Hostname: page-component-78c5997874-j824f Total loading time: 0 Render date: 2024-11-15T08:42:40.980Z Has data issue: false hasContentIssue false

Lancelot Threlkeld, Biraban, and the Colonial Bible in Australia

Published online by Cambridge University Press:  22 April 2010

Hilary M. Carey*
Affiliation:
University of Newcastle, New South Wales

Extract

Ethnographers, historians, and linguists have argued for many years about the nature of the relationship between missionaries and their collaborators. Critics of missionary linguistics and education have pointed out that Bible translations were tools forged for the cultural conquest of native people and that missionary impacts on local cultures nearly always destructive and frequently overwhelming (Comaroff and Comaroff 1997; Rafael 1988; Sanneh 1989). Sociolinguistic readings of scripture translation have emphasized the cultural loss inherent in the act of translation and even seemingly benign activities such as dictionary making (Errington 2001; Peterson 1999; Tomlinson 2006). To make this point, Rafael (1988: xvii) notes the semantic links between the various Spanish words for conquest (conquista), conversion (conversión), and translation (traducción). Historians, on the other hand, have generally been more skeptical about the power of mere words to exert hegemonic pressure on colonized people and have emphasized the more tangible power of guns and commerce as agents of empire (Porter 2004). Few would deny the symbolic power of the Bible as a representation of colonial domination, as in the saying attributed to Archbishop Desmond Tutu by Cox (2008: 4): “When the white man arrived, he had the Bible and we had the land; now, we have the Bible and he has the land.”

Type
Research Article
Copyright
Copyright © Society for the Comparative Study of Society and History 2010

