to mortal knowledge; specifically, it makes Adam and Eve aware of their physical nakedness, prompting them to cover their bodies. In addition to inverting the moral of the biblical account to figure the serpent as Eve’s mystical guide to sensuous and spiritual fulfillment, Rifaat cites from the Qurʾanic verse in which the parable appears. The prayer recited by the Shaykh, “رب زيدني علما” (“O Lord, increase me in knowledge”), is the Prophet Muhammad’s prayer during his revelations.Footnote 100 As the account of Adam and Eve’s expulsion from Eden immediately follows this prayer, Rifaat intertextually links the narrator’s acquisition of knowledge with both the prophetic revelations and the parable of Eve.Footnote 101

As Iblīs promises eternal life rather than knowledge, Qurʾanic translator and commentator Muhammad Asad reads the tree as “an allegory for the limits which the Creator has set to man’s desires and actions.”Footnote 102 He notes that Adam and Eve’s wish for eternal life on earth—as opposed to in the hereafter—is incompatible with Qurʾanic cosmology and divine providence. Asad interprets the pair’s awareness of their nakedness as a reference to “the garment of God-consciousness,” suggesting that they become cognizant of their absolute “dependence on God.”Footnote 103 The sura subsequently couples self-knowledge with spiritual awareness through the sensuous imagery of the body as the site of embodied knowledge.

Linking the biblical and Qurʾanic accounts, Rifaat at once conjures and upends the story of Adam and Eve’s expulsion. The serpent in her story is not a satanic figure of temptation, but rather, a source of carnal and spiritual knowledge that enables the narrator to experience the fullness of divine cosmology. If the biblical and Qurʾanic parables suggest the limits of human agentival knowledge in the face of divine edicts—with Eve signaling the breach of this threshold—then I read Rifaat’s story as a remythologization across queer and feminist registers.Footnote 104 In her account, the authoritarian figure delimiting knowledge, both spiritual and sensuous, is not divine, but rather heteropatriarchal. The blissful union between the jinn and narrator is tellingly brought to an abrupt end when her husband kills a garden snake, thereby breaking the sacred pact among the human, natural, and divine realms.

Rifaat’s “My World of the Unknown,” mobilizes Sufi imagery and cosmology, alongside the textual authority of the Qurʾan, to stage a queer intervention into Muslim women’s spirituality and sexuality. Disrupting liberatory feminist narratives that situate agency within strictly secular paradigms, Rifaat offers a model of feminist self-actualization rooted in spiritual praxis. Her story further challenges the privatized labor of marriage and motherhood through the narrative’s queer temporality. The narrator’s transgressions of the binaries of the human/divine, erotic/ecstatic, and phenomenological/transcendental demonstrate the ability of Sufi poetics to open up other ontological and epistemic worlds.

Poetics of the Ineffable

Mansour Ez-Eldin’s 2010 short story, “Jinniyyāt al-Nīl” (“Faeries of the Nile”), similarly mobilizes the figure of the jinn to unsettle heteropatriarchal structures. The story’s protagonist, Zeenat, communes with a group of female jinn who appear along the banks of the Nile by her home. Unlike “My World of the Unknown,” which immerses us into the narrator’s consciousness, Ez-Eldin alternates between an omniscient third-person narration and the perspective of Zeenat’s abusive husband. The story also moves between the past and diegetic present, where her estranged husband is bedridden following a car accident that took the life of their young son.

Lured by their melodious voices in “a language she didn’t understand,” Zeenat first sees the Nile apparitions as a plume of “dancing” white smoke that morphs into “spectral female bodies spinning in coquettish embrace.”Footnote 105 They eventually “transmogrify into flesh-and-blood bodies” with nearly translucent skin.Footnote 106 As with Rifaat’s protagonist, Zeenat’s gradual acceptance of the jinn shifts from “fear” (al-khawf) to “curiosity” (fuḍūlan) to “desire” (al-raghbah).Footnote 107 Emboldened by her growing attraction to the jinn, Zeenat is quickly consumed by a “desperate, humiliating desire (raghbah mudhillah yāʾisah) to fuse with these luminous, diaphanous bodies (al-ajsād al-nūrāniyyah al-shaffāfah).”Footnote 108

Although she had never before encountered such creatures, Zeenat recalls her mother’s stories of “sacred” (ḥaramah) jinn who protect the Nile banks.Footnote 109 Never doubting their existence, she intuitively knows of their beauty and ability to “inhabit human bodies” (al-ḥulūl fī ajsād bashariyyah).Footnote 110 This knowledge is described in ontological and cosmological terms: “She knows this like she knows that the sun is the sun, the moon is the moon, and the night is the night.”Footnote 111 As with Rifaat, jinn are not only gendered female, but also associated with matrilineal genealogies and epistemes. Appearing exclusively to Zeenat, the jinn serve as a corrective to the indignities of her marriage, offering both spiritual and sensuous comfort.

The jinn are only visible during jumʿah prayers as the “rising voice of the Friday preacher” reverberates in the background.Footnote 112 The cotemporality of these encounters with the weekly congregational prayer and sermon suggests that they function as an alternative form of spiritual communion to the sanctioned public spaces of male piety. As with Rifaat’s story, this sacred experience is accented with both gendered and sexual implications. The female jinn facilitate, on the one hand, a homosocial spiritual praxis, and on the other, a homoerotics of sexual desire and pleasure. Zeenat protects this relationship with the intimacy of a personal faith practice and the secrecy of a love affair. She ritually cleans and purifies the site as if it were a sacred shrine—dusting the floor and sprinkling it with rose-scented water, similar to the Shaykh’s purification ritual in Rifaat’s story.

