Hostname: page-component-cd9895bd7-8ctnn Total loading time: 0 Render date: 2024-12-27T06:39:53.613Z Has data issue: false hasContentIssue false

‘The pieces that are in the hands of everyone belong to the public’: Philippe-Emmanuel de Coulanges, Song Games and Operatic Artefacts in Seventeenth-Century Paris

Published online by Cambridge University Press:  26 December 2024

John Romey*
Affiliation:
Purdue University, Fort Wayne, IN, USA
Rights & Permissions [Opens in a new window]

Abstract

In seventeenth-century Paris, the performance of an opera or other staged spectacle was an interactive event that engendered countless subsequent performative acts. An operatic premiere infused the Parisian songscape with new musical material that reverberated in various social spheres, from the galant airs performed by mondains at gatherings of literary elites to the ribald songs performed by street singers. The chansons of Philippe-Emmanuel de Coulanges provide a window into the musical games that unfolded across fashionable Paris. These traces of ephemeral song networks illuminate how spectacles had a ripple effect throughout Paris and beyond when individuals performed, manipulated, quoted and parodied operatic artefacts in various social contexts and spaces. The study of the ways in which audiences interacted with operatic music in turn reveals how contemporary spectators understood, listened to and valued a work and its components, as they dissected and reused elements in their quotidian social experiences.

Type
Research Article
Creative Commons
Creative Common License - CCCreative Common License - BY
This is an Open Access article, distributed under the terms of the Creative Commons Attribution licence (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0), which permits unrestricted re-use, distribution and reproduction, provided the original article is properly cited.
Copyright
© The Author(s), 2024. Published by Cambridge University Press

On 19 January 1674, Alceste, ou le triomphe d’Alcide, Jean-Baptiste Lully and Philippe Quinault’s second tragédie en musique, ignited the imaginations of Parisians. According to Charles Perrault, soon after its premiere at the Opéra, all of Paris became enchanted by the newest spectacle, learned the airs ‘by heart’ and sang them all over the city.Footnote 1 One of those individuals stimulated by the latest spectacle was Philippe-Emmanuel de Coulanges, a magistrate born into a life of leisure. The diarist Saint-Simon provides a literary portrait of the Marquis de Coulanges: ‘a very small man, fat, with a cheerful face, of easy wit, gay, agreeable, who produces only pretty trifles, but who always produces new ones, and off the cuff’ (for a visual portrait, see Figure 1).Footnote 2 Coulanges filled his idle hours on a quest for diversions with other members of his social circle of urban elites and developed a reputation in fashionable society for his wit and talent as a chansonnier, that is for his passion – bordering on an obsession – for composing new texts, at times improvised, to pre-existing tunes. He shared his gift at intimate gatherings of friends as they drank and dined together, as they refined their linguistic skills in galant conversations, as they recited poetry, as they read aloud from letters and from voluminous novels, as they sharpened their wits by playing salon games, and as they attended the Parisian theatres, including the Opéra.Footnote 3 Coulanges is neither a historical anomaly nor an exceptional figure; his songs reflect broader social trends in which fashionable Parisians performed, manipulated, quoted and parodied operatic artefacts.

Figure 1. Portrait of Philippe Emmanuel de Coulanges dressed for carnival, Nicolas Colombel (1690). Oil on canvas. Musée de la ville de Paris, Musée Carnavalet, Paris, France.

Soon after the premiere of Alceste, for example, Coulanges penned a parody of ‘Alcide est vainqueur du trépas’.Footnote 4 In this air (Figure 2), which opens the final act, a chorus echoes Admète, the king of Thessaly, as he sings in celebration of Alcide’s (Hercules’s) triumph over death and his restoration of Alceste to the world of the living:

Alcide est vainqueur du trépas,
L’Enfer ne lui résiste pas.
Il ramène Alceste vivante;
Que chacun chante:
Alcide est vainqueur du trépas,
L’Enfer ne lui résiste pas.

Figure 2. ‘Alcide est vainqueur du trépas’ Admète’s air from act 5 scene 1 of Jean-Baptiste Lully’s Alceste. Alceste, tragédie en musique par Monsieur DE LULLY, Ecuyer-Conseiller-Secretaire du Roy, Maison, Couronne de France & de ses Finances, & Sur-Intendant de la Musique se SA MAJESTÉ. Imprimée pour la premiere fois (Paris, 1727), 254–5. Courtesy of the Bibliothèque nationale de France.

[Hercules is conqueror of death! Not even Hades holds him back. He returns Alceste to the living; Let us all sing! Hercules is conqueror of death! Not even Hades holds him back.]

Coulanges produced, by preserving ‘as much as possible the original rhymes, words, and cadences’, the following parodic verse for the air:Footnote 5

Têtu est vainqueur de Brancas,Footnote 6
La Trousse n’y résiste pas,
De lui seul Coulange est contente,
Son mari chante:
Têtu est vainqueur de Brancas,
La Trousse n’y résiste pas.

[Têtu is the conqueror of Brancas! La Trousse cannot hold him back. With him alone [dame de] Coulanges is happy. Her husband sings: Têtu is the conqueror of Brancas! La Trousse cannot hold him back.]

The parody mocks Charles, the Count of Brancas, who was in love with Coulanges’s wife, Marie-Angélique de Coulanges, known as a fashionable wit and épistolière in her own right. Although Brancas was infatuated with Marie-Angélique, the Abbé Jacques Têtu de Belval deprived him of some unspecified advantage he had while courting her.Footnote 7 Coulanges chides Brancas through song in a lighthearted manner that individuals apprised of events in his personal life found droll and charming, especially in a performance originating from this ‘fat little man of jovial and spiritual physiognomy’.Footnote 8 Coulanges’s quick wit, which he used to mock his rivals, served as his passport to fashionable social gatherings.

When Coulanges first performed his parody at a social event, it was likely that his cousin, the celebrated épistolière Marie de Rabutin-Chantal, the marquise de Sévigné, witnessed the performance. As long as Alceste held the boards of the Opéra and his topical verse did not appear dated to the novelty-obsessed mondains (a Parisian sociological group, which included both nobles and upwardly mobile bourgeois, and the ideal of sociability they exemplified), Coulanges could contribute a performance as part of an evening’s entertainment.Footnote 9 By 29 December of the following year, the charm of Coulanges’s verse had not yet been exhausted. In a letter to her daughter Madame de Grignan, Sévigné first relays a bit of gossip about her cousin the Marquis de La Trousse and shapes her own barb by rearranging the text of Coulanges’s parodic verse:

La Trousse est vainqueur de Brancas;Footnote 10
Têtu ne lui résiste pas …
De lui seul Coulange est contente;
Que chacun chante.

[La Trousse is the conqueror of Brancas! Têtu cannot hold him back … With him alone, Coulanges is happy. Let everyone sing.]

By referring to Coulanges’s chanson as ‘last year’s song’, she suggests that his parody was a memorable manipulation of musical material from Alceste, at least within their social circle.Footnote 11

These parodic texts document some of the ways in which mondains manipulated an operatic artefact in the ludic culture that flourished in fashionable Paris. The performance of Alceste at the Opéra was a measurable success, but as I will argue here, its success should not only be quantified by ticket sales, length of a run and number of revivals. Mondains sought to articulate and fashion the latest trends by repurposing material generated by new court and public spectacles, which included all types of ballets, theatre and especially operas. These individuals internalised and reused material from spectacles as a signifier of status, one that could broadcast their privileged identities.Footnote 12 They adopted individual tunes for song games that could traverse performance spaces, social networks and rank.

Scholars of early modern France have worked to decentre musical performance from the gravitational pull of Louis XIV’s court and the Opéra. They have untangled the layers of meanings bound up with the politics of spectacle and examined the plural sites of French operatic experience within France and outside its borders.Footnote 13 Others have illuminated the intertwined musical and literary traditions that unfolded in the egalitarian and ludic social spaces of the Parisian salons.Footnote 14 Numerous scholars working on the fairground theatres of the early eighteenth century have further highlighted the roles of song and theatrical opera parody in spaces in which social ranks mixed.Footnote 15 Little attention has been paid, however, to the interactive nature of opera and the complex ways in which spectators manipulated operatic artefacts in constructing individual and group identities.

Coulanges’s chansons provide a glimpse of the elusive singing culture of mondains. His songs appeared in two published collections produced without his participation or permission. Some of Coulanges’s parodic songs emerged from salon games in which participants improvised new texts to existing melodies to create musical conversations. Song networks can be expanded by incorporating surviving parodic texts, which are today preserved in hundreds of manuscript chansonniers, written for the same airs parodied by Coulanges.Footnote 16 Parodies of two tunes from Isis, Lully and Quinault’s fifth tragédie en musique, suggest that melodies achieved various degrees of diffusion. While some tunes remained in privileged mondain circles, others became vaudevilles – chansons contemporaries described as ‘in the mouth of the people’ and ‘that run through the streets’ – and also circulated among the lower ranks, including street singers, servants (such as shop boys, porters, cabaret maids, valets and cooks) and merchants.Footnote 17 Further, the contrast between the use and manipulation of operatic music by Coulanges with his cousin and confidant Sévigné, a lifelong member of his intimate social network and a prolific writer who occasionally attended the court, delineates a discrete conversational tradition of operatic quotation that operated in parallel to the parodic song tradition. All these types of interactions with operatic music reveal how contemporary audiences understood, listened to and valued a work and its musical components as they atomised works and reused fragments in their daily lives. Finally, an understanding of the interactive nature of opera forces us to reevaluate the documentary evidence of operatic performances from early modern France. Besides providing sociological insights into audience behaviour, reconstructing operatic song games shapes our understanding of how print and manuscript scores and collections of opera airs were used by the early modern consumers who collected them.

Songs owned by the public: Coulanges’s Recueil de chansons choisies

On 15 November 1694, Coulanges, who was then 61 years old, saw his songs – which had for decades circulated orally, as manuscripts and in letters – appear in print.Footnote 18 This publication offers concrete documentation of Coulanges’s improvisatory song creation, and his parodic texts open a window into his social world. Simon Bénard published a two-volume collection consisting of 222 chanson texts, most of which were authored by Coulanges.Footnote 19 Bénard was the son of a printer–publisher of the same name who had established a shop on the rue Saint-Jacques near the Sorbonne in the Latin Quarter where many book dealers and printers congregated. In the 1670s and 1680s, the elder Bénard had published ecclesiastical works in Latin and programmes for ballets and tragedies performed by students at the Collège de Louis le Grand de la Compagnie de Jésus (renamed the Collège de Clermont de Compagnie de Jésus in 1682 after Louis XIV patronised the school), a nearby Jesuit institution.Footnote 20 On 1 May 1684, after seizing a counterfeit edition of Pierre Richelet’s Dictionnaire françois in Villejuif, Simon I Bénard was murdered, leaving his widow to run the family business until their son was elevated to master printer on 7 August 1691. The son took over operations in January 1694, and on 15 May he published Charlotte-Rose de Caumont La Force’s Histoire secrète de Bourgogne, one of the first publications to bear his imprint. This novel represents a radical break from his father’s academic and Jesuit clientele, and the firm’s maiden voyage in publishing mondain literature.Footnote 21 Three months later, Bénard produced Coulanges’s Recueil de chansons choisies, divisé en deux parties, a venture that would sell well enough to merit, in 1698, a revised and expanded edition containing 392 chansons.Footnote 22 Both editions begin with an Au lecteur that contains valuable information about mondain song cultures, explaining how these two publications came into existence without Coulanges’s participation.

The Le libraire au lecteur to the first edition of the Recueil de chansons choisies provides context for the genesis of the collection. Bénard claims that he collected songs that circulated (literally ‘ran’) as manuscripts and ‘were admired everywhere there were good connoisseurs’.Footnote 23 Collectors of songs lent manuscripts to friends and acquaintances to make copies for their personal cabinets, and Coulanges’s songs survive both as part of manuscript anthologies and as single-author collections.Footnote 24 Bénard laments that these sources are ‘filled with faults, as usually occurs in handwritten works’; however, by comparing multiple copies of the same text, he was able to rectify many of the errors.

Bénard further asserts that ‘What I did to the author is not larceny, although this is done without his participation. The pieces that are in the hands of everyone belong to the public.’Footnote 25 According to his reasoning, once the literary products of a mondain author circulated as material objects in fashionable society, they were public property.Footnote 26 Further, because Bénard published Mademoiselle de la Force’s novel and Coulanges’s songs in quick succession, he seems to have been targeting a mondain readership. Perhaps Bénard used tout le monde in the Au lecteur as a shrewd marketing tactic to attract socially aspirational readers who sought to participate in the interactive song games of fashionable society or to live vicariously through Coulanges’s poetry. Throughout the published volumes, Bénard disguised, if only half-heartedly, the author of the chansons by referring to him as ‘Monsieur de C ***’.Footnote 27 Potential purchasers would have recognised the author of the chansons, however, because Bénard relied on Coulanges’s reputation as a marketing tool for the collection.

Coulanges did not acquiesce to Bénard’s assertion of innocence and instead flew into a state of panic and agitation. In a letter to Madame de Coulanges dated 19 November 1694, five days after the initial printing by the Bénard firm, Sévigné reports that ‘M. De Coulanges found a great affliction on his return [to Paris]. There appears in the world a printed book of his chansons, and at the head of this book, an admirable encomium of his person.’ She claims that ‘He is very stricken by this experience’, and that she ‘aggravated him by not taking it [the affair] seriously’. The cure, in her opinion, is obvious: ‘To all this I answer: songs, songs!’Footnote 28 She concludes by hoping he composes enough songs to fill another volume, an activity that would restore his jovial constitution.