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

REFERENCES

Andrews, Brian. 2001. Australian Gothic: The Gothic Revival in Australian Architecture. Melbourne: Melbourne University Press.Google Scholar
Backhouse, James. 1843. A Narrative of a Visit to the Australian Colonies. London: Davey and Darton.Google Scholar
Batalden, Stephen K., Cann, Kathleen, and Dean, John. 2004. Sowing the Word: The Cultural Impact of the British and Foreign Bible Society, 1804–2004. Bible in the Modern World 3. Sheffield: Sheffield Phoenix.Google Scholar
Bertuca, David J., Hartman, Donald K., and Neumeister, Susan M.. 1996. The World's Columbian Exposition: A Centennial Bibliographic Guide. Bibliographies and Indexes in American History, no. 26. Westport, Conn. and London: Greenwood Press.Google Scholar
Bleek, W.H.I. and Cameron, James. 1858. The Library of His Excellency Sir George Grey. K.C.B. Philology. 3 vols. London: Trübner.Google Scholar
Bliss, Edwin Munsell, ed. 1891. The Encyclopaedia of Missions. New York: Funk and Wagnells.Google Scholar
Brock, Peggy. 2005. Setting the Record Straight: New Christians and Mission Christianity. In Brock, P., ed., Indigenous Peoples and Religious Change. Leiden: Brill, 107–28.CrossRefGoogle Scholar
Brook, J. and Kohen, J. L.. 1991. The Parramatta Native Institution and the Black Town: A History. Sydney: University of New South Wales Press.Google Scholar
Canton, William. 1904. A History of the British and Foreign Bible Society. 5 vols. London: John Murray.Google Scholar
Capell, Arthur. 1970. Aboriginal Languages in the South Central Coast, New South Wales. Oceania 41, 1: 2027.CrossRefGoogle Scholar
Carey, Hilary M. 1998. “The Land of Byamee”: K. Langloh Parker, David Unaipon, and Popular Aboriginality in the Assimilation Era. Journal of Religious History 22, 2: 200–18.CrossRefGoogle Scholar
Carey, Hilary M. 2004. Lancelot Threlkeld and Missionary Linguistics in Australia to 1850. In Zwartjes, Otto and Hovdhaugen, Even, eds., Missionary Linguistics. Amsterdam: John Benjamins, 253–75.CrossRefGoogle Scholar
Carey, Hilary M. 2009. Death, God and Linguistics: Conversations with Missionaries on the Australian Frontier, 1824–1845. Australian Historical Studies 40, 2: 167–77.CrossRefGoogle Scholar
Carey, Hilary M. and Roberts, David. 2002. Smallpox and the Baiame Waganna of Wellington Valley, New South Wales, 1829–1840. The Earliest Nativist Movement in Aboriginal Australia. Ethnohistory 49, 4: 821–69.CrossRefGoogle Scholar
Carey, Willliam. 2004 [1792]. An Enquiry into the Obligations of Christians to Use Means for the Conversion of the Heathen. N.p.: Kessinger Publishing.Google Scholar
Champion, B. W. 1939. Lancelot Edward Threlkeld. His Life and Work, 1788–1859. Journal and Proceedings of the Royal Australian Historical Society 25: 341411.Google Scholar
Churches, J. 2002. Finding Aid. Evangelical Lutheran Immanuel Synod of Australia Records, MS 3761. Australian Institute of Aboriginal and Torres Strait Islander Studies, Canberra. At: http://www1.aiatsis.gov.au/finding_aids/MS3761.htm.Google Scholar
Cleary, Tania. 1993. Poignant Regalia: 19th-Century Aboriginal Breastplates & Images. Sydney: Historic Houses Trust of New South Wales.Google Scholar
Comaroff, Jean. 1991. Missionaries and Mechanical Clocks: An Essay on Religion and History in South Africa. Journal of Religion 71, 1: 117.CrossRefGoogle Scholar
Comaroff, John and Comaroff, Jean. 1997. Of Revelation and Revolution, Vol. 2: The Dialectics of Modernity on a South African Frontier. Chicago: University of Chicago Press.CrossRefGoogle Scholar
Cox, Jeffrey. 2008. The British Missionary Enterprise Since 1700. Christianity and Society in the Modern World. London: Routledge.Google Scholar
Dance, D. G., ed. 1963. Oceanic Scriptures. A Revision of the Oceanic Sections of the Darlow and Moule Historical Catalogue of Printed Bibles, with Additions to 1962. London: British and Foreign Bible Society.Google Scholar
Dixon, Robert M. W. 2002. Australian Languages: Their Nature and Development. Cambridge Language Surveys. Cambridge: Cambridge University Press.CrossRefGoogle Scholar
Elliot, John. 1663. The Holy Bible Containing the Old Testament and the New Translated in the Indian Language. Cambridge: Green and Johnson.Google Scholar
Errington, Joseph. 2001. Colonial Linguistics. Annual Review of Anthropology 30: 1939.CrossRefGoogle Scholar
Fabian, Johannes. 1983. Missions and the Colonization of African Languages: Developments in the Former Belgian Congo. Canadian Journal of African Studies 17, 2: 165–87.Google Scholar