The camphorwood trees populating the site where the jinn appear are another motif with distinctly spiritual overtones. A natural preservative with antibacterial properties, the scented crystal compound from camphor trees is an integral part of ghusl or Muslim ritual washing practices for the dead. Initially attributed to the Prophet Muhammad, many Muslims continue to wash corpses in camphorated water before they are shrouded and buried.Footnote 113 Moreover, the “symbolic ‘drink’ of divine knowledge” available to believers in paradise is described in the Qurʾan (76:5) as a camphor spring (ʿayn). By directly linking the jinn to both Friday prayers and the camphorwood trees, Ez-Eldin emphasizes their role as spiritual intermediaries occupying the threshold space of the barzakh that separates the living from the dead and humans from jinn.

Zeenat continues to commune with the jinn every Friday, until she is delayed one afternoon while shopping for her husband at the weekly market. After her missed appointment, she refuses to visit the Friday market again. In so doing, Zeenat substitutes domestic labor for her own spiritual advancement and, eventually, sexual fulfillment. Following one of her husband’s verbal outbursts, Zeenat visits the sacred site between the camphorwood trees where the jinn’s mesmerizing “ceremony” induces a spiritual ecstasy that culminates in sexual release:Footnote 114

Her desire to merge into and with them intensified (izdādat raghbatuhā fī al-indimāj bihinna wa-maʿahunna). She felt intoxicated (nashwah), as though she had shed many cares (humūm) that she couldn’t exactly define but whose existence she could sense (tuḥiss bi-wujūdihā). Cares accumulated since time immemorial, before she was even born … before everything and anything.Footnote 115

As she physically approaches the jinn, Zeenat enters a spiritual state akin to taṣawwuf in which she is overcome by vertigo (duwār) and “the world as she knew it transformed” (taghayyara al-ʿālam kamā taʿrifuhu).Footnote 116 Introduced to new ways of being and knowing, Zeenat is in perfect harmony with the universe, which “was spinning with her.”Footnote 117 As with Rifaat’s story, this union encompasses the broader natural world, insofar as the trees participate in the ceremony by transforming into ether so that the jinn may dance through them.

Encircling Zeenat, the jinn shape-shift from numerous phantom women into a bright flame, eventually “merging” into a single being emanating beauty and light “with black hair that almost reached the ground, and eyes split lengthwise, milky translucent skin and an irreducibly sweet voice.”Footnote 118 Now equipped with human hands, the jinn sings melodiously as she caresses Zeenat and fills her body with warmth. Their sublime union engenders ecstatic euphoria alongside physical and metaphysical transformation:

With eyes closed and trembling, she felt the world shaking around her. She tried to scream, but her voice was hoarse. She tried to cry but couldn’t. She surrendered [istaslamat—the same verb used for Rifaat’s narrator] to the shaking, the trembling, the hand stroking her body, oblivious to everything but the moment she is living now.Footnote 119

Straddling the spiritual and sensuous, Zeenat’s encounter with the jinn pulls her into a transcendental eternal present. She becomes tuned into the singular harmony of existence—akin to the divine oneness of tawḥīd—hence the mapping of her phenomenological experience (shaking) onto the external world.

The loss of her faculty of speech suggests that Zeenat comes to inhabit a new spiritual ontology aligned with both the ascetic and embodied dimensions of Sufism. This extra-discursive site transcends not only patriarchal spaces of religious orthodoxy, but also the symbolic order of language. Highlighting the “relationship between mysticism and apophasis,” Sufism dwells at “the limits of language and the sayable, that which can and that which cannot be said, written, spoken of, in relation to desire, belief and the sacred.”Footnote 120 In place of language, the jinn introduce a sensuous otherworldly soundscape composed of rhythmic musical voices. During their first encounter, Zeenat describes the jinn “sway[ing] to imperceptible rhythms that render outward existence totally silent” and refers to their “music of unknown origin”—invoking the same term (majhūl) that titles Rifaat’s story.Footnote 121 In their final meeting, however, “she perceived the rhythms of the musical voices more clearly than at any time before”—suggesting that she has attained a higher degree of spiritual understanding.Footnote 122 Music here functions as a mode of communication tied to higher spiritual faculties and states, as in the case of dhikr. Footnote 123 The emphasis on the unknown further links the sensuous world of sonic rhythm to spiritual epistemes—particularly since Zeenat learns to perceive these rhythms through her union with the jinn.

As with “My World of the Unknown,” the story’s emphasis on temporal disruption can be read as a form of queer time that Zeenat inhabits while with the jinn. Rejecting her husband’s demands for domestic labor, she forgoes the Friday market in favor of spiritual and sensuous fulfillment. Losing all sense of time, Zeenat is found by her husband unconscious, naked, and prostrate on the ground. Her state of undress echoes the erotically charged description of her experience, while also suggesting that Zeenat has entered a spiritual state of purity (ṭahārah), in which she is unfettered by the materiality of physical existence. With blunted affect the husband confesses to beating his wife upon finding her, before confining her to the bedroom for weeks. Although he refuses to believe her account of the apparitions and describes her transformation through the pathologizing lens of female hysteria—similar to the doctor in “My World of the Unknown”—Zeenat’s husband ultimately confesses that “in truth, there was no explanation.”Footnote 124

Although the jinn never return, Zeenat’s son is born within a year of her otherworldly union. In the absence of the jinn, he becomes her sole love-object, and his accidental death at the hands of her husband extends Ez-Eldin’s critique of the violence of heteropatriarchy. Her husband not only serves as a physical and psychic barrier to Zeenat’s spiritual and sexual life, but he sabotages the heterosexual fantasy of reproductive futurity through his unintentional filicide. By the story’s end, however, he is bedridden and reliant on his wife for all his needs. Ez-Eldin emphasizes the smallness of his existence by describing how his days are spent watching his wife through the little window in his room, which becomes his “only link with the outside world.”Footnote 125