Bénard next provides a brief biographical portrait of Coulanges – presumably what Sévigné referred to as an ‘admirable encomium’ – including descriptions of his personality and travels, in which he touts his international fame as a chansonnier and claims that Coulanges ‘is capable of the most serious and most lively conversations’. ‘It is good to remark’, continues Bénard, ‘that some of these songs are impromptus made in conversation, or at the table, glass in hand. They are not less beautiful. Monsieur de C *** is inimitable even in the things that escape him on the spot, and there is no one in these encounters who thinks, nor who expresses himself like he [does].’Footnote 29 Coulanges’s songs therefore cannot be disassociated from the refined conversational practice developed at the Parisian salons and were frequently acts of improvisation fuelled by libation. Finally, the songs in this collection, claims Bénard, are more effective when they are performed: ‘No matter how pleasant these chansons are when we read them, it is quite another thing when we sing them. It is with them as with all works that are made for singing.’Footnote 30 Bénard asserts that while song texts circulated in written form, they were best experienced as a performance. The act of singing parodic songs highlights the inherent intertextuality and orality of the practice.

The Au lecteur to the second revised and expanded edition from 1698 consists of merely a few paragraphs, but nevertheless provides additional valuable details about Bénard’s process in assembling the texts and the steps he took to ensure that Coulanges’s songs could be experienced by consumers as musical performances. After extolling the success of the first edition, which he describes as a panegyric to the author, Bénard further explains his methodology for gathering chansons for the collection. In addition to referring to multiple manuscript sources for each song text, he also ‘consulted people who have heard of this sort of work’. These editorial advisors lend an air of credibility to Bénard’s claim of textual accuracy. ‘The airs to which these songs were composed’, he adds, ‘are known to everyone; we took care to indicate them exactly.’Footnote 31 Unlike many of the manuscript chansonniers in which mondains collected song texts, Bénard’s publications identified the pre-existing tunes, in most cases by a title following the phrase sur l’air, or ‘to the air’.Footnote 32 In both editions, although the melodies are not printed, the tune names are indicated to ensure that the purchaser could experience the songs as music and not merely as poetry. The second revised and expanded edition includes many additional chansons, all composed by Coulanges, with the texts from the first edition that were written by other poets removed from the second edition. It seems Coulanges must have heeded Sévigné’s advice that he should continue to compose enough chansons to fill another volume. Both editions document an ephemeral performance practice in which parodic songs served as ludic diversions and as tools of self-fashioning when performed at social events attended by other mondains.

Musical conversations

In seventeenth-century Paris, mondains gathered at salons, where literature, conversation and music comingled. Female hosts and their coteries carved out exclusive social spaces independent from the court in which they could wield power as arbiters of taste. A tradition of galant conversation sprouted from the refined modes of social interaction nurtured at salons.Footnote 33 The French conversational practice – known throughout Europe as la conversation française – in turn served as the foundation for a literary aesthetic. Eric Walter has estimated that by the year 1660 there were approximately forty salons with 800 participants and 200 writers.Footnote 34 Attendees gathered to hear literature, from pithy maxims and poems to serially published novels, read aloud (à haute voix) and to contribute suggestions for revision.Footnote 35 Literature was therefore performative, collaborative, interactive, and integrated into conversational aesthetics. A witty conversationalist, for example, might respond to a question with a quotation from a fashionable poem.Footnote 36 Coulanges’s songs reflect this tradition through examples of both dialogues and portraits, the two building blocks of salon literature.Footnote 37

Anne-Madeleine Goulet and Catherine Gordon-Seifert have focused attention on the musical practices that unfolded at seventeenth-century Parisian salons. Goulet has demonstrated that musical performance at salons must be understood as a mode of sociability.Footnote 38 Gordon-Seifert has shown that airs sérieux, the quintessential musical genre of the salons, participated in ‘a great literary game’ (un grand jeu littéraire). She has reconstructed various techniques used to create musical dialogues by substituting new texts to pre-existing songs. One conversationalist might sing a strophe to an air, prompting another to respond by singing a new strophe to the same air.Footnote 39 As Coulanges’s chansons and manuscript chansonniers attest, an identical process unfolded using tunes from spectacles and vaudevilles as parodic vehicles for ludic musical conversations.

Musical portraits have received less attention than musical dialogues, but Anne Duggan has established that literary portraits were exchanged between salon participants as a kind of currency.Footnote 40 In seventeenth-century France, a literary portrait was more than a verbal description of a person’s physical characteristics. In an age in which physiognomy – the art of judging character from physical, especially facial, characteristics – was a thriving pseudoscience, contemporaries believed that portraits provided evidence of the immutable psychological and character traits of an individual.Footnote 41 A portrait could therefore provide a window into an individual’s soul.Footnote 42 The musical portraits composed and performed at salons, like the portrait songs produced by Coulanges, also functioned as a type of currency or gift exchange.

Three consecutive song texts published in both editions of the Recueil de chansons choisies demonstrate how Coulanges created musical conversations. All three texts are set to the same tune, identified as ‘Je suis une fois en débauche’. Although no tune identified by that name survives, a manuscript copy of the third text in this musical conversation identifies the tune as ‘Joconde’, a well-known vaudeville (Figure 3) favoured in salon circles.Footnote 43 It is probable that ‘Je suis une fois en débauche’ and ‘Joconde’ were two names for the same tune. The first text is described as ‘to Mademoiselle de Scudéry, on her convalescence’. Scudéry, a leading writer in her day, hosted one of the most influential salons, known as the Société du Samedi (Saturday Society), at her home in the Marais. She invented the roman à clef – a genre of novel that fused ‘history’ (that of the Persian Wars or the foundation of the first Roman republic) with the stories circulating in French high society – in which she was known as Sapho, a pseudonym used in the context of both her fictions and in the game space of the salon. In a single strophe Coulanges trumpets the return of Scudéry’s health after she had recovered from a fever:

Sapho, j’ay long-temps hésité,
Mais il faut que je chante
Le retour de vostre santé,
Ce beau sujet me tente;
Quand la fièvre vous fait souffrir,
Ce n’est qu’une querelle:
Hé quoy jamais peut-on mourir
Quand on est immortelle?Footnote 44

Figure 3. ‘L’air de Joconde, &c.’ in La clef des chansonniers, vol. 1 (Paris, 1717), 70–1.

[Sapho, I have long hesitated, but I must sing of the return of your health. This beautiful subject tempts me. When fever makes you suffer, it is just a quarrel. Ah! Can we never die when we are immortal?]

Scudéry responded in kind with a strophe of her own invention sung to the same tune with which Coulanges addressed her:

Vous loüez trop flatteusement
Une pauvre mortelle,
Je sçay bien qu’en Vers quand on ment
Ce n’est que bagatelle:
Mais pour ne vous rien déguiser,
Je ne sçaurois me rendre,
Car il faudrait pour m’appaiser,
Le portrait d’Alexandre.Footnote 45

[You are too flattering! A poor mortal, I know well that in verse when we lie, it is only a trifle. But to hide nothing from you, I would not know how to surrender because it would take the portrait of Alexander to appease me.]

Scudéry was flattered, the intent of Coulanges’s verse, but preferred that he send a portrait of the current pope, Alexander VIII. Coulanges continues this musical dialogue with a third strophe:

Sapho, qui va trop loin se perd,
Je crains un labyrinthe,
Le chemin ne m’est pas ouvert
Pour aller à Corinthe;
Vous demandez de ma façon
Le Portrait du Saint Pere,
Pour chanter le grand Ottobon,
Il faudrait un Homere.Footnote 46

[Sapho, he who goes too far is lost. I fear a labyrinth. The path is not open to me to go to Corinth. You ask of me for the Portrait of the Holy Father. To sing of the great Ottoboni, it would take a Homer.]

In other words, he humbly declines to comply with Scudéry’s request, suggesting that the creation of a portrait of Pietro Vito Ottoboni (the birth name of Pope Alexander VIII) would take a great poet like Homer, someone with skills far greater than Coulanges possesses.

Scudéry and Coulanges created a utilitarian musical conversation that incorporated the two building blocks of salon literature. In 1689 Coulanges accompanied his friend and protector, the Duc de Chaulnes, on a diplomatic mission to Rome for the conclave that elected Pope Alexander VIII.Footnote 47 Scudéry was therefore requesting a musical and literary portrait based on Coulanges’s experiential knowledge of the new pope; this musical dialogue unfolded through a series of letters while Coulanges was in Rome and Scudéry was recovering from her illness in Paris. Alexander VIII only lived for sixteen months after ascending to the papacy, and Coulanges remained in Rome for two years following this initial diplomatic mission, long enough to witness the conclave that elected Pope Innocent XII on 12 July 1691. This musical dialogue flattered a friend and prominent Parisian literary figure and functioned as a means of information exchange about French involvement in consequential European political negotiations.

The Recueil de chansons choisies includes at least three other musical dialogues. In the first, Coulanges and François Adhémar de Monteil, the Comte de Grignan and son-in-law of Sévigné, create a musical dialogue using the vaudeville ‘Joconde’.Footnote 48 In the second, Coulanges reports to Elisabeth Le Féron, the Duchesse de Chaulnes, again using the tune ‘Joconde’, about a visit from Catherine Descartes, a poet, daughter of Pierre Descartes and niece of the philosopher René.Footnote 49 The Duchesse de Chaulnes responds using the same tune, and Catherine Descartes, as the third conversationalist, concludes the conversation with her own parodic text. An example of using an operatic air as a vehicle for a musical conversation begins with Coulanges singing a parodic text to ‘Enfin grace au dépit’, an air from Act I scene 5 of Alceste, before an unidentified second conversationalist responds by crafting new verse to the same tune.Footnote 50 These musical conversations chronicle a salon game that showcased a participant’s wit and ability to improvise verse to musical and poetic models.

A manuscript collection of Coulanges’s songs preserves an additional example of a musical salon game, in this instance using the tune known as ‘contrevéritez’. ‘Les contrevéritez de la cour’ or ‘Counter-truths of the Court’ first emerged as a literary genre that circulated as satirical political pamphlets published in 1620 and 1652. The former materialised around a wave of criticism of the power held by Charles de Luynes, Louis XIII’s favourite, just before his assassination, and the latter was printed as a mazarinade during the Fronde.Footnote 51 These pamphlets spawned a series of manuscript versions of the ‘contrevéritez’ genre that circulated in the late 1650s.Footnote 52 In 1680, Richelet defined ‘Contre-véritez’ in his Dictionnaire françois as ‘A fine satire in prose or verse in which one mocks a person by giving that person qualities he or she visibly does not have.’Footnote 53 In the literary genre, participants created satirical anti-portraiture, an inversion of the literary portraits that more commonly served as standard salon fare, of members of the court.Footnote 54

Literary ‘contrevéritez’ evolved into a parodic musical game in which, after 1668, participants sang anti-portraits to the instrumental ‘Air pour les bergers’ (Figure 4) composed by Lully for Le Grand Divertissement Royal at Versailles.Footnote 55 Beginning in 1669 and blossoming in 1670, manuscript chansonniers suggest that ‘contrevéritez’ texts were sung to the tune contrevéritez’.Footnote 56 Eight-line (or ‘octave’) stanzas of paired rhyming couplets emerged as a standard form for the musical genre. Some of these chansonniers notated melodies, and Lully’s dance tune (Figure 5), despite never having received a performance on a public stage in Paris, became known as ‘contrevéritez’ in fashionable society.Footnote 57 The transformation of ‘contrevéritez’ from a literary to a musical game seems to have happened quickly, as there are eight surviving sets from 1669 and another twenty-five from 1670. The popularity of the ‘contrevéritez’ genre is reflected by the fact that these are some of the most widely copied song texts in the chansonniers. One example from 1670, which begins ‘Crußol est trop belle, Brißac naturelle’ is documented in at least twenty-two chansonniers. Footnote 58

Figure 4. Jean-Baptiste Lully’s ‘Airs pour les bergers’ from the first intermède for Le Grand Divertissement Royal (1668). Score produced in 1690 by the Philidor workshop as ‘George Dandin Ou le Grand Divertissement Royal de Versailles Dancé devant sa Majesté le 15e Juillet 1668. Recueilly par Philidor laisnée En 1690’. Courtesy of the Bibliothèque nationale de France.

Figure 5. ‘L’air, des contre-veritez, &c.’ in La clef des chansonniers, vol. 1 (Paris, 1717), 10.

In a representative example of the genre from 1669, a single stanza creates satirical counter-truths for six noble ladies by inverting their character traits:

Crequy est coquette
Et du Flaix follette
Vibraye a grand nombre d’amants
Et pour la Saint Geran
Chacun la rebute
Car elle a cent ans
Sully a la mine un peu brute
Maré est sans dents.Footnote 59

[Crequy is a coquette, and du Flaix is a little crazy. Vibraye has many lovers, and as for Saint Geran, everyone rejects her because she is a hundred years old. Sully has a bit of a rough look. Maré is toothless.]

The Marquise de Vibraye, for example, who is described here as having many lovers, was known as a devout woman. We can imagine ‘contrevéritez’ like this one, freely combined with other stanzas, functioning as a humorous salon game played at an intimate gathering. Individuals could sing ‘contrevéritez’ to each other, improvise new verses and exchange manuscript copies that they collected for their amusement.

Marie-Catherine de Villedieu, in her fictionalised Memoirs of the Life Henriette-Sylvie de Molière, reveals how mondains used ‘contrevéritez’ portraits to spread falsehoods and harm the reputation of a rival. In the novel she recounts a scene in which a spurned lover avenges herself by mocking Sylvie, who is disguised as the prince de Salmes.

The lady, to avenge herself of this cowardly act by a real act of mockery, decided to have sung about me the craziest contre-veritez in the world, which people nonetheless took for the truth. They thought me the most dangerous charmer of the court … Indeed, in but a few days, I was considered a gentleman so dangerous and so expert in flirtation (we must say, however, Madame, that if all those who have this kind of reputation have it with as little justification as I did, it is truly a shame), and people had such a high opinion of me, that beyond the rumours spreading all the way to the parents of the real Prince, I had to respond to a hundred curious beauties to whom my necessary ingratitude made me so many embarrassing enemies.Footnote 60

The rebuffed lover, in an act of revenge, sang ‘contrevéritez’ to inflate the reputation of the narrator as a skilled galant. This anti-portrait, which other courtiers in the novel interpreted as an accurate portrait, caused the raconteur great frustration in future social interactions.