Fabian, Johannes. 1986. Language and Colonial Power: The Appropriation of Swahili in the Former Belgian Congo, 1880–1938. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Fabian, Johannes. 1990. Religious and Secular Colonization: Common Ground. History and Anthropology 4, 2: 339–55.CrossRefGoogle Scholar
Ferguson, Charles A. 1987. Literacy in a Hunting-Gathering Society: The Case of the Diyari. Journal of Anthropological Research 43, 3: 223–37.CrossRefGoogle Scholar
Fraser, John, ed. 1891. The Gospel of St. Luke Translated in the Language of the Awabakal by L. E. Threlkeld. Sydney: Government Printer.Google Scholar
Fraser, John, ed. 1892. An Australian Language as Spoken by the Awabakal the People of Awaba or Lake Macquarie (Near Newcastle, New South Wales) Being an Account of Their Language, Traditions, and Customs, by L. E. Threlkeld. Sydney: Government Printer.Google Scholar
Fraser, John. 1892a. Fraser to secretary, British and Foreign Bible Society, 28 May. Bible Society Collection, Cambridge University Library.Google Scholar
Gardner, Helen Bethea. 2006a. Gathering for God: George Brown in Oceania. Dunedin: Otago University Press.Google Scholar
Gardner, Helen Bethea. 2006b. “New Heaven and New Earth”: Translation and Conversion on Aneityu. Journal of Pacific History 41, 3: 293311.CrossRefGoogle Scholar
Gilmour, Rachael. 2004. Colonization and Linguistic Representation: British Methodist Grammarians' Approaches to Xhosa, 1834–1850. In Zwartjes, Otto and Hovdhaugen, Even, eds., Missionary Linguistics/Lingüística Misionera: Selected Papers from the First International Conference in Missionary Linguistics, Oslo, 13–16 March 2003. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 113–40.Google Scholar
Gilmour, Rachael. 2006. Grammars of Colonialism: Representing Languages in Colonial South Africa. Basingstoke: Palgrave.CrossRefGoogle Scholar
Gilmour, Rachael. 2007. Missionaries, Colonialism and Language in Nineteenth-Century South Africa. History Compass 5: 1761–77.CrossRefGoogle Scholar
González-Llubera, Ignacio, ed. 1926. Antonia De Nebrija, Gramática de la Lengua Castellana. London: Oxford University Press.Google Scholar
Grey, Sir George, 1851–1859. Correspondence, GL—1329–1330, Auckland Public Library, Auckland; State Library of New South Wales, Sydney. Repr. in Gunson, Niel, ed., Australian Reminiscences and Papers of L. E. Threlkeld. 2 vols. Canberra: Australian Institute of Aboriginal Studies, 1974, 300–88, passim]Google Scholar
Gunson, W. Niel. 1966. Biraban (fl. 1819–1842). Australian Dictionary of Biography. Vol. 2. Melbourne: Melbourne University Press, 102–4.Google Scholar
Gunson, W. Niel. 1967. Threlkeld, Lancelot Edward (1788–1859). Australian Dictionary of Biography. Vol. 2. Melbourne: Melbourne University Press, 528–30.Google Scholar
Gunson, W. Niel, ed. 1974. Australian Reminiscences and Papers of L. E. Threlkeld. 2 vols. Ethnohistory Series 2. Canberra: Australian Institute of Aboriginal Studies.Google Scholar
Hale, Horatio. 1846. The Languages of Australia. In Ethnography and Philology. Reports of the United States Exploring Expedition, vol. 6. Philadelphia: Lea and Blanchard, 457531.CrossRefGoogle Scholar
Harris, John W. 1987. Aboriginal Languages in Church and School: An Analysis of the Northern Territory Experience: Part 1: From the First Missions to the 1940s. Journal of Christian Education Paper 90: 1933.CrossRefGoogle Scholar
Harris, John W. 1994. Aboriginal Languages in Church and School: An Analysis of the Northern Territory Experience, Part 2: From the 1940s to 1973. Journal of Christian Education Paper 37, 2: 3951.CrossRefGoogle Scholar
Harris, John W. 1995. Aboriginal Languages, Christian Missionaries, and Bible Translation. Studies in the Humanities 22, 1 and 2: 127–43.Google Scholar
Harris, John W. 2002. Anglicanism and Indigenous Peoples. In Kaye, Bruce, ed., Anglicanism in Australia. Melbourne: Melbourne University Press, 223–46.Google Scholar
Hiatt, L. R. 1996. Arguments about Aborigines: Australia and the Evolution of Social Anthropology. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Hovdhaugen, Even, ed. 1996. … and the Word Was God: Missionary Linguistics and Missionary Grammar. Münster: Nodus Publikationen.Google Scholar
Johnston, Anna. 2001. The Book Eaters: Textuality. Modernity and the London Missionary Society. Semeia: 115.Google Scholar