Meanwhile, Zeenat keeps a weekly “silent vigil” by the riverbank.Footnote 126 Even though the jinn never reappear, Ez-Eldin hints at their transformative effect. The story concludes:

But after many years, when she had lost her son and her husband had fallen ill and become bedridden, she started to sense a similar silence at that same time every week. An absolute silence (ṣamt muṭbiq), followed by nothing. Staring straight ahead, between the camphorwood trees, she would try by means of memory to recreate the companions of the past and restore them to existence, without any success. She would only see them in her mind’s eye when she closed her eyes and listened to the silence surrounding her.Footnote 127

Zeenat’s ability to see the jinn, literally with the eyes of her imagination (bi-ʿaynay khayālihā), or a kind of third eye, highlights her continued ability to sense other worlds and their beings. Her physical encounter with the jinn endows her with an internalized form of spiritual knowledge—signaled by the “similar silence” she experiences when she approaches the camphorwood trees.Footnote 128 This knowledge crucially must be experienced through the body before it can be known in the mind or felt in the spirit.

Knowing Bodies

The forms of embodied knowledge represented in Mansoura Ez-Eldin’s and Alifa Rifaat’s stories recall Saba Mahmood’s argument that outward comportment cultivates—rather than reflects—inward forms of spirituality. She underscores the need to “carefully examine the work that bodily practices perform in creating a subject that is pious in its formation.”Footnote 129 Although Mahmood’s theory of agency as an ethical formation enacted through the body centers more conventional pious practices, such as veiling, I would like to consider it alongside the mystical philosophy indexed by both Rifaat and Ez-Eldin. The body occupies a complex place within the heterogenous beliefs and practices catalogued under Sufism. Rather than simply privileging corporeal transcendence, mystical ontologies often explore the dialogic movement between interiority (bāṭin) and exteriority (ẓāhir), which is crucially mediated through bodily practices.Footnote 130 I argue that the sensuous encounters with jinn described in Rifaat and Ez-Eldin’s stories introduce intimate knowledge practices that upend, on the one hand, the heteropatriarchal reproduction of the nuclear family, and on the other, gender segregated piety.

Gender segregation in houses of worship, restrictions on menstruating women, and interdicts against women imamates or clergy reflect patriarchal assumptions about the chaotic power of women’s sexuality to disrupt sacred spaces.Footnote 131 As Saʿdiyya Shaikh suggests, this false binary pitting “the transcendent divine” against “the immanent female body” ultimately amplifies the coupling of sexuality and spirituality.Footnote 132 Treating public spaces of piety as protected sites of male “spiritual sanctity” thus renders women’s bodies and spirituality as both hostile and secondary to the androcentric norm.Footnote 133 Turning to the monistic metaphysics of waḥdat al-wujūd (unity of being) in the writing of Ibn ʿArabi and his followers, Shaikh posits that Sufism offers a more gender-inclusive spiritual ontology.Footnote 134 Its emphasis on inner states attenuates the over-sexualization of women implied in patriarchal religious doctrines and practices. Moreover, ritual devotional practices highlight the centrality of bodily comportment to Muslim ethics. Ibn ʿArabi is once again instructive, insofar as his “worldview, which integrates notions of humanity’s intimacy with God and views creation as a sphere of divine manifestation, were also accompanied by positive evaluations of materiality, of embodiment, and of women.”Footnote 135

What the work of Mahmood and Shaikh, alongside other feminist scholars of Islam—such as Kecia Ali, Asma Barlas, and Amina Wadud—offers us is an alternative heuristic for addressing the relationship between the body and spirit that disrupts the androcentric biases of hermeneutical conventions.Footnote 136 These critical interventions parallel those in queer studies, whose turn to phenomenology “emphasizes the importance of lived experience, the intentionality of consciousness, the significance of nearness or what is ready-to-hand, and the role of repeated and habitual actions in shaping bodies and worlds.”Footnote 137

When read alongside the critical projects of queer studies, Islamic feminism, and the anthropology of Islam, “My World of the Unknown” and “Faeries of the Nile” reveal how embodiment shapes women’s lifeworlds across the intersecting vectors of sex/uality and spirituality. Bridging these ways of reading, I am attuned not only to the vexed politics of hermeneutical dogmatism, but crucially to how literary practices shape the reception of cultural production from the global south—particularly from and about Arab Muslim women—which comes into relief when we read Rifaat and Ez-Eldin dialectically. By staging sexual encounters with jinn, their stories model queer forms of sociality that unsettle heteropatriarchal social orders and knowledge practices. They do so by drawing extensively upon Sufi conceptual language, imagery, and cosmology in which the body is pivotal to the path of taṣawwuf. Centering queer feminist epistemologies, these speculative stories shed light on the diverse expressions of Muslim spiritual praxis in ways that unsettle rigid binaries of the mind/body, spiritual/sensuous, human/nonhuman, and transcendent/immanent.

Much of the reception of Rifaat and Ez-Eldin’s writing has been filtered through the market logics of world literature and genre fiction, whereby certain “worlds [are] foreclosed by particular modes of reading.”Footnote 138 Specifically, secularizing reading practices tend to flatten spiritual lifeworlds—beyond, of course, the liberal saving Muslim women from Muslim men trope—in the service of literary sensibilities conditioned by distinct notions of the role of “religion” within social and cultural life. In this sense, I follow Michael Allan’s accenting of world literature “less as an accumulation of texts from across different literary traditions than as the globalization of literary hermeneutics.”Footnote 139 To read “My World of the Unknown” and “Faeries of the Nile” against this critical grain is to take seriously their spiritual cosmologies as well as their explicitly queer libidinal and social imaginaries. In so doing, we can envisage a queer ethics not only commensurable with, but rather enriched by, Muslim lifeworlds and epistemes.