Coulanges embedded a musical dialogue set to the tune ‘contrevéritez’ in a series of letters exchanged between himself, who was writing from Rome during the same trip in which he exchanged songs with Scudéry, and Cardinal Mazarin’s nephew, Philippe Jules Mancini, the Duc de Nevers.Footnote 61 In the second letter, the Duke responds to Coulanges with his own verse set to the same tune, and upon receipt of these verses in Rome, Coulanges responds again with more verses. This dialogue, however, does not participate in the game of creating satirical anti-portraits. The tune is rather used here as a vehicle for information exchange about Coulanges’s travels. Musical and literary elements from spectacles therefore circulated in Parisian networks and the circulation could redefine or transform the conception of the original materials. The tune served as a vehicle for the creation of satirical musical anti-portraits and as a vessel for musical–literary dialogues constructed over time and geographical displacement in a series of letters.

From the surviving examples, we might conclude that Coulanges only created musical dialogues when geographical distance between two conversationalists required an exchange of letters. This hypothesis is unlikely, not only because a similar conversational practice unfolded at salons using the airs sérieux repertoire, but also because the improvisatory nature of musical exchanges inserted into spoken conversations resulted in fewer documented examples. According to Scudéry, letters are ‘conversations between absent persons’.Footnote 62 Letters therefore provide evidence of what was a more widespread oral tradition.

Fashionable Parisians used musical dialogues and portraits to forge social bonds through their collaborative participation in collaborative musical–poetic games. Musical dialogues provided a space for virtuosic literary, intertextual and verbal play. Participants demonstrated their quick wit by improvising verse to the same tune to create a conversation in music. Musical portraits were in contrast often panegyric creations aimed at flattery and functioned as a type of currency and gift exchange. When they were not intended as panegyrical monuments, friends could request musical portraits as a window into the soul of a third party, as in the exchange between Coulanges and Scudéry. Both dialogues and portraits encapsulated a mode of galant discourse aligned with conversational and epistolary trends.

Traveling tunes from Isis

Two melodies from Isis, Lully and Quinault’s fifth tragédie en musique, offer an instructive case study of the ways in which court and public spectacles infused Paris with musical material that circulated in distinct social spaces. The ‘Second air pour les muses’ from scene 3 of the prologue, for example, only seems to have circulated as a vehicle for parodic texts within the social spaces of the salons and the court. In these circles, the melody, which in the opera was an untexted instrumental dance, became known by the first line from a parodic text that commented on a subversive interpretation of the plot of Isis. In contrast, ‘Les trembleurs’, also known as the chorus of the frozen people from Act IV scene 2, was the most widely recycled tune from Isis. Soon after its premiere, it was parodied with an erotic text. It was then parodied numerous times in the salons and in the theatres. The lewd text ‘ran’ through the streets, and the melody transformed into a vaudeville, thereby escaping the confines of the salon.

As is well known, tragédies en musique in seventeenth-century France reflected on or were otherwise intertwined with current political events. Operas produced during the reign of Louis XIV were linked to current politics through their panegyrical prologues, which presented allegories that audiences were adept at deciphering.Footnote 63 Operatic plots further served to aggrandise the crown by depicting heroic characters who represented the Sun King’s constructed image on the opera stage.Footnote 64 Mondains had for decades enjoyed unmasking the identities of living persons who appeared as literary characters depicted using pseudonyms and coded language in romans à clef. Footnote 65 Audiences both at the court and in Paris were primed to decode the real or imagined hidden meanings of operatic plots.

Awareness of contemporary allegorical interpretations of a tragédie en musique is therefore crucial to understanding how audiences perceived a work. Lully and Quinault had previously collaborated on four operas – Cadmus et Hermione (1673), Alceste, ou le triomphe d’Alcide (1675), Thésée (1675) and Atys (1676) – each of which enjoyed approbation at court before receiving eagerly anticipated public premieres in Paris. The reception of Isis at court, however, was tempered by Louis XIV’s displeasure after courtiers interpreted the plot as alluding to a series of improprieties between two mistresses competing for his affections. Some in attendance at the court premiere associated Louis XIV with Jupiter, who as both god of thunder and the king of the gods was a surrogate cultivated by the king’s image-makers. Spectators also identified Louis XIV’s newest love interest, Madame de Ludres, as Io, the mortal name of the character who transforms into the goddess Isis, and Madame de Montespan, the king’s longtime mistress, as Junon. For these spectators, the jealous Junon depicted in the opera reflected Madame de Montespan’s recent actions. As the king’s affection for her waned, Montespan yearned to humiliate her rival Ludres in the presence of the court.Footnote 66

Contemporaries adopted the coded language from the opera to refer to Ludres in their exchange of gossip. Madame de Sévigné, for example, reported: ‘Io went to mass. We have seen her under a cape, but we are unsympathetic to her condition and sadness. She will resume her poor, ordinary life.’Footnote 67 In another letter written eight days later, she referred to Madame de Ludres as ‘the beautiful Isis’ and recounted that she was visiting Madame de Clérambault.Footnote 68 Due to this interpretation that spread through court circles, Isis became a succès de scandale and, regardless of the intentions of Lully and Quinault, courtiers and Parisians alike kept the opera’s music alive in parodic song traditions.Footnote 69

The first parodic text set to the ‘Second air pour les muses’ (Figure 6) from scene 3 of the prologue of Isis reflected on the scandalous interpretation of Isis and on the king’s decision to retain the services of Lully while forcing Quinault to leave court in disgrace:

Puissant Roy qui donnez chaque jour
De nouveaux plaisirs a votre cour
Sy le ciel qui tousjours vous assiste
Vous fait regler les choses comme il faut
En songeant a conserver Baptiste
Prenez le soin de nous oster Quinaud.

Figure 6. ‘Puissant Roy qui donnez chaque jour’ from scene 3 of the prologue to Isis in the Maurepas Chansonnier, F-Pnm ms. français 12657, 269. Courtesy of the Bibliothèque national de France.

[Powerful King who gives every day new pleasures at your court. If the heavens that always help you, make you settle things as is necessary, in thinking of saving Baptiste take care to remove Quinault.]

Among other places, this verse survives in Tallemant de Réaux’s chansonnier. Footnote 70 From this point forward mondains would refer to the ‘Second air pour les muses’ as ‘Puissant Roy qui donnez chaque jour’, at least in part because the instrumental dance had no text in the opera.

Coulanges himself composed at least four texts to the tune ‘Puissant Roy qui donnez chaque jour’, yet unlike the model parody that lent the tune its name, he never commented on the politics of a court that he rarely attended. Rather, his chansons strengthened his social bonds to other mondains. He composed a text, for example, for Mademoiselle Amelot, likely Catherine, daughter of French diplomat and conseiller d’état Michael Amelot de Gournay. He wrote another text while en route to the countryside chateau of Madame de Louvois, wife of François-Michel le Tellier, Marquis de Louvois, the French Secretary of State for War. The third text is described as ‘For Madame La Maréschale de Rochefort about the end of the first year of mourning for her husband’.Footnote 71 He composed this chanson for Madeleine de Laval in response to the death of her husband Henri Louis d’Aloigny, known as the Maréchal de Rochefort, who died in a battle at Nancy on 22 May 1676.Footnote 72 The song in this instance offered condolences during the customary period of mourning imposed upon a newly widowed woman. The fourth text is described as a ‘Couplet made for Coubert, on a painting in a gallery representing the Maréchal de ***’.Footnote 73 Although the specific Maréchal that was depicted in the painting remains a mystery, Coulanges penned his verse for Samuel Bernard, the powerful financier whom Louis XIV ennobled as the Count of Coubert. Although Coulanges was never a courtier, he gifted chansons to members of an urban social network that included both upwardly mobile bourgeois and nobles, many of whom held positions or were otherwise influential at the court.

Coulanges’s songs functioned as a currency in the same ways in which literary portraits were exchanged between members at salons. Some of these songs Coulanges improvised as contributions to galant conversations. Others he birthed ‘at the table, the glass in hand’, while still others were sent in letters or penned as gifts of gratitude for a host of a social gathering that Coulanges attended.Footnote 74 These chansons commended a host, and those gathered could write down the songs for preservation in their cabinets.

In contrast to the limited circulation of ‘Puissant Roy’, ‘Les trembleurs’ (Figure 7) was by far the most frequently parodied of Lully’s tunes from any spectacle, and after the premiere of Isis the melody transformed from operatic chorus to vaudeville. Footnote 75 Musical portraits account for the most numerous type of surviving text set to ‘Les trembleurs’.Footnote 76 Five song texts survive from 1677, and manuscript chansonniers continue to document new texts throughout the following decade.Footnote 77 One satirical text from the year of the opera’s premiere discusses Louis XIV’s affair with Marie Angélique de Scorailles and describes the king as hoping that the child of his mistress does not bear a striking resemblance to his own visage.Footnote 78 Coulanges contributed at least two parodic texts set to the tune. In the first, he recounts his recent trip to Genoa. In the second, Coulanges transformed the tune into a jovial drinking song that contrasts the enjoyment of sweet wine with the dangers of becoming afflicted with gout.Footnote 79 Given the content of his surviving chansons, it seems that Coulanges would not have directly aided an air from an opera in transitioning into a street song.

Figure 7. ‘Les trembleurs’ from Act 4 scene 2 of Isis in L. Augier’s ‘Livre de musique’ F-Pn RES F-768. Courtesy of the Bibliothèque nationale de France.

Two erotic texts, however, also survive for ‘Les trembleurs’, both dated to the year of the opera’s premiere.Footnote 80 One of these texts depicts, in salacious detail, the sexual exploits of Charles Belgique Hollande de la Trémoille, a First Gentleman of the Chambre du Roy and the husband of Madeleine de Créquy (who frequently appeared as a target of the ‘contrevéritez’ anti-portraits):

Ah que le nez me chatouille
Disoit le bon la Trimouille [sic],
Quel plaisir quand il me mouille
Et quand il me fait cela,
J’aime le jus de la Couille
Et souvent je men barbouille
Un nez ne sort point bredouille
Quand on me le fiche la la la la la.
Un nez bandant
Est bien charmant
Et quiconque dit autrement
Ment, ment, ment ment ment.

[‘Oh that the nose tickles me’, say the right thing, Duke de Trémoille. What a pleasure when he makes me wet, and when he does this to me. I love the juice of the testicle and I often dirty myself. A nose does not come out empty-handed. When I get it ah ah ah ah ah! A horny nose is very charming, and whoever says otherwise is lying, lying, lying, lying, lying!]

The erotic nature of this parodic text was perhaps inspired by Quinault’s original verse:

L’hiver qui nous tourmente
S’obstine à nous geler
Nous ne saurions parler
Qu’avec une voix tremblante
La neige et les glaçons
Nous donnent de mortels frissons
Les frimats se répandent sur nos corps languissants;
Le froid transit nos sens
Les plus durs rochers se fendent.

[The winter that torments us persists in freezing us. We can only speak with a trembling voice. The snow and the icicles give us deathly shivers. The wintry weather spreads over our languid bodies; the cold numbs our senses. Even the hardest rocks split.]

Although Quinault’s text does not portray the chorus of trembling singers using sexual language, many of the phrases used to describe freezing – ‘trembling’, ‘deathly shivers’, ‘languid bodies’, ‘numbs our senses’ and ‘even the hardest rocks split’ – are easily transferrable to an erotic paradigm. It seems, then, that ‘Les trembleurs’ could have transitioned into a vaudeville because of the reinterpretation of Quinault’s verse for erotic purposes within the social circles of the salons and the court. Salacious texts circulated more rapidly than elevated verse typical of salon poetry, especially in the streets of Paris where Le Cerf de la Viéville described airs that originate on the Pont-Neuf, or vaudevilles, as ‘absolutely wicked’ (absolument méchans). These wicked airs, he claims, circulated from mouth to mouth by the ‘rabble’ (la canaille) and corrupted public taste.Footnote 81

By 1692, ‘Les trembleurs’ had become a staple of the vaudeville repertoire when it began to make appearances on Paris’s theatrical stages. In this year the tune first appeared on the stage of the Comédie-Italienne as a parody in Charles Dufresny’s L’union des deux opéras. The following year it appeared again in Les aventures des Champs-Élysées, a comedy written by the unidentified author Mr L. C. D. V. In Dufresny’s play, a parody of the plot and music of Isis draws out the subversive interpretation of the opera that circulated fifteen years earlier after its premiere at court. Pasquariel, performing as Mercury, the messenger of the gods, plays ‘Les trembleurs’ on a hurdy-gurdy, an instrument associated with blind beggars who performed in the streets. The hurdy-gurdy also served as a sonic echo of the musettes heard earlier in Isis during a dance for two shepherds in Act III. In contrast, in the final scene of Les aventures des Champs-Élysées, Orpheus responds to Momus, god of satire and mockery, by singing a new text about marriage and cuckoldry to the tune ‘Les trembleurs’. In this play Lully’s chorus is used as a vaudeville and not as part of a theatrical parody of the music, characters and plot from the opera.

In the early eighteenth century the operatic-chorus-turned-vaudeville appeared in the repertoires of two genres of early comic opera developed at the fairground theatres: pièces par écriteaux (a genre of mute protest theatre in which, in response to theatrical restrictions imposed on the fairground troupes by the official theatres, the audience sang new texts displayed on large placards to vaudevilles while the actors resorted to miming their actions) and comédies en vaudevilles (spoken prose interspersed with sung vaudevilles). Only operatic tunes that had been absorbed into the musical vernacular of the lower ranks frequently appeared on the stages of the Comédie-Italienne and the fairground theatres.Footnote 82 The continual appearance of ‘Les trembleurs’ on these stages demonstrates the significant imprint of this operatic melody on the collective memory of Parisians.

