Hesych. π 196:
*παλινδ[ε]ινία· [πάλιν γεννῆσαι] ἡ ἐξ ὑποστροφῆς ὑδάτων A52
παλινδεινία Η = Α: HSt. | πάλιν γεννῆσαι H = A: del. Mus. | ἢ Η = Α: Mus.
παλινδ[ε]ινία (means) [‘begetting again’] ‘(the eddy that is formed) from the turning of water backwards’
The above are Hansen's text and a revised version of his critical apparatus.Footnote 1 The translation is mine.Footnote 2
The gloss derives from Cyril,Footnote 3 and it is already corrupt in MS A (Vallicellianus E 11, early tenth century), which is the only one of the principal Cyrillic manuscripts to include it. What is the original version of this gloss?
Musurus,Footnote 4 Hesychius’ first editor, deleted πάλιν γεννῆσαι and changed ἤ to ἡ: παλινδεινία· ἡ ἐξ ὑποστροφῆς ὑδάτων. His assumption seems to have been that in this gloss two separate notes had become mixed up at some point in the transmission, that is, that πάλιν γεννῆσαι is an intrusion from elsewhere.Footnote 5 His approach has been adopted by all subsequent editors (J. Alberti, N. Schow, M. Schmidt, P.A. Hansen), while recently Ch. Avgerinos, rightly I think, finds the ellipsis in the interpretamentum rather awkward, and adds the noun δίνη to Musurus's text: παλινδινία⋅ <δίνη> ἡ ἐξ ὑποστροφῆς ὑδάτων or παλινδινία⋅ ἡ ἐξ ὑποστροφῆς ὑδάτων <δίνη>.Footnote 6 He compares such entries as Hesych. π 191 παλινάγγελος ὁ ἐξ ὑποστροφῆς ἄγγελος, etc.; π 205 παλινδία (sic pro παλινδικία) ἡ ἐξ ὑποστροφῆς λεγομένη δίκη; π 225 *παλίωξις ἡ ἐξ ὑποστροφῆς δίωξις; cf. also Hesych. π 198 παλινδικία ἡ ἐξ ἀρχῆς δίκη.
However, the required meaning, as reflected in Avgerinos's text, can be obtained by less drastic and less complicated textual changes. The traditional hypothesis of the conflation of two distinct notes is unnecessary; we can treat the text more economically as a single gloss. We can also dispense with Avgerinos's addition of δίνη. I suggest that the original version of this gloss was as follows:
παλινδεινία: <τὸ> πάλιν δεινῆσαι [ἢ] ἐξ ὑποστροφῆς ὑδάτων.
παλινδεινία (means) ‘whirling about again [or] owing to the turning of water backwards’.
A few remarks are required in relation to the new constitution of the text: (i) The explanation of a noun through an articular infinitive is well attested both in the Cyrillic and in the non-Cyrillic glosses of Hesychius: for example α 3258 ἀλουσία⋅ τὸ μὴ λούεσθαι. καὶ ⸤ἀλουτεῖν ὁμοίως; α 3721 *ἀμνηστία τὸ μὴ μιμνήσκεσθαι; δ 2737 *δωροδοκία τὸ λαβεῖν ἢ δοῦναι δῶρα; ε 6561 *ἑτεροδοξία τὸ ἄλλως δοξάζειν ἤπερ ἔχει ἡ ἀλήθεια; π 199 *παλιγγενεσία⋅ τὸ ἐκ δευτέρου ἀναγεννηθῆναι ἢ ἀνακαινισθῆναι; π 2529 πλεονεξία τὸ πλέον τοῦ δέοντος ἔκ τινος λαμβάνειν. (ii) δεινῆσαι is here intransitive; see LSJ s.v. δινεύω II. (iii) It is not necessary to follow Henricus StephanusFootnote 7 in correcting παλινδεινία to παλινδινία (or δεινῆσαι to δινῆσαι), since the forms with epsilon iota (δειν-) are as common as those with iota (διν-) in Cyril and/or Hesychius: for example Hesych. δ 494 *δεῖναι αἱ τῶν ὑδάτων συστροφαί; δ 496 *δείνας κινήσεις …; δ 497 δεινεύει κυκλεύει; δ 499 *δείνη συστροφή; δ 501 δείνησιν κίνησιν …; δ 517; δ 518. Examples of forms with iota include: Hesych. δ 1849 *δίνη· συστροφὴ ὑδάτων; δ 1852 δίνεον· ἔστρεφον …; δ 1853; δ 1854 *δινήεντος [τὸ] συστροφὰς τῶν ῥευμάτων ἔχοντος; δ 1856 *δινήσας στρέψας …; ε 476; ε 477; ε 478.
With regard to the mechanism of corruption: it is easy for the article τό to have fallen out. For example, in interpolating the glosses α 4865, α 7301, ε 7202 from Cyril, the copyists of Hesychius failed to reproduce this tiny word. Τhe loss of τό has also affected Hesych. ε 1318; κ 2003; κ 3202; κ 4074; ρ 243, etc. The remainder of the transmitted gloss is a product of a two-stage corruption: the original δεινῆσαι was changed to the much commoner γεννῆσαιFootnote 8 and the ἤ was then added to distinguish the two unrelated explanations.