Competing interest

None.

References

1 Ahmed, Leila, “Arab Culture and Writing Women’s Bodies,” Feminist Issues 9 (1989): 4155, 43CrossRefGoogle Scholar; emphasis added.

2 Ahmed, “Arab Culture and Writing Women’s Bodies,” 42.

3 Al-Ali, Nadje Sadig, Gender Writing/Writing Gender: The Representation of Women in a Selection of Modern Egyptian Literature (Cairo, Egypt: The American University in Cairo Press, 1994), 44 Google Scholar.

4 Al-Ali, Gender Writing/Writing Gender, 49–50.

5 Rahila Gupta, “Mona Eltahawy and sexual revolution in the Middle East,” Open Democracy, January 19, 2016 (https://www.opendemocracy.net/en/5050/mona-eltahawy-and-sexual-revolution-in-middle-east/).

6 The story ends with the narrator peacefully drinking the coffee she had prepared for her husband as his corpse lies in their bed.

7 Mona Eltahawy, “Why Do They Hate Us? The Real War on Women is in the Middle East,” Foreign Policy, April 23, 2012 (https://foreignpolicy.com/2012/04/23/why-do-they-hate-us/).

8 Eltahawy, “Why Do They Hate Us?”

9 In the same interview, Rifaat confesses that she “never felt that a man could really satisfy her”; Patrick Martin, “The Globe Abroad: Patrick Martin in the Middle East, Second of Three Parts,” The Globe and Mail, December 5, 1991.

10 Mona Eltahawy, “Misogyny in the Muslim World,” MSNBC: Melissa Harris-Perry Show, April 28, 2012 (https://www.nbcnews.com/id/wbna47345830).

11 Leila Ahmed, “Debating the War on Women,” Foreign Policy, April 24, 2012 (https://foreignpolicy.com/2012/04/24/debating-the-war-on-women/).

12 Liberatory tropes abound in articles on the author. See Nwachukwu-Agbada, J. O. J., “The Lifted Veil: Protest in Alifa Rifaat’s Short Stories,” International Fiction Review 17.2 (1990)Google Scholar; and El Miniawi, , “Religion and Feminism in the Short Story of Alifa Rifaat—The Voice of the ‘Voiceless,’Journal of Literature and Art Studies 3.7 (2013): 402–14Google Scholar. For an overview of psychoanalytic interpretations of Rifaat’s writing, see Abdo, Diya M., “My Qarina, My Self: The Homoerotic as Islamic Feminism in Alifa Rifaat’s ‘My World of the Unknown,’Journal of Lesbian Studies, 16 (2012): 398415 CrossRefGoogle Scholar, 400. As an exception to this critical corpus, Abdo argues that Rifaat “elaborate[s] a radical Islamic feminism where womanhood becomes the perfect representation of god’s love and beauty” through the figure of her jinn double or “Qarina” (401). She borrows Leila Ahmed’s model of “ethical Islam” rooted in popular, Sufi, and “women’s Islam,” which opposes masculinist, textualist, or orthodox interpretations aligned with the religious elite (403). As I will elaborate, my own use of ethics relies upon a conceptualization of the relationship between ethical comportment and embodiment that bridges Islamic feminism, the anthropology of Islam, and queer studies.

13 Mahmood, Saba, Politics of Piety: The Islamic Revival and the Feminist Subject (Princeton, NJ: Princeton University Press, 2005)Google Scholar.

14 Sufism, or taṣawwuf, in this article, indexes a diverse number of beliefs, practices, and teachings within Islam that generally center on a spiritual path—usually under the guidance of a teacher—oriented toward communion with the divine creator. See Shaikh, Saʿdiyya, Sufi Narratives of Intimacy: Ibn ʿArabi, Gender, and Sexuality (Chapel Hill, NC: University of North Carolina Press, 2012), 35.Google Scholar

15 Pascale Casanova’s theory of the world republic of letters has come under criticism for its privileging of both Euro-American genres of literary writing and (neo)colonial distribution circuits. Michael Allan offers an incisive critique of the promotion of secular reading practices within Arabic literary studies. See Allan, Michael, In the Shadow of World Literature: Sites of Reading in Colonial Egypt (Princeton, NJ: Princeton University Press, 2016)Google Scholar.

16 Al-Ali, Gender Writing/Writing Gender, 37.

17 Rifaat’s first marriage was dissolved within months. According to the author, she refused to sleep with her first husband but “he did rape me with his finger one time”; Martin, “The Globe Abroad.”

18 Al-Ali, Gender Writing/Writing Gender, 45–46.

19 Al-Ali, Gender Writing/Writing Gender, 37.

20 Johnson-Davies, Denys, “Introduction,” Distant View of the Minaret (Portsmouth, NH: Heinemann, 1983), viiGoogle Scholar.

21 Johnson-Davies, “Introduction,” vii.

22 Johnson-Davies writes: “While Alifa Rifaat would of course not disagree with the Qurʾanic precept ‘men are in charge of women,’ she would appear to take the view that this automatically places upon men the burden of behaving towards women with kindness and generosity—as is enjoined by the Qurʾan. If a man’s behaviour falls short of what is expected of him, the woman’s natural acceptance of her role is likely to change to contempt and rebellion. Alifa Rifaat’s revolt, therefore, is merely against certain man-made interpretations and accretions that have grown up over the years and remain unquestioned by the majority of both men and women.” Johnson-Davies, “Introduction,” viii.