The ways in which Parisians used and reused these two airs from Lully’s Isis demonstrates that tunes from spectacles circulated in distinct social spaces and among different social ranks. A similar study of another spectacle would yield similar results. Some tunes only circulated in mondain circles as part of elaborate song games that unfolded across the city and beyond while others penetrated the song cultures of the lower ranks and became vaudevilles. When a Parisian of any social rank repeated an air, with the original verse or a new parodic text, on some level she or he granted it approbation.Footnote 83

Operatic parody and operatic quotation

The contrast between the use of operatic music by Coulanges and by his steadfast confidant Sévigné nuances our understanding of the diverse ways in which mondain spectators interacted with artefacts from operas. The tunes that Coulanges parodied suggests that he operated as an agent in a broader parodic tradition in which his peers also obsessively composed or improvised new texts to the same tunes. In comparison, Sévigné’s letters suggest that although she inhabited the same social circles, she more frequently quoted one or two lines of verse from operas. The ways in which these two cousins employed operatic artefacts in their conversations demonstrates that two traditions flourished in mondain circles: one of song parody and one of operatic quotation.

Coulanges parodied tunes from all types of court and public spectacles, including court ballets, comédie-ballets and operas. According to the surviving texts whose operatic origins can be identified, he composed new verses for airs from all of Lully’s operas except for Thésée and Roland (see Figure 8).Footnote 84 Manuscript chansonniers suggest that these two operas never produced tunes onto which mondains grafted new texts with any frequency. Responding to a polemical storm that arose in the wake of Alceste, Lully and Quinault created Thésée in a new mold, one that more closely emulated the model of classical spoken tragedy perfected by Boileau and Racine.Footnote 85 Both Thésée and Roland were sensations with the court and the Parisian public. Although virtuosic conversationalists scavenged both operas for scraps of recitative that they could insert as sung components in their conversations, neither opera produced a tune that served as a vehicle for parodic verse.

Figure 8. Number of different airs per opera that Coulanges parodied.

Sévigné’s letters allow for a reconstruction of parts of Coulanges’s and Sévigné’s shared social network. She addressed her letters to individuals in their network and discussed gossip about shared acquaintances and public figures. Her letters also circulated as manuscripts that were read aloud at salons, thereby expanding the scope of the network. Sévigné often quoted from literature, poetry and plays, a practice cultivated in the art of conversation. She quoted from mondain literary figures, such as Vincent Voiture, Paul Scarron, Mademoiselle de Scudéry, Jean de La Fontaine, Honoré d’Urfé and Madame de La Fayette; from the Bible; from literary texts in Spanish and Italian, like Dom Quixote, Gerusalemme liberata and Orlando furioso; from chivalric romances, like Amadis des Gaules; and from contemporary plays authored by Corneille, Racine and Molière. As a novelty-obsessed mondain, Sévigné also parodied and quoted from recent court productions and from spectacles that still held the boards at the Opéra. Because contemporaries viewed epistolary exchanges as conversations displaced in time, Sévigné’s letters crystallise an otherwise ephemeral tradition of inserting quotations from operas into galant conversations (Table 1). She manipulated material from every new opera that premiered until 1680 except for Psyché (Figure 9).

Table 1. Quotations and parodies of operas in Sévigné’s lettersa

a I am indebted in part to the work of Marcel Vilcosqui (‘Une Mélomane au XVIIe siècle: Madame de Sévigné (1626–1696)’, in ‘Recherches’ sur la Musique française classique, vol. 17, 31-93 [Paris, 1977]), whose work I expand on here.

b This example was not printed in the Bibliothèque de La Pléiade edition, but can be found in Sévigné, Lettres de Madame de Sévigné de sa famille et de ses amis, vol. 5, edited by Louis Jean Nicolas de Monmerqué (Paris, 1820).

Figure 9. Parodies and quotations of operas in Sévigné’s letters.

Sévigné abandoned quoting from operas composed after Proserpine, which premiered in 1680. An explanation for this apparent shift in Sévigné’s quotation practices can be found in the state of archival sources and personal circumstances in Sévigné’s life. There is a considerable decrease in the number of her surviving letters for the decade between 1677 and 1687, the year of Lully’s death. Part of this decrease is a result of the Comtesse de Grignan, Sévigné’s daughter and most frequent correspondent, living in the Hôtel de Carnavalet with her mother between November 1677 and September 1679 and again between October 1680 and September 1684. These lulls in Sévigné’s correspondence could explain her silence about Persée (1682) and Phaëton (1683). She might have continued to quote from these operas in oral conversations but had fewer occasions to continue the practice in written form. When she resumes the epistolary exchange with her daughter again in 1684, a letter insinuates that she had received some charming parodic verse from her daughter set to the tune ‘Amour, que veux-tu de moi’, Arcabonne’s air from Act II scene 1 of Amadis (1684).Footnote 86 Although she also never quotes from Roland (1685) or Armide (1686) in her letters, she does make oblique references to their plots.

Like Coulanges, Sévigné never manipulated material from Roland, but unlike Coulanges she quoted from Thésée eight times in letters written between 1675 and 1688. The reason, it seems, that she drew so heavily from Thésée while Coulanges ignored this tragédie en musique for source material stems from the fact that – as noted above – Thésée never produced an air that circulated as a vehicle for parody. Sévigné only quotes (sometimes with slight alterations of a few words) one or two lines of verse in each of her letters, and never refers to the same line(s) from Thésée in two different letters. Most of the quotations are galant phrases that Sévigné repurposed in a new context, such as Médée’s memorable line from Thesée in which she departs in a chariot pulled by flying dragons and exclaims ‘C’est ainsi qu’en partant je vous fais mes adieux’ (Thus, in leaving, I bid you farewell), which she employed as a concluding rhetorical gesture to her letter.Footnote 87 Quotation, then, operated as part of a different game to the parodic tradition, one in which self-fashioning through rhetorical flair or virtuosic recall was prioritised. In parodic song games, mondains coalesced around a selection of songs to which many individuals composed new song texts. In operatic quotation, variety was prized. With such a vast array of verses accessible for quotation, it follows that there would be less repetition of verses.

Some operas contributed multiple airs to which fashionable individuals composed countless new parodic texts. Coulanges and Sévigné borrowed from Alceste with the most frequency (Figure 8). Coulanges, for example, composed five texts for the air ‘Enfin, grâce au dépit, je goûte la douceur’, from Act I scene 5. As examined in the opening anecdote of this article, he also composed verse for ‘Alcide est vainqueur du trépas’, from Act V scene 1. He composed two parodic verses to this air, and Sévigné included two texts for this air in letters from 1675 and 1680.Footnote 88 Similarly, Coulanges composed another four texts for the ‘Air de deux Tritons’ – also known as ‘Malgré tant d’orages’ – from Act I scene 7 of Alceste. Because these three airs became such voguish objects of parody throughout fashionable Paris, Lully and Quinault were assured that the impact of Alceste would endure and reach the ears of individuals who did not themselves attend the Opéra.Footnote 89

As shown in Figure 10, parodic texts set to eleven of the most popular airs from Lully’s ballets and operas create a body of fifty chansons composed by Coulanges alone. Many of the airs that became vehicles for parody in the song games of the mondains shared pertinent musical or dramatic characteristics. A common attribute of many of these airs is that the melodies were repeated multiple times in the opera.Footnote 90 The repetition, which helped listeners to memorise and retain a melody after they exited the confines of the Opéra, could occur through the use of an orchestral entrée, prelude, or ritournelle (such as with ‘Alcide est vainqueur de trépas’, ‘Tranquilles cœurs, préparez vous’, or ‘Amour, que veux-tu de moi’) or a danced air (such as with ‘Sommes nous pas trop heureux’, ‘Les trembleurs’, or ‘Malgré tant d’orages’) in which the same melody is used for both the dance and the subsequent sung air. Many of these numbers, such as ‘Amour, que veux-tu de moi’ and ‘Les trembleurs’, are the first music heard by the audience at the beginning of an act. Others, like ‘Dépêchez, préparez ces lieux’, are part of a concluding intermède. The structural location in the drama of a third of the tunes represented in Figure 10 suggests that audiences might have been more attentive at the beginning and end of an act. Alternatively, Lully could have purposely positioned captivating or memorable melodies at the beginning or end of an act. Other airs reflect evocative moments of mimesis, such as ‘Dépêchez, préparez ces lieux’, which includes a musical representation of the sound of hammers wielded by the Cyclops hitting anvils, and ‘Les trembleurs’, in which the strings and the singers evoke the shivering of the ‘peoples des climats glacez’ (‘peoples of freezing climates’).

Figure 10. Number of parodic texts created by Coulanges for popular airs from ballets and operas.

Each of the airs in Figure 10 was parodied not only by Coulanges but countless times by other mondains. Footnote 91 Coulanges only set one verse to ‘Quand le péril est agréable’, from Act I scene 3 of Atys. As with ‘Les trembleurs’, this operatic tune was parodied so frequently that it appeared in numerous guises: street singers performed the tune with new texts on the Pont-Neuf, where it transformed into a vaudeville, and later playwrights regularly employed it as a canvas for new texts in the earliest comic operas. ‘Je vais partir belle Hermione’, the beloved departure scene between the opera’s two title characters in Act II scene 2 of Cadmus et Hermione, was parodied twice by Coulanges and twice by Sévigné in her letters; and several more dialogue parodies of this scene survive in manuscript chansonniers. Footnote 92 Jean Palaprat also quoted the first line of this bit of recitative in Le ballet extravagant, a play that the Comédie-Française premiered in 1690.Footnote 93 An operatic craze had engulfed the city and the theatres mocked what playwrights and social commentators referred to as ‘opera madness’.Footnote 94 Studying the ways in which airs and scraps of recitative from those operas were reused in court and salon spaces can bring us closer to the early modern spectators who witnessed the earliest productions of Lully’s operas, and shed light on the ways that Parisians could have listened to each eagerly anticipated operatic premiere.

Revisiting sources for Lully’s Tragédies en musique

An audience-centred approach to operatic reception history can offer a deeper understanding of how collectors, compilers and consumers engaged with contemporary manuscript and print sources of Lully’s music. A wide variety of surviving musical sources reflect performance traditions in places other than on the operatic stage. For example, Lully never oversaw the publication of a score for Alceste during his lifetime. Baussen produced the first engraved reduced score in 1708, and the Ballard firm would not produce a reduced score until 1727.Footnote 95 The lack of a published score for more than three decades after the premiere, however, does not suggest a limited circulation of the music for Alceste. In his new edition of Alceste in the Œuvres complètes, Herbert Schneider argues that music from Alceste was more sought after by collectors than the music for Cadmus et Hermione, Lully and Quinault’s first tragédie en musique. Footnote 96 My analysis of the parodic and quotation activities of Coulanges (Figure 8) and Sévigné (Figure 9), both of whom engaged with Alceste more frequently than Cadmus, supports Schneider’s assertion. Whereas Alceste produced multiple tunes that were parodied countless times, Cadmus produced fewer, at least after its premiere. More manuscript sources for Alceste were produced in part because spectators sought access to the tunes so they could participate in the musical games unfolding across Paris.

In a letter sent from Sedan to his brother Joseph Bayle, Pierre Bayle offers two solutions for those wishing to sing or play music from the latest opera: borrow music from a singer and pay a copyist, or learn the tunes from someone who knew them by heart.

As for the opera, I told you that it is impossible to purchase the music, and that if one wishes to have it in that form, one must have it expressly written and notated by a musician, which would require one to have acquaintances among the actors or actresses, so that they would lend you their copy, from which a musician could make you a similar one. All this requires a man who solicits and goes ferreting everywhere. There remains only the printed livret, which is not difficult to purchase, since it is advertised publicly on sale and costs only 30 sols. But the livret is such a trifle when deprived of its music, the actual performance of the scene changes, and the actions of the stage machinery that you would spend all your life begrudging the 20 or 30 sols that you spent on the postage. There is nothing more languid than that kind of verse; the incidents and intricacies of the plot are nothing when you see them thus stripped of their flesh. Indeed, hardly anyone buys these livrets, other than those attending a performance, to be able to follow the words sung on stage. Imagine that I sent you some paltry verses that have been set to beautiful airs. If you did not know these airs, is it not true that you would be unable to thank me for making such a gift? Therefore, it would be better to wait until you can learn the airs from someone who can sing them for you. I am very glad that you can sing; it is a talent that is used in conversations.Footnote 97

Bayle’s letter indicates that even individuals who could not attend in person at the Opéra were interested in performing the music from the latest tragédie en musique. He mentions the possibility of finding someone who can sing the airs from memory, the most prominent mode of transmission of Lully’s operatic airs, and claims that singing is a valuable skill in the art of conversation. As discussed in the introduction to this article, Perrault claimed soon after the premiere of Alceste at the Opéra all of Paris learned the airs ‘by heart’.Footnote 98 Even those who resided outside Paris, like Pierre and Joseph Bayle, were clamouring to learn the latest tunes.

Some manuscript sources were compiled for the amateur who desired to participate in musical games that involved performing opera airs but who lacked the required musical training. In a ‘Livre de musique’ compiled between 1688 and 1696, for example, L. Augier begins by informing the reader that his book contains the most beautiful pieces by Lully. ‘Of all these pieces that we refer to by the name Opera and have been composed and performed up until 1686’, he continues, ‘we chose all the most beautiful airs, chansons, récits and other pieces that can be detached and sung separately from the body of these pieces. We have also included whole scenes and parts of scenes.’ Augier produced a collection of airs and scenes from operas that could be performed individually by the owners of such a manuscript. He created an anthology, organised chronologically by opera, of the most fashionable moments from Lully’s operatic œuvre and provided a ‘Table of the most beautiful airs’ at the beginning of each section. Each excerpt from an opera includes a figured basse continue, thereby presenting the music in a format conducive to an accompanied chamber performance (Figure 11 and Figure 7).

Figure 11. ‘Alcide est vainqueur du trépas’ Admète’s air from Act 5 scene 1 of Jean-Baptiste Lully’s Alceste in L. Augier’s ‘Livre de musique’ F-Pn RES F-768. Courtesy of the Bibliothèque nationale de France.

