No CrossRef data available.
Published online by Cambridge University Press: 11 February 2009
In my translation of the Historia Animalium, now thirty-five years old, I pointed out a couple of passages where ἄνθρωπος stood in the text though νος seemed to be the appropriate word. It had not occurred to me for the moment, though it soon after wards did, that ανος was at hand to account for so curious a misreading. The same contraction has other misreadings to account for, as we may read in Cobet; but I do not know that this one has been drawn attention to.