23 Mansoura Ez-Eldin, “Carrying the Mantle of Edgar Allan Poe in Egypt,” Arablit, interview by Ahmed Salah Eldein, December 19, 2016 (https://arablit.org/2016/12/19/mansoura-ez-eldin-carrying/).

24 Martin, “The Globe Abroad.” Ez-Eldin was selected for Beirut39 in 2009 as one of the best Arab writers younger than 40; she participated in the inaugural nadwa writers workshop convened by the International Prize for Fiction in Abu Dhabi; Beyond Paradise was short-listed for the 2010 International Prize for Arabic Fiction (IPAF); and Emerald Mountain won the 2014 Best Novel Award at the Sharjah International Book Fair.

25 Ez-Eldin’s work has appeared on the websites Granta, Banipal, and Arablit Quarterly, as well as in The Granta Book of the African Short Story, One World Two: A Second Global Anthology of Short Stories, and The Uncanny Reader: Stories from the Shadows.

26 Bernardine Evaristo, “A Landmark Collection That Celebrates a Strong Decade of African Writing,” Guardian, November 10, 2011 (https://www.theguardian.com/books/2011/nov/10/granta-african-short-story-review).

27 Tom Begg, “Review: The Granta Book of The African Short Story,” ThinkAfricaPress, September 6, 2011 (https://web.archive.org/web/20111026101825/http://thinkafricapress.com/culture/review-granta-book-african-short-story).

28 Scholars of Latin American and sub-Saharan African literature have long problematized magical realism’s fetishization as “a global postcolonial literary project” that at once indexes and essentializes alterity through a false binary of the mystical, magical, and primitive against the modern, rational, and mimetic; Moudileno, Lydie, “Magical Realism: Arme miraculeuse for the African Novel?Research in African Literatures 37.1: 28–4Google Scholar1, esp. 30. See also Armillas-Tiseyra, Magalí, “Marvelous Autocrats: Disrupted Realisms in the Dictator-Novel of the South Atlantic,” The Global South Atlantic: Region, Vision, Method, ed. Slaughter, Joseph R. and Bystrom, Kerry (New York: Fordham University Press, 2018), 186204 Google Scholar; Liam Connell, “Discarding Magic Realism: Modernism, Anthropology, and Critical Practice,” ARIEL 29.2 (1998): 95–110; Molloy, Sylvia, “Latin America in the US imaginary: Postcolonialism, Translation, and the Magical Realist Imperative,” Nation, Language and the Ethics of Translation, ed. Bermann, Sandra and Wood, Michael (Princeton, NJ: Princeton University Press, 2005), 370–79CrossRefGoogle Scholar; and Huggan, Graham, The Postcolonial Exotic: Marketing the Margins (New York: Routledge, 2001)Google Scholar. From Molloy’s “magical realist imperative” to Huggan’s “postcolonial exotic,” these scholars challenge how the generic codification of magical realism effaces its development as an aesthetic mode deeply tied to specific cultural, cosmological, and geopolitical contexts.

29 Ez-Eldin’s novel Emerald Mountain, for example, turns to the story of Jabal Qaf—a mythological mountain that appears in popular Arabic and Persian writings. In Sufi literature the mountain is less a physical monument than a stage of spiritually elevated consciousness.

30 Mansoura Ez-Eldin, The Rumpus, interview by Pauls Toutonghi, July 12, 2011 (https://therumpus.net/2011/07/the-rumpus-interview-with-mansoura-ez-eldin/).

31 Asad, Muhammad, The Message of the Qurʾan, trans. with commentary by Muhammad Asad (Bristol: Book Foundation. 2003)Google Scholar, 214n86.

32 Asad, The Message of the Qurʾan, 1135. See Qurʾan 7:12, 15:27, 38:76, 55:14–15.

33 Doostdar, Alireza, The Iranian Metaphysicals: Explorations in Science, Islam, and the Uncanny (Princeton, NJ: Princeton University Press 2018), 63 Google Scholar.

34 Doostdar, The Iranian Metaphysicals, 54.

35 Hadith literature refers to the sayings and practices ascribed to the Prophet Muhammad (hereafter referred to as the Prophet) that were largely compiled in the eighth and ninth centuries. El Zein, Amira, Islam, Arabs, and the Intelligent World of the Jinn (Syracuse, NY: Syracuse University Press, 2011), 6Google Scholar.

36 According to Qurʾanic cosmogony, while humans appeared after jinn and are the furthest from the divine, they are superior to jinn insofar as prophets only come from humans and humans alone are “God’s viceregents on Earth”; El Zein, Islam, Arabs, and the Intelligent World of the Jinn, 26. Similarly, the Qurʾan is explicit that jinn are not in themselves divine, nor do they share any special kinship with God; see Qurʾan 6:100, 34:41, 37:158.

37 See Qurʾan 65:12. This is expanded upon in the prophetic tradition and by canonical exegetes such as al-Bukhārī (d. 870), cited in a number of medieval texts, and referred to in philosophical literature by mystics such as Ibn ʿArabī. See El Zein, Islam, Arabs, and the Intelligent World of the Jinn, 17–18.