For those lacking musical training, Augier includes at the beginning of the book ‘a very short and easy method, to learn by oneself, without a singing master, how to sing the music’.Footnote 99 Because mondains would have had access to a singing master, the inclusion of this method suggests that compilers like Augier likely intended their anthologies for socially aspirational readers. To ingratiate oneself as a member of fashionable society, one had to learn and perform tunes from the latest operas, with the original or with newly composed verse, in locations geographically removed from the Opéra. Sources like Augier’s ‘Livre de musique’ can inform our understanding of what bits of music early modern audiences valued.

Among the many surviving musical sources for Alceste, full scores are relatively rare. Most of the material evidence of Lully’s tragédies en musique are in the vein of Augier’s songbook or presented as some kind of reduced score, like the engraved editions produced by Baussen in 1708 (Figure 12) and Ballard in 1727 (Figure 2). These editions, like most published editions of Lully’s music, provide a figured basse continue with vocal line(s) and instrumental ritournelle. The published sources present the music in a format calculated to allow a performer to extract excerpts, which could then be performed as chamber works in a setting like at a salon.Footnote 100

Figure 12. ‘Alcide est vainqueur du Trépas’ Admète’s air from act 5, scene 1 of Jean-Baptiste Lully’s Alceste. Alceste, tragédie, mise en musique par feu Mr de Lully […] première édition gravée par H. De Baussen (Paris, 1708), 159–60. Courtesy of the Bibliothèque nationale de France.

* * *

Studying Coulanges’s body of chansons unveils the manifold ways in which early modern Parisians from diverse social ranks interacted with music from spectacles. Some operatic tunes, such as ‘Les trembleurs’, transformed into vaudevilles that circulated in the streets and later appeared as canvasses for new texts in theatrical spectacles like early comic operas.Footnote 101 Other tunes, such as ‘Puissant Roy qui donnez chaque jour’ and ‘Contrevéritez’, never seem to have penetrated the lower ranks, remaining vehicles for song games played by upwardly mobile bourgeois and nobles. In mondain circles, two distinct modes of interacting with the latest operas existed simultaneously as components of the art of conversation: quoting segments from operas in galant conversations, and parodying tunes from operas. In the parodic song tradition, in which Coulanges was a recognisable and respected figure, participants across Paris and beyond improvised countless new texts to the same evolving yet coherent body of tunes culled from spectacles. Only texts that poets or collectors found worthy of preservation survive. Countless parodic chansons that were ‘made in conversation, glass in hand’ were never documented for posterity.Footnote 102

Audience members were not passive spectators of Lully’s operas. They purchased livrets and scores published by the Ballard firm, sought prized manuscript copies of the operas before Lully published his scores; copied airs into manuscript songbooks for personal use; memorised their favourite airs and even entire scenes from the latest operas; sang along with airs and choruses at the Opéra; performed transcriptions of tunes from operas for keyboard, lute, guitar and other instruments; used operatic material as a creative form of self-expression and agency at salons and in public spaces like the Pont-Neuf; and collected parodic verse in their manuscript chansonniers. Footnote 103 Coulanges’s chansons, then, represent only one expression of a matrix of ways in which audiences saw operas as interactive experiences. Until now, studies of seventeenth-century French opera have focused on the operatic event, politics and the resulting production of material artefacts, either as performance materials or consumer products. As I have argued here, a richer picture of the cultural impact of a staged spectacle can be gleaned by studying the social structures and practices around the circulation, manipulation and reuse of operatic music. Rather than beginning with the score as the source of study, I suggest that we view most scores in the way that many early modern owners viewed them, as repositories of an evolving repertoire of operatic artefacts for use in their quotidian social experiences.

Acknowledgements

The ideas behind this research first percolated while I was a Fulbright Scholar affiliated with the Centre de musique baroque de Versailles. Further archival research was possible with the support of a Holmes/D’Accone American Musicological Society Travel Grant, a Mellon/ACLS Dissertation Completion Fellowship, and a Herzog August Bibliothek Short-Term Post-Doctoral Fellowship. I benefited from the vibrant discussions after workshopping ideas present in this article at two conferences in 2019: the annual meeting of the American American Musicological Society in Boston, Massachusetts and the Tosc@paris.2019: Transnational Opera Studies Conference in Paris, France. The passionate and probing questions from students in my undergraduate music history survey courses and a course on Women and Musical Salons helped me frame and articulate the importance of this article. Georgia Cowart, Devin Burke and Anne Duggan provided astute feedback on early drafts of this article. I am indebted to the financial support, international institutions, and communities of scholars and friends who have supported my work in all of these various ways.

References

1 All translations are my own unless otherwise stated. Perrault, Charles, Critique de l’opéra, ou examen de la tragédie intitulée Alceste, ou le Triomphe d’Alcide (Paris, 1674), 50 Google Scholar: ‘Seroit-ce à cause qu’elles ne valent rien, que tout le monde les sçait par cœur & les chante de tous côtez’. Prunières attributes the Critique de l’opéra to Pierre Perrault. In their critical edition of the letter, Brooks, Norman and Zarucchi attribute it to Charles Perrault. Couvreur rejects the supposition that the Critique de l’opéra was written ‘à six mains’. Psychoyou suggests that it was ‘probably written by four hands, by the two brothers, indeed with the participation of Claude Perrault’ (fut probablement écrit à quatre mains par les deux frères, voire avec la participation de Claude Perrault). La Gorce proves that the Critique de l’opéra was written by Charles Perrault. Henry Prunières, Alceste, Œuvres complètes (Paris, 1932), IX; Brooks, William, Norman, Buford and Zarucchi, Jeanne Morgan, eds., Alceste: Suivi de la Querelle d’Alceste (Geneva, 1994), X Google Scholar; Couvreur, Manuel, Jean-Baptiste Lully (Brussels, 1992), 296301 Google Scholar; Théodora Psychoyou, ‘Une académie hors normes: du rapport entre création et théorisation dans la mise en place du canon musical Lully’, in Le prince et la musique: Les passions musicales de Louis XIV, ed. Jean Duron (Sprimont, 2009), 289–307, at 293, note 20; de la Gorce, Jérôme, Jean-Baptiste Lully (Paris, 2009), 202 Google Scholar.

2 Louis de Rouvroy, duc de Saint-Simon, Mémoires, vol. 5 (Paris, 1955), 197: ‘C’étoit un très petit homme, gros, à face réjouie, de ces esprits faciles, gais, agréables, qui ne produisent que de jolies bagatelles, mais qui en produisent toujours et de nouvelles et sur-le-champ.’ Four versions of this portrait, painted by Nicholas Colombel during one of Coulanges’s séjours in Rome, survive today. In his mémoire, Coulanges describes the portrait as a gift: ‘where I am represented, mask in hand, in Hungarian hat and dress’ (où je suis représenté, le masque à la main, avec un bonnet et un habit à la hongroise). Louis Jean Nicolas Monmerqué, ed., Mémoires de M. de Coulanges suivis de lettres inédites de Mme de Sévigné, de son fils, de l’abbé de Coulanges, d’Arnauld d’Andilly, d’Arnauld de Pomponne, de Jean de La Fontaine, et d’autres personnages du même siècle (Paris, 1820), 218–19.

3 Throughout the sixteenth and seventeenth centuries, the words galant and galanterie carried a variety of meanings. In the second half of the seventeenth century, writers such as Scudéry used the term to indicate the domains under female control. DeJean claims that a galant ‘was sensitive to the code of living and loving properly dictated by women in the salons, had assimilated from women’s conversation the lessons of “galanterie”, and thus belonged to that parallel intellectual aristocracy of those who acted nobly whether or not they were of noble birth, and who were considered worthy of assimilation into official aristocracy through marriage’. DeJean, Joan, Tender Geographies: Women and the Origins of the Novel in France (New York, 1993), 137 Google Scholar. See also: Pelous, Jean-Michel, Amour précieux amour galant (1654–1675): Essai sur la représentation de l’amour dans la littérature et la société mondaines (Paris, 1980), 154–7Google Scholar; Pellisson, Paul and Viala, Alain, eds., L’esthétique galante: Discours sur les œuvres de Monsieur Sarasin et autres textes (Toulouse, 1989), 1346 Google Scholar; Viala, Alain, La France galante: Essai historique sur une catégorie culturelle, de ses origines jusqu’à la Révolution (Paris, 2015)Google Scholar; Viala, Alain, La galanterie: Une mythologie française (Paris, 2019); Micheline Cuénin, Roman et société sous Louis XIV: Madame de Villedieu (Marie-Catherine Desjardins 1640–1683) , vol. 1 (Lille, 1979), 329–44Google Scholar.

4 Coulanges, Philippe-Emmanuel, Recueil de chansons choisies, divisé en deux parties, vol. 1 (Paris, 1698), 71 Google Scholar; F-Pnm ms. français 12619, 167; F-Pnm ms. français 12687, 253–4. In this article, I identify libraries using sigla standardised by Répertoire International des Sources Musicales (RISM). For sigla resolutions, see rism.info/community/sigla.html (accessed 28 June 2022).

5 Antoine Furetière, Dictionnaire universel: Contenant généralement tous les mots françois tant vieux que modernes, & les termes des sciences et des arts … (The Hague, 1690), q.v.: ‘Parodie. s. f. Plaisanterie poëtique, qui consiste à tourner quelques ouvrages serieux en burlesque, & en affectant d’observer autant qu’il est possible les mêmes rimes, paroles, ou cadences’.

6 Coulanges, Recueil de chansons choisis, vol. 1, 71.

7 The Abbé Jacques Têtu de Belval socialised both at the court, where he was chaplain to the king, and in fashionable circles in Paris, where he produced light poetry. Bacilly, for example, set his Airs spirituels to Têtu’s Stances chrétiennes of 1669. For Têtu’s social circle see Thierry Favier, ‘Foyers et dynamique des genres musicaux à la fin du règne de Louis XIV’, in Les foyers artistiques à la fin du règne du Louis XIV (1682–1715): Musique et spectacles, ed. Anne-Madeleine Goulet (Turnhout, 2019), 227–250, at 239–40.

8 Saint-Simon, Mémoires, vol. 5, 198: ‘Coulanges étoit un petit homme fort gras, de physionomie joviale et spirituelle’.

9 For a discussion of the term mondain, see Alain Génetiot, Les genres lyriques mondains (1630–1660): Étude des poésies de Voiture, Vion d’Alibray, Sarasin et Scarron. (Geneva, 1990), 15–17; Seifert, Lewis, Fairy Tales, Sexuality, and Gender in France 1690–1715: Nostalgic Utopias (Cambridge, 2011), 6878 Google Scholar.

10 Marie de Rabutin-Chantal, marquise de Sévigné, Correspondance II (julliet 1675 – septembre 1680), ed. Roger Duchêne (Paris, 1974), 206.

11 Marie de Rabutin-Chantal, marquise de Sévigné, Correspondance II (julliet 1675 – septembre 1680), 206: ‘je chanterais fort bien le contre-pied de la chanson de l’année passée’.

12 Many of Lully’s operas were revived at the Opéra until the 1770s. Although the political and social reasons why his operas were revived are complex, one possible reason for their continued popularity is that the interactive games of creating parodic texts to his airs also continued far into the eighteenth century. Weber, William, ‘Learned and General Musical Taste in Eighteenth-Century France’, Past & Present 89 (1980), 5885 CrossRefGoogle Scholar; Weber, William, ‘The Contemporaneity of Eighteenth-Century Musical Taste’, The Musical Quarterly 70/2 (1984), 175–94CrossRefGoogle Scholar; Weber, William, ‘ La musique ancienne in the Waning of the Ancien Régime’, The Journal of Modern History 56/1 (1984), 5888 CrossRefGoogle Scholar; Weber, William, ‘Mentalité, tradition et origines du canon musical en France et en Angleterre au XVIIIe siècle’, Annales: Histoire, Sciences Sociales 44/4 (1989), 849–73CrossRefGoogle Scholar; Weber, William, ‘Lully and the Rise of Musical Classics in the 18th Century’, in Jean-Baptiste Lully: Actes du colloque Saint-Germain-en-Laye, Heidelberg 1987, ed. de La Gorce, Jérôme and Schneider, Herbert, 581–90 (Laaber, 1990)Google Scholar; Solveig Serre, L’Opéra de Paris (1749–1790): Politique culturelle au temps des Lumières (Paris, 2011); Schneider, Herbert, Rezeption der Opern Lullys im Frankreich des Ancien Régime (Tutzing, 1982)Google Scholar.

13 Isherwood, Robert M., Music in the Service of the King: France in the Seventeenth Century (Ithaca, 1973)Google Scholar; Cowart, Georgia, The Triumph of Pleasure: Louis XIV and the Politics of Spectacle (Chicago, 2008)Google Scholar; Geoffrey Vernon Burgess, ‘Ritual in the tragédie en musique: From Lully’s “Cadmus et Hermione” (1673) to Rameau’s “Zoroastre” (1749)’ (PhD diss., Cornell University, 2000); Bloechl, Olivia, Opera and the Political Imaginary in Old Regime France (Chicago, 2017)Google Scholar; Ahrendt, Rebekah, ‘ Armide, the Huguenots, and the Hague’, The Opera Quarterly 28/3 (2012), 131–58CrossRefGoogle Scholar; Natasha Roule, ‘The Operas of Jean-Baptiste Lully and the Negotiation of Absolutism in the French Provinces, 1685–1750’ (PhD diss., Harvard University, 2018); Goulet, ed., Les foyers artistiques à la fin du règne du Louis XIV (1682–1715).

14 For more on music, salons and sociability, see Goulet, Anne-Madeleine, Poésie, musique et sociabilité au XVIIe siècle: Les livres d’airs de différents auteurs publiés chez Ballard de 1658 à 1694 (Paris, 2004)Google Scholar; Gordon-Seifert, Catherine, ‘“La réplique galante”: Sébastien de Brossard’s Airs as Conversation’, in Sébastien Brossard, musicien, ed. Duron, Jean (Versailles, 1998), 181201 Google Scholar; Gordon-Seifert, Catherine, Music and the Language of Love: Seventeenth-Century French Airs (Bloomington, 2011)Google Scholar. For more on the salon as a game space, see Duggan, Anne, Salonnières, Furies, and Fairies: The Politics of Gender and Cultural Change in Absolutist France (Newark, 2005), 91103 Google Scholar; Bung, Stephanie, Spiele und Ziele: Französische Salonkulturen des 17. Jahrhunderts zwischen Elitendistinktion und belles lettres (Türbingen, 2013)Google Scholar. Over the last decade, ludomusicology has emerged as a vibrant field of enquiry: Roger Moseley, Keys to Play: Music as a Ludic Medium from Apollo to Nintendo (Oakland, 2016); for an early modern perspective on musical games, Schleuse, Paul, Singing Games in Early Modern Italy: The Music Books of Orazio Vecchi (Bloomington, 2015)Google Scholar.