Johnston, Anna. 2003. Missionary Writing and Empire, 1800–1860. Cambridge Studies in Nineteenth-Century Literature and Culture 8. Cambridge: Cambridge University Press.CrossRefGoogle Scholar
Johnston, Anna. 2006. A Blister on the Imperial Antipodes: Lancelot Edward Threlkeld in Polynesia and Australia. In Lambert, David and Lester, Alan, eds., Imperial Careering in the Long Nineteenth Century. Cambridge: Cambridge University Press, 5887.Google Scholar
Kerr, Donald Jackson. 2006. Amassing Treasures for All Times: Sir George Grey, Colonial Bookman and Collector. Dunedin: Otago University Press.Google Scholar
Kerr, Joan, and Broadbent, James. 1980. Gothick Taste in the Colony of New South Wales. Sydney: David Ells Press, in association with the Elizabeth Bay House Trust.Google Scholar
Koerner, E.F.K. 2004. Notes on Missionary Linguistics in North America. In Zwartjes, Otto andHovdhaugen, Even, eds., Missionary Linguistics. Amsterdam: John Benjamins, 4780.CrossRefGoogle Scholar
Larson, Pier M. 2009. Ocean of Letters: Language and Creolization in an Indian Ocean Diaspora. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Lee, S. and Kendall, Thomas. 1820. Grammar and Vocabulary of the Language of New Zealand. London: Church Missionary Society.Google Scholar
Lissarrague, Amanda. 2006. A Salvage Grammar and Wordlist of the Language from the Hunter River and Lake Macquarie. Nambucca Heads, N.S.W.: Muurrbay Language and Culture Centre.Google Scholar
McDonald, Heather. 2001. Blood, Bones and Spirit: Aboriginal Christianity in an East Kimberley Town. Melbourne: Melbourne University Press.Google Scholar
McGregor, William B., ed. 2008a. Encountering Aboriginal Languages. Studies in the History of Australian Linguistics, Pacific Linguistics. Canberra: Research School of Pacific and Asian Studies, Australian National University.Google Scholar
McGregor, William B. 2008b. Missionary Linguistics in the Kimberley, Western Australia. Historiographia Linguistica 35: 121–62.Google Scholar
Mackaness, George, ed. 1965. Fourteen Voyages over the Blue Mountains of New South Wales, 1813–1841. Sydney: Horwitz-Grahame.Google Scholar
Oates, Lynette F. 1999. The Summer Institute of Linguistics and Aboriginal-Islander Research. Aboriginal History 23: 4350.Google Scholar
Pennycook, Alistair. 1998. English and the Discourses of Colonialism. London: Routledge.Google Scholar
Peterson, Derek. 1999. Translating the Word: Dialogism and Debate in Two Gikuyu Dictionaries. Journal of Religious History 23, 1: 3150.CrossRefGoogle Scholar
Poole, Alison. 1988. Bibliography of the Summer Institute of Linguistics, Australian Aborigines and Islanders Branch, Up to December 1988. Darwin: Summer Institute of Linguistics Australian Aborigine and Island Branch.Google Scholar
Porter, Andrew N. 2004. Religion versus Empire? Manchester: Manchester University Press.Google Scholar
Prior, Michael. 1997. The Bible and Colonialism: A Moral Critique. Sheffield: Sheffield Academic Press.Google Scholar
Rafael, Vicente L. 1988. Contracting Colonialism: Translation and Christian Conversion in Tagalog Society under Early Spanish Rule. Ithaca: Cornell University Press.Google Scholar
Reynolds, Henry. 1998. This Whispering in Our Hearts. Sydney: Allen and Unwin.Google Scholar
Roberts, David A. 2002. Birabahn, or Johnny M'Gill (c. 1800–1846). In Roberts, DavidCarey, Hilary, and Grieves, Vicki, eds., Awaba: A Database of Historical Materials Relating to the Aborigines of the Newcastle-Lake Macquarie Region. University of Newcastle. At: http://www.newcastle.edu.au/centre/awaba/awaba/group/amrhd/awaba/people/birabahn.html.Google Scholar
Roberts, David A. 2008. “Language to Save the Innocent”: Reverend L. Threlkeld's Linguistic Mission. Journal of the Royal Australian Historical Society 94, 2: 107–25.Google Scholar
Roberts, David A., Carey, Hilary M., and Grieves, Vicki, eds. 2002. Awaba: A Database of Historical Materials Relating to the Aborigines of the Newcastle-Lake Macquarie Region. University of Newcastle. At: http://www.newcastle.edu.au/group/amrhd/awaba/.Google Scholar
Sanneh, Lamin. 1989. Translating the Message: The Missionary Impact on Culture. Maryknoll, N.Y.: Orbis.Google Scholar
Sanneh, Lamin. 2001. “They Stooped to Conquer”: Cultural Vitality and the Narrative Impulse. In Yandell, K. E., ed., Faith and Narrative. Oxford: Oxford University Press, 1552.CrossRefGoogle Scholar
Schmidt, Wilhelm. 1919. Die Gliederung Australischen Sprachen: Geographische, Bibliographische, Linguistische Grundzüge Der Erforschung Der Australischen Sprachen. Vienna: Druck und Verlag.Google Scholar