38 El Zein, Islam, Arabs, and the Intelligent World of the Jinn, 4. See Qurʾan 8:16, 55:29.

39 El Zein, Islam, Arabs, and the Intelligent World of the Jinn, 19. For Corbin, the imaginal, or mundus imaginalis, is “a suprasensory world, insofar as it is not perceptible except by the imaginative perception, and insofar as the events that occur in it cannot be experienced except by the imaginative or imaginant consciousness”; Henry Corbin, Creative Imagination in the Sūfism of Ibn ʿArabī, trans. Ralph Manheim (Princeton, NJ: Princeton University Press, 1969), 18. The Islamic theologian and polymath Abū Ḥāmid al-Ghazālī (1058–1111) bridges the concepts of imagination, poiesis, and the threshold (dihlīz); see Ebrahim Moosa, Ghazālī and the Poetics of the Imagination. (Chapel Hill: University of North Carolina Press, 2005).

40 Asad, The Message of the Qurʾan, 1135.

41 Doostdar, The Iranian Metaphysicals, 53.

42 Asad, The Message of the Qurʾan, 8.

43 Taʾwīl—esoteric hermeneutics, which relies upon allegorical or symbolic interpretation—is critical to Sufi poetics and praxis. See Corbin, Creative Imagination in the Sūfism of Ibn ʿArabī.

44 Appearing in the Qurʾan (23:99–100, 25:53, and 55:19–20), the concept of the barzakh is central to esoteric and Sufi philosophy by Ibn ʿArabi, among others. See Salman Bashier, Ibn al-ʿArabī’s Barzakh: The Concept of the Limit and the Relationship between God and the World (Albany: State University of New York Press, 2004). On jinn and thresholds, see El Zein, Islam, Arabs, and the Intelligent World of the Jinn, 86.

45 El Zein, Islam, Arabs, and the Intelligent World of the Jinn, 26.

46 Both humans and jinn “will be accounted for their deeds on the Day of Judgement because they both have received the Revealed Law, and it is implicit they know it”; El Zein, Islam, Arabs, and the Intelligent World of the Jinn, 14. On the diversity of jinn and their beliefs, see Qurʾan 72:14.

47 Qurʾan 46:29–32.

48 Asad, The Message of the Qurʾan, 1026.

49 Asad, The Message of the Qurʾan, 1026. The sura also includes an admonishment of jinn that refuse this path in favor of “wrongdoing” and therefore consign themselves to hellfire. See Qurʾan 72:15.

50 El Zein, Islam, Arabs, and the Intelligent World of the Jinn, 103–04.

51 El Zein, Islam, Arabs, and the Intelligent World of the Jinn, 105–06.

52 Al-Mawrid: Arabic-English, English-Arabic Dictionary, compiled by Munir Baalbaki and Dr. Rohi Baalbaki (Beirut: Dār al-ʿIlm li-l-Malāyīn, 2007), 435.

53 Afsaneh Najmabadi, “Genus of Sex or the Sexing of Jins,” International Journal of Middle East Studies 45.2 (2013): 211–31, esp. 226.

54 Samia Mehrez, “Translating Gender,” Journal of Middle East Women’s Studies 3.1 (2007): 106–27, esp. 109.

55 See Mehrez, “Translating Gender,” 109; Najmabadi, “Genus of Sex or the Sexing of Jins,” 226; Joseph Massad, Desiring Arabs (Chicago and London: University of Chicago Press, 2007), 32; and Khaled El-Rouayheb, Before Homosexuality in the Arab-Islamic World, 1500–1800 (Chicago and London: University of Chicago Press, 2005), 159.

56 Najmabadi, “Genus of Sex or the Sexing of Jins,” 213.

57 Najmabadi, “Genus of Sex or the Sexing of Jins,” 220.

58 Abdo argues that the protagonist is “called” to the house through a dream-vision; Abdo, “My Qarina, My Self,” 402.

59 Alifa Rifaat, “My World of the Unknown,” Distant View of a Minaret and Other Stories, trans. Denys Johnson-Davies (Portsmouth, NH: Heinemann, 1987), 67.

60 Rifaat, “My World of the Unknown,” 68; Alifa Rifaat “ʿĀlamī al-Majhūl,” Man Yakūn al-Rajul (Egypt: Maṭābʿ al-Hayʾah al-Miṣriyyah al-ʿĀmmah li-l-Kitāb, 1981), 55; translation modified.

61 See Indrani Mitra, “There Is No Sin in Our Love”: Homoerotic Desire in the Stories of Two Muslim Women Writers,” Tulsa Studies in Women’s Literature 29.2 (2010): 311–29, 323; and Valerie J. Hoffman, Sufism, Mystics, and Saints in Modern Egypt (Columbia: University of South Carolina Press, 1995), 99.

62 Rifaat, “My World of the Unknown,” 69; Rifaat, “ʿĀlamī al-Majhūl,” 57; translation modified.

63 Both the sheikh and narrator use the feminized term أَفْعَى—connoting a “venomous snake” or “viper”—rather than the more common term for a snake in Egypt ثُعْبَان.

64 Rifaat, “My World of the Unknown,” 69; Rifaat, “ʿĀlamī al-Majhūl,” 57.

65 Rifaat, “My World of the Unknown,” 70; Rifaat, “ʿĀlamī al-Majhūl,” 57.

66 Rifaat, “My World of the Unknown,” 70; Rifaat, “ʿĀlamī al-Majhūl,” 57. Asad translates the sura as “O my Sustainer, cause me to grow in knowledge!”; Asad, The Message of the Qurʾan, 539.

67 Rifaat, “My World of the Unknown,” 70–71; Rifaat, “ʿĀlamī al-Majhūl,” 59; translation modified. ʿishq, a passionate love for the divine beloved, is a common image in Arabic and Persian Sufi devotional literature and writing; see Hoffman, Sufism, Mystics, and Saints in Modern Egypt, 162; and Abdo, “My Qarina, My Self,” 410.