15 The literature about early comic opera and the fairground theatres is vast. For a sampling, see: Mazouer, Charles, Le Théâtre d’Arlequin: Comédies et comédiens italiens en France au XVIIe siècle (Paris, 2002)Google Scholar; Moureau, François, De Gherardi à Watteau: Présence d’Arlequin sous Louis XIV (Paris, 1992)Google Scholar; Barnes, Clifford, ‘Instruments and Instrumental Music at the “Théâtre de la Foire” (1697–1792)’, Recherches sur la musique française classique 5 (1965), 142–68Google Scholar; Barnes, Clifford, ‘Vocal Music at the “Théâtre de la foire” (1697–1762), Part I: Vaudeville’, Recherches sur la musique française classique 8 (1968), 141–60Google Scholar; le Blanc, Judith, Avatars d’opéras: Parodies et circulation des airs chantés sur les scènes parisiennes (Paris, 2014)Google Scholar (see also the annexes to this volume, published online on the Iremus site: api.nakala.fr/data/11280/f5ad9bd4/2cb25830c948f7fac433c537fe0ebdff32ef35a7); Loïc Chahine, ‘Louis Fuzelier, le théâtre et la pratique du vaudeville: établissement et jalons d’analyse d’un corpus’ (Thèse de doctorat, Université de Nantes, 2014); Anastassia Sakhnovskaia-Pankeeva, ‘La naissance des théâtres de la Foire: influence des Italiens et constitution d’un repertoire’ (Thèse de doctorat, Université de Nantes, 2013).

16 Although there are hundreds of volumes of manuscript chansonniers in libraries across France and the United Kingdom, the Clairambault Chansonnier (F-Pnm ms. français 12686-12743) and the Maurepas Chansonnier (F-Pnm ms. français 12616-12659) are two of the most comprehensive chansonniers that cover the seventeenth century. For more on the Clairambault–Maurepas volumes, see d’Estrée, Paul, ‘Les origines du chansonnier de Maurepas’, Revue d’histoire littéraire de la France 3/3 (1896), 332–45Google Scholar; Grasland, Claude and Keilhauer, Annette, ‘Conditions, enjeux et significations de la formation des grand chansonniers satiriques et historiques à Paris au début du XVIIIe siècle’, in Le chant, acteur de l’histoire: Actes du colloque tenu à Rennes du 9 au 11 septembre 1998, ed. Quéniart, Jean (Rennes, 1999), 165–81Google Scholar; Grasland, Claude, ‘Chansons et vie politique à Paris sous la Régence’, Revue d’histoire moderne et contemporaine 37 (1990), 537–70CrossRefGoogle Scholar; Keilhauer, Annette, Das französische Chanson im späten Ancien Régime: Strukturen, Verbreitungswege und gesellschaftliche Praxis einer populären Literaturform (New York, 1998)Google Scholar.

17 Richelet, Pierre, Dictionnaire françois, contenant les mots et les choses, plusieurs nouvelles remarques sur la langue françoise (Geneva, 1680), 508 Google Scholar: ‘Vaudeville: C’est une sorte de chanson qui est dans la bouche de peuple’. Furetière defined vaudeville in 1690 as ‘Chanson que le peuple chante’. In the third edition from 1708, he added ‘& qui court dans les ruës’. Antoine Furetière, Dictionnaire universel, contenant généralement tous les mots françois tant vieux que modernes, et les termes de toutes les sciences et des arts … (The Hague, 1690), s.v. ‘vaudeville’; Antoine Furetière, Dictionnaire universel, contenant généralement tous les mots françois tant vieux que modernes, & les termes des sciences et des arts …, 3rd edn (Rotterdam, 1708), s.v. ‘vaudeville’. Philippot le Savoyard, the most lauded street singer in seventeenth-century Paris, describes his audience as including ‘un compagnon boulanger’ and ‘un garçon rôtisseur’. Emile Colombey, Aventures burlesques de Dassoucy (Paris, 1876), 86. For more on street singing and the Pont-Neuf as a performance space, see Isherwood, Robert M., Farce and Fantasy: Popular Entertainment in Eighteenth-Century Paris (New York, 1986), 321 Google Scholar; DeJean, Joan, How Paris Became Paris: The Invention of the Modern City (New York, 2015), 2144 Google Scholar; and Hammond, Nicholas, The Powers of Sound and Song in Early Modern Paris (University Park, 2019), 930 Google Scholar.

18 Songs authored by Coulanges survive in many manuscript chansonniers. Besides songs in the Clairambault–Maurepas Chansonnier, other examples include F-Pnm ms. français 12492 and F-Pa ms. 2782. Some manuscripts suggest that mondain collectors prized Coulanges’s songs, which are often bound together with other galant verse, prose and letters. See F-Pm ms. français 15124, F-Pm ms. français 19147, F-Pa ms. 2777-2779, F-Pa 6541-6544.

19 Coulanges, Recueil de chansons choisies (Paris, 1694). The final fifty-two chansons of the second volume, beginning with the parody of the chaconne from Phaëton, were written by other chansonniers. The second edition includes an Avis du libraire sur cette II. partie that explains how Bénard added additional chansons by others to supplement those by Coulanges. Recueil de chansons choisies, vol. 2, (Paris, 1698), 237–8.

20 For more on the Jesuit productions, see Marie Demeilliez, ‘“Un plaisir sage et réglé”: musiques et danses sur la scène des collège parisiens (1640–1762)’ (Thèse de doctorat, Université Paris-Sorbonne, 2010).

21 Simon I Bénard’s shop was in front of Le collège de la Compagnie de Jésus and, after the collège was renamed and moved across the street, in front of Le collège Louis-le-Grand. Between Simon I Bénard’s death in 1691 and Simon II Bénard taking over the firm in January 1694, Simon I Bénard’s widow continued to operate the shop and mostly published texts in Latin. When Simon II Bénard opened his shop, he relocated down the street on the rue de Saint Jacques ‘au dessus des Mathurins, au Compas d’or’. Grivel provides a map of the vendors on the rue de Saint-Jacques in the year 1700 and incorrectly notes that the shop of Grégoire Dupuis is located at Le Compas d’or. The publications of Dupuis from the time locate his shop at la Fontaine d’Or, which was on the other side of the rue de Saint-Jacques just past the rue de Noyers. Grivel does not include the shop of Bénard on any of her maps. Grivel, Marianne, Le commerce de l’estampe à Paris au XVIIe siècle (Geneva, 1986), 62 Google Scholar.

22 In 1710, Guillaume Cavelier reprinted this second edition, suggesting that there was still a market for copies. Recueil de chansons choisies, 2 vols. (Paris, 1710). Printers published collections of Coulanges’s songs as late as 1754. Chansons choisies de M. de Coulange (Paris, 1754).

23 Recueil de chansons choisies, vol. 1, aii r: ‘elles ont couru, manuscrites, & ont été admirées de tout ce qu’il y a de bons connoisseurs’.

24 For a study of the collecting practices of one seventeenth-century bourgeois Parisian, see Hamilton, Tom, Pierre de L’Estoile and His World in the Wars of Religion (Oxford, 2017), 1746 CrossRefGoogle Scholar and 166–94.

25 Recueil de chansons choisies, vol. 1 (1694), aii r-v: ‘le plûpart des exemplaires soient remplis de fautes, comme il arrive d’ordinaire des Ouvrages qui courent écrits à la main …’; ‘Au reste, ce n’est point un larcin que j’ay fait à l’Auteur, bien que cecy se fasse sans sa participation. Des Pièces qui sont entre les mains de tout le monde appartiennent au Public …’

26 For an analysis of authorship and author’s rights in seventeenth-century France, see DeJean, Joan, The Reinvention of Obscenity: Sex, Lies, and Tabloids in Early Modern France (Chicago, 2002), 84121 Google Scholar.

27 Perella highlights the reticence of aristocratic authors to claim authorial status in print. Perella, Lisa, ‘Bénigne de Bacilly and the Recueil des plus beaux vers, qui ont esté mis en chant of 1661’, in Music and the Cultures of Print, ed. van Orden, Kate (New York, 2000), 239270 Google Scholar, at 245. Profiting from the written word could harm an aristocrat’s status, and nobles therefore circulated their work as manuscripts or published anonymously. Bacilly, however, contends that despite pretensions to remain anonymous an amateur poet wanted his or her songs published to gain prestige and notoriety as a literary figure. de Bacilly, Bertrand, Remarques curieuses sur l’art de bien chanter (Paris, 1679), 29 Google Scholar.

28 Sévigné, Correspondance III, 1069–70: ‘M. de Coulanges a trouvé une grande affliction à son retour Il paraît dans le monde un livre imprimé de ses chansons et, à la tête de ce livre, un éloge admirable de sa personne … Il est très touché de cette aventure, que j’ai encore aggravée par ne la pouvoir prendre sérieusement. À tout cela je réponds: chansons, chansons.

29 Recueil de chansons choisies, vol. 1 (1694), a iii r: ‘il est capable des conversations les plus sérieuses, & les plus enjoüées’; ‘Il est bon de remarquer qu’une partie de ces Chansons sont des Impromptus faits en conversation, ou à table, le verre à la main, elles n’en font pas moins belles; Monsieur de C *** est inimitable jusques dans les choses qui luy échapent sur le champ, & il n’y a personne dans ces rencontres qui pense, ni qui s’exprime comme luy.’

30 Recueil de chansons choisies, vol. 1 (1694), a iii v: ‘Quelque agréables que soient ces Chansons, lors qu’on les lit, c’est tout autre chose lors qu’on les chante; il en est ainsi de tous les Ouvrages qui sont faits pour le chant.’

31 Recueil de chansons choisies, vol. 1 (1698), a ii–a iii: ‘ … & consulté Gens entendus en cette sorte d’Ouvrage, … ’; ‘Les airs sur lesquels ces chansons ont été composées sont connus de tout le monde, on a eu soin de les marquer fort exactement.’

32 The circulation of verses without identifiable tunes had obviously become a problem by 1717 when Ballard published his La clef des chansonniers. In the Avertissement, Ballard makes clear that he sought to provide a reference collection of melodies so that purchasers could reconnect the tunes to the verses found in the many manuscript chansonniers ‘now spread across the most famous cabinets’ (répandus actuellement dans les plus célèbres Cabinets). For a critical edition, see Herbert Schneider, ed., La clef des chansonniers (1717): Erweiterte kritische Neuausgabe (Hildesheim, 2005).

33 For more on conversational practice, see Elizabeth Goldsmith, Exclusive Conversations: The Art of Interaction in Seventeenth-Century France (Philadelphia, 1988). Throughout the sixteenth and seventeenth centuries, readers in France had an insatiable appetite for civility manuals. Baldassare Castiglione’s Il cortegiano was translated into French and published in many editions. French imitations, adaptations and refinements of these guides appeared, like Nicholas Faret’s L’honneste homme ou l’art de plaire à la court (Paris, 1630). For the effects of the civility literature on musical discourse and practice, see Fader, Don, ‘The Honnête homme as Music Critic: Taste, Rhetoric, and Politesse in the 17th-Century French Reception of Italian Music’, The Journal of Musicology 20 (2003), 344 CrossRefGoogle Scholar; and Bane, Michael A., ‘ Honnêtes gens, Amateur Musicianship, and the “Easy Air” in France’, Journal of Seventeenth-Century Music 20 (2014)Google Scholar, sscm-jscm.org/jscm-issues/volume-20-no-1/honnetes-gens-amateur-musicianship-and-the-easy-air-in-france-the-case-of-francesco-corbettas-royal-guitars/.

34 Walter, Eric, ‘Les auteurs et le champ littéraire’, in Histoire de l’édition française: Le livre triomphant, ed. Martin, Henri-Jean and Chartier, Roger (Paris, 1984), 507 Google Scholar.

35 For a discussion of reading aloud in seventeenth-century France, see Salazar, Philippe-Joseph, Le culte de la voix au XVIIe siècle: Formes esthétiques de la parole à l’âge de l’imprimé (Paris, 1995), 140–53Google Scholar.

36 DeJean, Tender Geographies, 22–4, 74–6; Duggan, Salonnières, Furies, and Fairies, 95; Beasley, Faith, Salons, , History, and the Creation of Seventeenth-Century France: Mastering Memory (New Brunswick, 1990), 100–74Google Scholar; Génetiot, Les genres lyriques mondains, 179.

37 Scudéry introduced conversations in her novel Artamène, ou le Grand Cyrus (1649–53) and codified the portrait in Clélie, histoire romaine (1654–60). DeJean, Tender Geographies, 51–9. According to Duggan, the result of creating literature based on galant conversations and stringing together these building blocks was to halt the forward movement of a story: Salonnières, Furies, and Fairies, 55–9. For a study of lyric genres of the mondains, see Génetiot, Les genres lyriques mondains. Some manuscript sources label some of Coulanges’s songs as ‘Portrait’. See F-Pnm ms. 2777.

38 Goulet, Poésie, musique et sociabilité.

39 Gordon-Seifert, ‘“La réplique galante”’, 181–3; Gordon-Seifert, Music and the Language of Love, 230–6. See also Anne-Madeleine Goulet, ‘Les divertissements musicaux du samedi’, in Madeleine de Scudéry: Une femme de lettres au XVIIe siècle. Actes du Colloque international de Paris (28–30 juin 2001), ed. Delphine Denis and Anne-Elisabeth Spica (Paris, 2002), 203–16. For more on how the performance of poetry was also a component of conversational practice, see Génetiot, Les genres lyriques mondains, 171–81.