68 Rifaat, “My World of the Unknown,” 71; Rifaat, “ʿĀlamī al-Majhūl,” 59.

69 Rifaat, “My World of the Unknown,” 71; Rifaat, “ʿĀlamī al-Majhūl,” 59; translation modified.

70 Rifaat, “My World of the Unknown,” 72; Rifaat, “ʿĀlamī al-Majhūl,” 60.

71 Rifaat, “My World of the Unknown,” 72.

72 Rifaat, “My World of the Unknown,” 72.

73 Rifaat, “My World of the Unknown,” 73.

74 Rifaat, “My World of the Unknown,” 73.

75 Rifaat, “My World of the Unknown,” 70 and 73; Rifaat, “ʿĀlamī al-Majhūl,” 58 and 61; translations modified.

76 Rifaat, “My World of the Unknown,” 71; Rifaat, “ʿĀlamī al-Majhūl,” 60.

77 Rifaat, “My World of the Unknown,” 73–75.

78 Rifaat, “My World of the Unknown,” 75.

79 The concept of the “divine feminine” was also central to Ibn ʿArabī’s cosmology. See Shaikh, Sufi Narratives of Intimacy, 71–75 and 173–202.

80 Rifaat, “My World of the Unknown,” 73; Rifaat, “ʿĀlamī al-Majhūl,” 63.

81 Rifaat, “My World of the Unknown,” 73; Rifaat, “ʿĀlamī al-Majhūl,” 62.

82 Rifaat, “My World of the Unknown,” 72.

83 Rifaat, “My World of the Unknown,” 72–73.

84 Rifaat, “My World of the Unknown,” 61.

85 Elizabeth Freeman, Time Binds: Queer Temporalities, Queer Histories (Durham, NC: Duke University Press, 2011), xxii.

86 Rifaat, “My World of the Unknown,” 69; Rifaat, “ʿĀlamī al-Majhūl,” 76.

87 Freeman, Time Binds, backmatter and 39.

88 Rifaat, “My World of the Unknown,” 74.

89 Rifaat, “My World of the Unknown,” 67.

90 Rifaat, “My World of the Unknown,” 67.

91 Rifaat, “My World of the Unknown,” 63.

92 Rifaat, “My World of the Unknown,” 65.

93 Hoffman, Sufism, Mystics, and Saints in Modern Egypt, 161–62.

94 Rifaat, “My World of the Unknown,” 61.

95 Rifaat, “My World of the Unknown,” 61; Rifaat, “ʿĀlamī al-Majhūl,” 45; translation modified.

96 Rifaat, “My World of the Unknown,” 74; Rifaat, “ʿĀlamī al-Majhūl,” 63; translation modified.

97 M. Baalbaki and R. Baalbaki, al-Mawrid, 835.

98 El Zein, Islam, Arabs, and the Intelligent World of the Jinn, 98.

99 Asad, The Message of the Qurʾan, 539n106.

100 Qurʾan 20:114.

101 See Qurʾan 20:115–21. Since one of the primary themes of this sura, Ṭā Ha (“O Man”), is that “the fundamental truths inherent in all revealed religions are identical,” the reference further links the biblical and Qurʾanic accounts of Eden (Asad, The Message of the Qurʾan, 524).

102 Asad, The Message of the Qurʾan, 540n106.

103 Asad, The Message of the Qurʾan, 540n107.

104 Rifaat indexes Cleopatra’s rumored turn to snake-lovers over men (Rifaat, “My World of the Unknown,” 71; Rifaat, “ʿĀlamī al-Majhūl,” 59).

105 Mansoura Ez-Eldin, “Faeries on the Nile,” The Granta Book of the African Short Story, ed. Helon Habila, trans. Raphael Cohen (London: Granta, 2011), 18; Mansoura Ez-Eldin, “Jinniyyāt al-Nīl,” Naḥw al-Junūn (Cairo: Dār Mīrīt, 2013), 79; translation modified.

106 Ez-Eldin, “Faeries on the Nile,” 19; Ez-Eldin, “Jinniyyāt al-Nīl,” 80.

107 Ez-Eldin, “Faeries on the Nile,” 19; Ez-Eldin, “Jinniyyāt al-Nīl,” 80.

108 Ez-Eldin, “Faeries on the Nile,” 19; Ez-Eldin, “Jinniyyāt al-Nīl,” 80; translation modified.

109 Ez-Eldin, “Faeries on the Nile,” 19; Ez-Eldin, “Jinniyyāt al-Nīl,” 80. The term حرمة connotes sacredness but is also etymologically linked to the root حرم, signaling prohibition and interdiction; M. Baalbaki and R. Baalbaki, al-Mawrid, 465.

110 Ez-Eldin, “Faeries on the Nile,” 19; Ez-Eldin, “Jinniyyāt al-Nīl,” 80; translation modified.

111 Ez-Eldin, “Faeries on the Nile,” 19; Ez-Eldin, “Jinniyyāt al-Nīl,” 80; translation modified.

112 Ez-Eldin, “Faeries on the Nile,” 19.

113 Encyclopedia of Women & Islamic Cultures: Family, Body, Sexuality and Health, ed. Afsaneh Najmabadi and Suad Joseph (Belgium: Brill. 2003), 119. According to hadith, the Prophet instructed the women preparing his daughter Zaynab’s corpse to wash her with camphorated water. See Ṣaḥīḥ al-Bukhārī 1254 Book 23: Funerals (al-Janāʾiz) Hadith 345 (https://sunnah.com/bukhari:1254).