40 Duggan, Salonnières, Furies, and Fairies, 107–13.

41 For a case study of the use of physiognomy in seventeenth-century France, see Sahlins, Peter, 1668: The Year of the Animal in France (New York, 2017), 199236 Google Scholar. For more on literary portraits in the seventeenth-century French tradition, see: Catherine J. Lewis Theobald, ‘The Pose in Prose: The Literary Portrait and the Early French Psychological Novel’ (PhD diss., University of Colorado Boulder, 2004); Harth, Erica, ‘The Ideological Value of the Portrait in Seventeenth-Century France’, L’Esprit Créateur 21 (1981), 1525 Google Scholar; Ekstein, Nina, ‘Women’s Images Effaced: The Literary Portrait in Seventeenth-Century France’, Women’s Studies 21 (1992), 4356 CrossRefGoogle Scholar.

42 At the salon of Mademoiselle de Montpensier, individuals participated in a salon game in which guests created self-portraits. Porter, Martin, Windows of the Soul: Physiognomy in European Culture 1470–1780 (Oxford, 2005), 215 CrossRefGoogle Scholar.

43 F-Pnm ms. français 19147, fol. 209r.

44 Recueil de chansons choisies, vol. 1 (1694), 94; (1698), 256.

45 Recueil de chansons choisies, vol. 1 (1694), 95; (1698), 257.

46 Recueil de chansons choisies, vol. 1 (1694), 96; (1698), 258.

47 Coulanges penned a memoir about his travels to Rome for the conclaves that elected Alexander VIII and Innocent XII. This memoir circulated in manuscript copies and was published in the nineteenth century. Monmerqué, ed., Mémoires de M. de Coulanges.

48 Recueil de chansons choisies, vol. 2 (1698), 19–23.

49 Recueil de chansons choisies, vol. 1 (1698), 200–5. For the discussion and dissemination of Descartes’s philosophical ideas at the Parisian salons, see Sahlins, 1668, 304–6; Erica Harth, ‘Cartesian Women’, Yale French Studies No. 80, Baroque Topographies: Literature/History/Philosophy (1991), 146–64. For the influence of female philosophers on Descartes, see Jacqueline Broad, Women Philosophers of the Seventeenth Century (Cambridge, 2004), 4–6, 19–20, 155–6.

50 The verse by Coulanges was published in both editions of the Recueil de chansons choisies (1694: vol. 1, 73–4; 1698: vol. 1, 208–9) and survives in a manuscript chansonnier. F-Pnm ms. français 15124, fols. 9r-10r.

51 For more on the mazarinades (political ephemera such as pamphlets, placards and songs produced during the Fronde), see: Carrier, Hubert, La Presse de la Fronde (1648–1653): La conquête de l’opinion (Geneva, 1989)Google Scholar; Carrier, Hubert La Presse de la Fronde (1648–1653): Les hommes du livre (Geneva, 1991); Christian Jouhaud, Mazarinades: La Fronde des mots (Paris, 1985)Google Scholar. For mazarinade songs, see Romey, John, ‘Singing the Fronde: Placards, Street Songs, and Performed Politics’, in Early Modern French Studies (special issue: Soundscapes) 31/1 (2019)Google Scholar, ed. Tom Hamilton and Nicholas Hammond, 52–73; Romey, John, ‘Court Airs Performed in Seventeenth-Century French Streets’, in Tanz Musik Transfer, ed. Walsdorf, Hanna, Rothermel, Jelena and Koop, Christoph (Leipzig, 2018), 171–89Google Scholar.

52 F-Pnm ms. français 12638, 271–4, 275–82; F-LR ms. 673, fols. 79r–79v.

53 Richelet, Dictionnaire françois, 177: ‘Satire fine en prose ou en vers où l’on se moque d’une personne lui attribuant des qualitez que visiblement elle n’a pas’.

54 Duggan has discussed the existence of anti-portraiture in Salonnières, Furies, and Fairies, 128–30.

55 Ballard published a programme for Molière’s play and Lully’s intermèdes, and André Félibien, who was named historiographe du Roi in 1666, published a description of the festivities for the entire fête. Le Grand Divertissement Royal de Versailles (Paris, 1668); Relation de la feste de Versailles du 18e juillet 1668 (Paris, 1668). The Philidor workshop produced manuscript copies of the dance music. ‘George Dandin ou le Grand Divertissement Royal de Versailles dancé devant sa majesté le 15e Julliet 1668. Recueilly par Philidor l’aisnée en 1690’, F-Pn RES F-526. A seventeenth-century manuscript collection of violin parts for Lully’s music refers to the tune that became known as ‘Contrevéritez’ as a minuet. ‘[Airs de ballets et d’opéras] partie de dessus de violon’, F-Pn VM6-5, fol. 54v.

56 F-Pnm ms. français 12618, 245; F-LYm ms. 1549, 591–9.

57 F-Pbh ms. 594, 129r–134r; GB-LBL Egerton 814, 361–2.

58 F-Pnm ms. français 12668, 9; F-Pbh ms. 701, 35; F-Pbh ms. 585, 62v; F-Pbh ms. 594, 131v; F-V Lebaudy ms. 70, 160v; F-V Lebaudy ms. 73, 129; F-V Lebaudy ms. 112, 96; F-Pn Rés. ms. 7(1), 194–5; F-LYm ms. 759, 266–7; F-LYm ms. 1541, 596; F-LYm ms. 1549, 162v; GB-Lbl Egerton 814, 364; GB-Lbl Egerton 1519, 217–18; F-LR ms. 673, 142; F-Pnm ms. français 12661, 727; F-Pn Rés. VmB ms-3, 284; F-Pm ms. 2194, 329; F-Pm ms. 2158, 308; F-Pm ms. 2157, 29r–29v; F-Pm ms. 2198, 334; F-Pm ms. 2167, 448; F-Pm ms. 2193, 311.

59 F-LR ms. 673, 143r; Maigne, Vincenette, ed., Tallemant des Réaux: Le manuscrit 673 édition critique ([Paris], 1994), 433–4Google Scholar.

60 Villedieu, Mémoires de la vie de Henriette-Sylvie de Molière, vol. 2 (Paris, 1671–4), 98–9: ‘La Dame pour se venger de cette lâcheté par une veritable mocquerie, s’avisa dès le jour suivant, de faire chanter de moi les plus folles contre-veritez du monde, qu’on ne prit neanmoins pas pour telles; on m’y faisoit surpasser le plus redoutable galant de la Cour … Enfin je passai en peu de jours pour un Cavalier si dangereux & si expert sur la fleurette; (disons cependant, Madame, que si tous ceux qui ont la même reputation, ne le sont pas à la plus juste titre, c’est grand’pitié) & on eut si bonne opinion de moi, qu’outre le bruit qui s’en répandit jusque chez les parens du vrai Prince, j’eus à répondre encore à cent Belles curieuses, dont mon ingratitute necessaire me fit autant d’ennemies tres-embarrassantes.’ Kuizenga examines various forms of ‘play’ throughout this novel. She discusses this passage as a ‘game of power’ but does not recognise ‘contrevéritez’ as a singing game based on an air by Lully. Kuizenga, Donna, ‘The Play of Pleasure and the Pleasure of Play in the Mémoires de la vie de Henriette-Sylvie de Molière ’, in A Labor of Love: Critical Reflections on the Writings of Marie-Catherine Desjardins (Mme de Villedieu), ed. Roxanne Decier Lalanda (Madison, 2000), 147–61Google Scholar. Also Cuenin, Micheline, Roman et société sous Louis XIV: Madame de Villedieu, vol. 1 (Lille, 1979), 254–9Google Scholar.

61 ‘Recueil de chansons de Philippe-Emmanuel DE COULANGES’, F-Pnm ms. français 12746: fols. 93r–95r.

62 In Clélie (2e partie, livre III, 1139–40) Scudéry states that ‘ces sortes de Lettres restant à proprement parler une conversation de Personnes absentes’. For more on the ways in which letters were viewed as an extension of the art of conversation, see Gérard, Mireille, ‘Art épistolaire et art de la conversation: les vertus de la familiarité’, Revue d’Histoire littéraire de la France 6 (1978), 958–76Google Scholar.

63 Writing about Proserpine, for example, Norman discusses the necessity of showing Proserpine happy with her imposed marriage and new life as a queen because Lully and Quinault anticipated that courtiers would read her abduction by Pluto as a depiction of the forced marriage of Marie-Louis d’Orléans, daughter of Henriette d’Angleterre and Monsieur, the king’s brother, to Charles II, the king of Spain, known for his ill-health and physical deformities. The seventeen-year-old Marie-Louise was less than thrilled about leaving the French court. Proserpine’s abduction by Pluto, then, could not be seen to represent this arranged royal marriage in a negative light, especially since Proserpine was the first opera for which Quinault created the livret after his two-year disgrace from court following the scandal caused by Isis. Norman, Buford, Touched by the Graces: The Libretti of Philippe Quinault in the Context of French Classicism (Birmingham, AL, 2001), 229 Google Scholar.

64 For the construction of Louis XIV’s official image by his image-makers, see: Burke, Peter, The Fabrication of Louis XIV (New Haven, 1992)Google Scholar; Louis Marin, Le portrait du roi (Paris, 1981); Apostolidès, Jean-Marie, Le roi-machine: Spectacle et politique au temps de Louis XIV (Paris, 1981)Google Scholar; Claydon, Tony and Levillain, Charles-Édouard, eds., Louis XIV Outside In: Images of the Sun King Beyond France, 1661–1715 (Farnham, 2015)Google Scholar. For the king’s unofficial image as perceived by his subjects, see Engels, Jens Ivo, Königsbilder: Sprechen, Singen uns Schreiben über den französischen König in der ersten Hälfte des achtzehnten Jahrhunderts (Bonn, 2000)Google Scholar. Musicologists have also taken up the topic, particularly in studies of operas produced during the reign of Louis XIV, see: Isherwood, Music in the Service of the King; Burgess, ‘Ritual in the tragédie en musique’; Cowart, The Triumph of Pleasure.

65 Beaussant refers to Isis as a work ‘à clefs’. Philippe Beaussant, Versailles, opéra (Paris, 1981), 114–15.

66 Isabelle de Ludres was a lady in waiting to Queen Marie-Thérèse and the Princess Palatine Elisabeth Charlotte (wife of Louis XIV’s brother Philippe I, the Duke d’Orléans). Her relationship with Louis XIV began in 1675, and, despite Louis XIV’s desire to keep the affair a secret, she publicly proclaimed that she would replace Madame de Montespan. Norman, Touched by the Graces, 186–91.

67 Sévigné, Correspondance, vol. 2, 465: ‘Io a été à la messe. On l’a regard sous cape, mais on est insensible à son état et à sa tristesse. Elle va reprendre sa pauvre vie ordinaire.’

68 Sévigné, Correspondance, vol. 2, 473–4: ‘La belle Isis est au Bouchet.’ For more references in Sévigné’s letters, see Beaussant, Philippe, Lully ou le musicien du soleil (Paris, 1992), 584–7Google Scholar.

69 The scandal that followed the premiere of Isis left Quinault disgraced at court for a period of several years and halted his collaborations with Lully. Several other members of Lully’s artistic circle were likewise stigmatised. Before Isis, Lully had established a tradition of reopening his Parisian theatre after Easter with the newest tragédie en musique that had premiered at court during Carnival. In 1677, however, he revived Thésée instead of presenting Isis to the public. Madame de Ludres was coerced into retiring to a convent in July, thereby resolving the situation at court before Lully ever staged Isis for a public audience in Paris. For more on the scandal surrounding Isis, see de La Gorce, Jérôme, L’Opéra à Paris au temps de Louis XIV: Histoire d’un théâtre (Paris, 1992), 61–3Google Scholar; Isherwood, Music in the Service of the King, 221; and Norman, Touched by the Graces, 185–212.

70 F-LR ms. 673, 189r; Maigne, ed., Tallemant des Réaux, 513. A parodic song that expressed this political agenda might have been penned by a sympathetic writer such as Jean de La Fontaine or some other writer connected to Madame de Montespan, Louis XIV’s ostensibly offended mistress who had previously attempted to dethrone Quinault as Lully’s preferred collaborator and to replace him with a loyalist such as Jean Racine or Nicolas Boileau–Despréaux. Norman, Touched by the Graces, 128–9.

71 Recueil de chansons choisies, vol. 1 (1698), 231, 232, 233; Recueil de chansons choisies, vol. 2 (1698), 156; F-Pn ms. français 12746, fol. 47v. ‘Pour Me la Marychale de Rochefort sur la fin de la premiere année du deuil de son mary’ ‘POUR MADAME LA MARESCHALE DE R*** Dans son grand deüil’.

72 Although the Marshall of France’s death predated the premiere of Isis at court by almost eight months, his widow would have been in deep mourning (grand deuil) for at least a year. On mourning widows in early modern France, see: Hardwick, Julie, ‘Widowhood and Patriarchy in Seventeenth Century France’, Journal of Social History 26 (1992), 133–48CrossRefGoogle Scholar; Spangler, Jonathan, ‘Benefit or Burden?: The Balancing Act of Widows in French Princely Houses’, Journal of the Western Society for French History 31 (2003), 6583 Google Scholar; Lanza, Janine Marie, From Wives to Widows in Early Modern Paris: Gender, Economy, and Law (London, 2016)CrossRefGoogle Scholar.

73 Recueil de chansons choisies, vol. 1 (1698), 253: ‘COUPLET FAIT A COUBERT Sur une Peinture d’une Galerie, representant le Marêchal de ***’.

74 Recueil de chansons choisies, vol. 1 (1694), a iii r: ‘… à table, le verre à la main’.

75 For more on this tune see: Winkler, Heinz-Jürgen, ‘Zur Verwendung der Melodie des Instrumentalvorspiels Les Trembleurs aus Lully Isis im Repertory des Théâtre de la Foire ’, in Schneider, Herbert, Das Vaudeville: Funktionen eines multimedialen Phänomens (Hildesheim, 1996), 4573 Google Scholar; and Le Blanc, Avatars d’opéras, 605–10.

76 For portraits of military figures, see: F-Pnm ms. français 12619, 391, 405-06, 407-08; F-Pnm ms. français 12640, 50, 147. The Abbé Martinet created a portrait of Madame de Milieu, a widow who remarried (F-Pnm ms. français 12640, 147), to ‘Les trembleurs’.

77 Five texts set to ‘Les trembleurs’ survive dated to the year of the opera’s premiere. The dates of the song texts occasionally conflict between sources. I provide the first line of each text with sources in parenthesis: ‘Quand ce grand Prince d’Orange’ (F-Pnm ms. français 12640, 50); ‘Luxembourg croit que sa gloire’ (F-Pnm ms. français 12619, 391; F-Pnm ms. français 12687, 493; F-Pbh ms. 539, 107–8; F-Pbh ms. 701, 54r–54v; F-V Lebaudy ms. 93, 10–11; F-V Lebaudy ms. 99, 7–8; F-Pn Rés. ms. 7(1), 504–5; F-Pa ms. 3287, 33r–33v; F-LYm 1545, 193r–193v; F-LYm ms. 1551, 5r–5v; GB-Lbl Egerton 814, 445–6; GB-Lbl Egerton 1520, 112–13; F-Pnm ms. français 12661, 141–2; F-Pn Rés. VmB ms-3, 354; F-Pa ms. 2783, 251r–252v; F-Pa ms. 3287, 33r–33v; F-Pm ms. 2193, 382–4; F-Pnm ms. français 12619, 351; F-Pnm ms. français 12687, 447; F-LR ms. 672); ‘Ça du vin que l’on m’en donne’ (F-Pnm ms. français 12619, 405–6; F-Pnm ms. français 12687, 507–8); ‘Ha! que ce vit me chatouille’ (F-Pnm ms. français 12640, 102; F-V Lebaudy ms. 112, 297; F-Pnm ms. français 12661, 141–2; GB-Lbl Egerton 815, 295–6; F-Pn Rés. VmB ms-3, 511; F-Pnm ms. français 12687, 499; F-V Lebaudy ms. 99, 85; F-Pnm ms. français 12661, 142); ‘Ah que le nez me chatouille’ (F-Pnm ms. français 12619, 395; F-Pnm ms. français 12687, 499; F-V Lebaudy ms. 99, 85). For the most complete documentation of new texts set to ‘Les trembleurs’ before Lully’s death, see appendix 1 in Romey, ‘Popular Song, Opera Parody, and the Construction of Parisian Spectacle, 1648–1713’ (PhD diss., Case Western Reserve University, 2018), 345–6. For parodies of ‘Les trembleurs’ dated to after Lully’s death, see Herbert Schneider, Chronologisch-thematisches Verzeichnis sämtlicher Werke von Jean-Baptiste Lully (LWV) (Tutzing, 1981), 305–6.

78 F-Pnm ms. français 12640, 220.

79 Recueil de chansons choisies, vol. 1 (1698), 196–7.

80 F-Pnm ms. français 12619, 395; and F-Pnm ms. français 12640, 102.

81 (Jean-Laurent) Le Cerf de la Viéville, Comparaison de la musique italienne et de la musique françoise, 2nd edn (Brussels, 1705–1706), 326–9.

82 Some experiments with theatrical parody recycled large amounts of music from the source spectacles, thereby performing operatic music, even instrumental music, that had not transformed into vaudevilles. See, for example, Dominique Biancolelli’s La foire galante (premiered 1708), which parodies André Campra’s opéra-ballet L’Europe galante by interweaving borrowed instrumental music and dances, parodies of vocal airs, and vaudevilles. These types of spectacles are outliers and were produced in the early eighteenth century before pièce par écriteaux and comédie en vaudevilles congealed as genres. In this context I am referring to the more common practice of integrating vaudevilles, including opera airs that had transformed into vaudevilles, into spoken theatre. For more on the transformation of theatre songs into vaudevilles, see John Romey ‘Songs that Run in the Streets: Popular Song at the Comédie-Italienne, the Comédie-Française, and the Théâtres de la foire’, The Journal of Musicology 37/4 (2020), 415–58.

83 Le Cerf details how different social ranks gave approbation to tunes by repeating them in Comparaison de la musique, 326–9. For a discussion of Le Cerf’s categorisation of people by rank, see Weber, ‘Learned and General Musical Taste’, 67–8.

84 For parodic texts created for tunes from Thésée, see Schneider, Chronologisch-thematisches, 246–66, and Romey, ‘Popular Song’, 390–4. For parodic texts created for tunes from Roland, see Schneider, 428–47, and Romey, 417–18. For the circulation of opera airs between the theatres, see Le Blanc, Avatars d’opéras, 547–84, and Romey, ‘Songs that Run in the Streets’.

85 Norman, Touched by the Graces, 133–5. For the polemic, see Perrault, Critique de l’opéra.

86 Correspondance, vol. 3, 603 (25 May 1684). Le Cerf claimed that this air was ‘sung by all the cooks in France’. Le Cerf de la Viéville, Comparaison de la musique italienne et de la musique françoise, 2nd edn (Brussels, 1705–Th6), 327–8: ‘Lorsque j’entendois, par example, l’air d’Amadis Amour que veux-tu de moi, &c. Chanté par toutes les Cuisinieres de France’.

87 Thesée, Act V scene 6; Atys, Act I scene 6. Sévigné used the Atys quotation on two separate occasions.

88 Correspondance, vol. 2 (29 December 1675), 206; and vol. 3 (8 November 1680), 56.

89 For other texts set to ‘Enfin, grâce au dépit, je goûte la douceur’, see Romey, ‘Popular Song’, 384–6; for texts dating to Lully’s lifetime and after his death, Schneider, Chronologisch-thematisches, 231. For ‘Alcide est vainqueur du trépas’, see Romey (388–90) and Schneider (242–3). For ‘Air de deux Tritons’, see Romey (387) and Schneider (232–3).

90 Strophic songs performed as finales in the two spoken theatres – the Comédie-Français and Comédie-Italienne – often transformed into vaudevilles. These songs too relied on repetition and left the theatres in the ears of audience members. See Romey, ‘Songs that Run in the Streets’.

91 For parodic texts that date to Lully’s lifetime, see Appendix 2 of Romey, ‘Popular Song’, 351–421. For a less detailed catalogue of print and manuscript sources of parodic texts dated to after Lully’s death, see Schneider, Chronologisch-thematisches. The popularity of Lully’s tunes for which Coulanges composed new texts can be confirmed by comparing his œuvre to these two resources.

92 Correspondances, vol. 2 (9 September 1675), 97; and vol. 2 (10 April 1676), 276. Dialogue parodies are parodies of dialogues between two or more characters in an opera.

93 Palaprat, Jean, Le ballet extravagant, comédie (Paris, 1694)Google Scholar. This play premiered at the Comédie-Française on 21 July 1690.

94 For an examination of insanity, madness and opera as expressed in the opera parodies Florent Carton Dancourt wrote for the Comédie-Française, see Powell, John, ‘The Opera Parodies of Florent Carton Dancourt’, Cambridge Opera Journal 13 (2001), 87114 CrossRefGoogle Scholar, at 92–3, 101–5. Georgia Cowart, ‘Of Women, Sex and Folly: Opera under the Old Regime’, Cambridge Opera Journal 6/3 (1993), 205–20.

95 Lully, Alceste (Paris, 1708; 2nd edn, 1708; 3rd edn, 1716; 4th edn, 1720). Lully, Alceste (Paris, 1727).

96 Full scores of Les fêtes de l’Amour et de Bacchus, Cadmus et Hermione, Alceste, Thésée, Atys and Psyché were only published after Lully’s death. For more on the publication history of Alceste, see Lully, Jean-Baptiste, Alceste ou Le Triomphe d’Alcide, tragédie, ed. Schneider, (Hildesheim, 2018), XLIIXLVI Google Scholar. Schneider examined around thirty full-score manuscripts that he divided into four copying ‘traditions’ of the opera. Lully, Alceste, ed. Schneider, XLV.

97 Pierre Bayle, Letter 135 [Sedan] 28 March 1677 (bayle-correspondance.univ-st-etienne.fr): ‘Quant à l’opera je vous disois positivement qu’il est impossible de l’acheter en musique, et que si on le [v]eut avoir en cet etat, il faut le faire ecrire et noter par un musicien [e]xpres, pour quoi il seroit necessaire d’avoir des habitudes avec les acteurs ou les actrices, afin qu’ils pretassent leur copie et que sur celle là un musicien vous en fit une semblable. Tout cela demande un homme qui sollicite et qui furete par tout. Il ne reste que l’opera imprimé, qui n’est pas difficile à acheter, car on le trouve exposé en vente publiquem[en]t et il ne coute que 30 sols. Mais cet opera est si peu de chose quand il est denué de sa musique et de l’actuelle representation des changemens de theatre et de l’execution des machines, que vous plaindriez toute votre vie les 20 ou 30 sols qu’il vous couteroit de port. Il n’est rien de plus languissant que cette sorte de vers, les evenemens et les intrigues ne sont rien à les voir ainsi decharnez, enfin il n’y a presque personne qui achette ces pieces, sinon ceux qui vont à la representation, afin de suivre de l’œil les paroles qui se chantent sur le theatre. Figurez vous que je vous envoye des vers fort mechans, où on a mis de beaux airs. Si vous ne saviez pas ces airs là n’est il pas vrai que vous ne me sauriez aucu[n] gré d’un tel present? Ainsi il vaut mieux que vous attendiez d’apprendre les airs de quelqu’un qui les saura chanter. Je suis bien aise de ce que vous savez chanter, c’est un talent qui est d’usage dans les conversations’. Also quoted in Lully, Alceste, ed. Schneider, XLIII.

98 Perrault, Critique de l’opéra, 50.

99 ‘Livre de musique’ [Entre 1688 et 1699] F-Pn RÉS F-768; n. p.: ‘de toutes ces pieces qu’on appelle du nom d’Opera, & qui ont esté composées & représentées depuis içi Jusque En 1686, on a choisi tous les plus beaux airs, chansons, Récits & autres endroits qui se peuvent détacher, & Chanter séparément du corps des dites pieces, on y a ausi mis des scènes entières, & parties de scènes &c.’; ‘On trouvera aussi au commencement de ce Livre, une méthode tres courte & tres facile, pour apprendre de soy même & sans maître à chanter la Musique … ’.

100 Dill has made similar observations about the 1736 edition of Jean-Philippe Rameau’s Les Indes galantes. Dill, Charles, Monstrous Opera: Rameau and the Tragic Tradition (Princeton, 2014), 116 Google Scholar.

101 For more on how theatrical songs became vaudevilles, see Romey, ‘Songs that Run in the Streets’.

102 Recueil de chansons choisies, vol. 1 (1694), a iii r: ‘des Impromptus faits en conversation, ou à table, le verre à la main’.

103 Wood, Caroline and Sadler, Graham, eds., French Baroque Opera: A Reader (Aldershot, 2000), 36–7Google Scholar; La Gorce, Jean-Baptiste Lully, 592.

Figure 0

Figure 1. Portrait of Philippe Emmanuel de Coulanges dressed for carnival, Nicolas Colombel (1690). Oil on canvas. Musée de la ville de Paris, Musée Carnavalet, Paris, France.

Figure 1

Figure 2. ‘Alcide est vainqueur du trépas’ Admète’s air from act 5 scene 1 of Jean-Baptiste Lully’s Alceste. Alceste, tragédie en musique par Monsieur DE LULLY, Ecuyer-Conseiller-Secretaire du Roy, Maison, Couronne de France & de ses Finances, & Sur-Intendant de la Musique se SA MAJESTÉ. Imprimée pour la premiere fois (Paris, 1727), 254–5. Courtesy of the Bibliothèque nationale de France.

Figure 2

Figure 3. ‘L’air de Joconde, &c.’ in La clef des chansonniers, vol. 1 (Paris, 1717), 70–1.

Figure 3

Figure 4. Jean-Baptiste Lully’s ‘Airs pour les bergers’ from the first intermède for Le Grand Divertissement Royal (1668). Score produced in 1690 by the Philidor workshop as ‘George Dandin Ou le Grand Divertissement Royal de Versailles Dancé devant sa Majesté le 15e Juillet 1668. Recueilly par Philidor laisnée En 1690’. Courtesy of the Bibliothèque nationale de France.

Figure 4

Figure 5. ‘L’air, des contre-veritez, &c.’ in La clef des chansonniers, vol. 1 (Paris, 1717), 10.

Figure 5

Figure 6. ‘Puissant Roy qui donnez chaque jour’ from scene 3 of the prologue to Isis in the Maurepas Chansonnier, F-Pnm ms. français 12657, 269. Courtesy of the Bibliothèque national de France.

Figure 6

Figure 7. ‘Les trembleurs’ from Act 4 scene 2 of Isis in L. Augier’s ‘Livre de musique’ F-Pn RES F-768. Courtesy of the Bibliothèque nationale de France.

Figure 7

Figure 8. Number of different airs per opera that Coulanges parodied.

Figure 8

Table 1. Quotations and parodies of operas in Sévigné’s lettersa

Figure 9

Figure 9. Parodies and quotations of operas in Sévigné’s letters.

Figure 10

Figure 10. Number of parodic texts created by Coulanges for popular airs from ballets and operas.

Figure 11

Figure 11. ‘Alcide est vainqueur du trépas’ Admète’s air from Act 5 scene 1 of Jean-Baptiste Lully’s Alceste in L. Augier’s ‘Livre de musique’ F-Pn RES F-768. Courtesy of the Bibliothèque nationale de France.

Figure 12

Figure 12. ‘Alcide est vainqueur du Trépas’ Admète’s air from act 5, scene 1 of Jean-Baptiste Lully’s Alceste. Alceste, tragédie, mise en musique par feu Mr de Lully […] première édition gravée par H. De Baussen (Paris, 1708), 159–60. Courtesy of the Bibliothèque nationale de France.