114 Ez-Eldin, “Faeries on the Nile,” 26.

115 Ez-Eldin, “Faeries on the Nile,” 26; Ez-Eldin, “Jinniyyāt al-Nīl,” 90; translation modified.

116 Ez-Eldin, “Faeries on the Nile,” 26; Ez-Eldin, “Jinniyyāt al-Nīl,” 90; translation modified.

117 Ez-Eldin, “Faeries on the Nile,” 26; Ez-Eldin, “Jinniyyāt al-Nīl,” 90.

118 Ez-Eldin, “Faeries on the Nile,” 26; Ez-Eldin, “Jinniyyāt al-Nīl,” 91; translation modified.

119 Ez-Eldin, “Faeries on the Nile,” 26; Ez-Eldin, “Jinniyyāt al-Nīl,” 91; translation modified.

120 Elmarsafy, Ziad, Sufism in the Contemporary Arabic Novel (Edinburgh: Edinburgh University Press, 2012), 8CrossRefGoogle Scholar. Syrian poet and theorist Adonis examines the intersections between Sufism and surrealism as ontologies of being tied to aesthetic practices; see Adūnīs, al-Ṣūfīyyah wa-l-Sūryāliyyah (London: Dār al-Sāqī, 1992), and Adonis, Sufism and Surrealism, trans. Judith Cumberbatch (London: Saqi, 1995). Similarly, for a discussion of how Sufi po/ethics “theorize[s] the aesthetic dimensions of tasawwuf, in which spiritual experience is at once enacted and expressed through conceptual language and symbolization” see El Shakry, Hoda, “Abdelwahab Meddeb and the Po/Ethics of Sufism,” Expressions Maghrebines 16 (2017): 95115 CrossRefGoogle Scholar, esp. 98.

121 Ez-Eldin, “Faeries on the Nile,” 18; Ez-Eldin, “Jinniyyāt al-Nīl,” 79.

122 Ez-Eldin, “Faeries on the Nile,” 26.

123 Dhikr refers to the devotional rhythmic repetition of words or phrases in praise of God. On jinn and music, see El Zein, Islam, Arabs, and the Intelligent World of the Jinn, 74.

124 Ez-Eldin, “Faeries on the Nile,” 21.

125 Ez-Eldin, “Faeries on the Nile,” 25.

126 Ez-Eldin, “Faeries on the Nile,” 21.

127 Ez-Eldin, “Faeries on the Nile,” 30; Ez-Eldin, “Jinniyyāt al-Nīl,” 95; translation modified.

128 A silent withdrawal from the world is a frequent motif in Sufi poetic and philosophical literature and appears across Rifaat’s and Ez-Eldin’s stories.

129 Mahmood, Politics of Piety, 160; emphasis in the original.

130 On the body and Sufism, see Kugle, Scott S.Sufis and Saints’ Bodies: Mysticism, Corporeality, and Sacred Power in Islam (Durham: University of North Carolina Press, 2007)CrossRefGoogle Scholar, and Bashir, Shahzad, Sufi Bodies: Religion and Society in Medieval Islam (New York: Columbia University Press, 2103)Google Scholar. On “the transcendental turn in Islamic mysticism” in relation to embodiment, see Qader, Nasrin, Narratives of Catastrophe: Boris Diop, Ben Jelloun, Khatibi (New York: Fordham University Press, 2009), 186 Google Scholar; and El Shakry, , “The Ontology of Becoming,” PMLA 137.2 (2022): 370–80Google Scholar. For an exploration of psychoanalytic theories of the soul and body inflected by Sufi mystical literature, see El Shakry, Omnia, The Arabic Freud: Psychoanalysis and Islam in Modern Egypt (Princeton, NJ: Princeton University Press, 2017)Google Scholar.

131 This is by no means particular to Islam, as the parable of Adam and Eve in the Book of Genesis clearly demonstrates.

132 Shaikh, Sufi Narratives of Intimacy, 8.

133 Shaikh, Sufi Narratives of Intimacy, 8–9.

134 Shaikh, Sufi Narratives of Intimacy, 16.

135 Shaikh, Sufi Narratives of Intimacy, 17.

136 Shaikh situates the project of Islamic feminism between a “hermeneutics of suspicion” and a “hermeneutics of reconstruction”; Sufi Narratives of Intimacy, 22. See also Ali, Kecia, Sexual Ethics and Islam: Feminist Reflections on Qurʾan, Hadith, and Jurisprudence (London: Bloomsbury, 2016 [2006]);Google Scholar Barlas, Asma, Believing Women in Islam: Unreading Patriarchal Interpretations of the Qurʾan (Austin: University of Texas Press, 2019 [2002])Google Scholar; and Wadud, Amina, Qurʾan and Woman: Rereading the Sacred Text from a Woman’s Perspective (Oxford: Oxford University Press, 1999)Google Scholar.

137 Ahmed, Sara, Queer Phenomenology: Orientations, Objects, Others (Durham, NC: Duke University Press 2006), 2.Google Scholar Ahmed adds that “Feminist, queer, and critical race philosophers have shown how social differences are the effects of how bodies inhabit spaces with others, and they have emphasized the intercorporeal aspects of bodily writing” (5). Petrus Liu similarly notes how voices from the global south can critically enrich theorizations of the relationship between materiality and the body in queer studies, which has been dominated by Euro-American identity politics; see “Queer Theory and the Specter of Materialism,” Social Text 145 38.4 (December 2020): 25–47. To that point, it is no coincidence that some of Saba Mahmood’s most salient insights in The Politics of Piety come from a deep engagement and critical grappling with the work of Judith Butler on gender, embodiment, and ethics. See Mahmood, Politics of Piety and Judith Butler, Bodies that Matter: On the Discursive Limits ofSex” (New York and Abingdon, Canada: Routledge, 2011 [1993]).

138 Allan, In the Shadow of World Literature, 4.

139 Allan, In the Shadow of World Literature, 41.