Smalley, William A. 1991. Translation as Mission: Bible Translation in the Modern Missionary Movement. Macon, Ga.: Mercer.Google Scholar
Smith, Edwin William. 1925. Robert Moffat: One of God's Gardeners. London: Student Christian Movement.Google Scholar
Stoll, D. 1982. Fishers of Men or Founders of Empire? The Wycliffe Bible Translators in Latin America. London: Zed.Google Scholar
Strehlow, Carl F. T. 1925. Ewangelia Lukaka (Gospel of St. Luke in the Aranda or Arunta Language). London: British and Foreign Bible Society.Google Scholar
Sugirtharajah, R. S. 2002. Postcolonial Criticism and Biblical Interpretation. Oxford: Oxford University Press.CrossRefGoogle Scholar
Sugirtharajah, R. S, ed. 2005 The Bible and the Empire: Postcolonial Explorations. Cambridge: Cambridge University Press.CrossRefGoogle Scholar
Swain, Tony. 1993. A Place for Strangers: Towards a History of Australian Aboriginal Being. Cambridge: Cambridge University Press.CrossRefGoogle Scholar
Thorne, Susan. 1997. “The Conversion of Englishmen and the Conversion of the World Inseparable”: Missionary Imperialism and the Language of Class in Early Industrial Britain. In Cooper, Frederick and Stoler, Ann Laura, eds., Tensions of Empire. Berkeley: University of California Press.Google Scholar
Thorne, Susan. 1999. Congregational Missions and the Making of an Imperial Culture in Nineteenth-Century England. Stanford: Stanford University Press.Google Scholar
Thorne, Susan. 2006. Religion and Empire at Home. In Hall, Catherine and Rose, Sonya, eds., At Home with the Empire. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Threlkeld, L. E. 1825. The Orthography and Orthoepy of a Dialect of the Aborigines of New South Wales. Sir Thomas Brisbane Papers, 1812–1837. Sydney, State Library of New South Wales, microfilm FM 4/1626.Google Scholar
Threlkeld, L. E. 1827. Specimens of a Dialect of the Aborigines of New South Wales, 1826. Sydney: n.p.Google Scholar
Threlkeld, L. E. 1828–1846. Threlkeld Journal. Private collection. Sydney, State Library of New South Wales, Sydney, microfilm FM4/ 6217. Digitized at: http://www.newcastle.edu.au/service/archives/aboriginalstudies/pdf/Threlkeld-Journal-version2.pdf.Google Scholar
Threlkeld, L. E. 1834a. An Australian Grammar Comprehending the Principles and Natural Rules of the Language as Spoken by the Aborigines in the Vicinity of Hunter's River, Lake Macquarie, New South Wales. Sydney: Stephens and Stokes, Herald Office. Repr. in Fraser, John, ed., An Australian Language as Spoken by the Awabakal the People of Awaba or Lake Macquarie. Part I (A). Sydney: Government Printer, 1892.Google Scholar
Threlkeld, L. E. 1834b. A Selection of Prayers for the Aborigines of Australia, 1834. Sydney, State Library of New South Wales, Sydney, ML MSS A1446 [State Library of New South Wales microfilm CY 2214, fr.76–91]. Repr. in Fraser, John, ed., An Australian Language as Spoken by the Awabakal the People of Awaba or Lake Macquarie. Part IV (E). Sydney: Government Printer, 1892.Google Scholar
Threlkeld, L. E. 1836. An Australian Spelling Book in the Language as Spoken by the Aborigines, in the Vicinity of Hunter's River, Lake Macquarie, New South Wales. Sydney: Stephens and Stokes, Herald Office.Google Scholar
Threlkeld, L. E. 1836–1841. Annual Reports of the Mission to the Aborigines, Lake Macquarie. In, Miscellaneous Correspondence Relating to Aborigines, State Records of New South Wales, 5/1161. Sydney: private printer. Repr. in Gunson, Niel, ed., Australian Reminiscences and Papers of L. E. Threlkeld. 2 vols. Canberra: Australian Institute of Aboriginal Studies, 1974.Google Scholar
Threlkeld, L. E. 1837. Gospel of St. Mark [Evanelia Mark- ūmba]. Sydney, State Library of New South Wales, ML MSS 2111/2, fols. 255–73 [State Library of New South Wales microfilm CY 341, fr.723–935]. Digitised at: http://acms.sl.nsw.gov.au/album/albumView.aspx?acmsID=825646&itemID=825621.Google Scholar
Threlkeld, L. E. 1850. A Key to the Structure of the Aboriginal Language. Sydney: Kemp and Fairfax for the Royal National Exhibition, London, 1850. Repr. in Fraser, John, ed., An Australian Language as Spoken by the Awabakal the People of Awaba or Lake Macquarie. Part I (A). Sydney: Government Printer, 1892.Google Scholar
Threlkeld, L. E. 1853. Reminiscences. In, The Christian Herald, and Record of Missionary and Religious Intelligence. Sydney, 26 Feb. 1853–28 April 1855. Repr. in Gunson, Niel, ed., Australian Reminiscences and Papers of L. E. Threlkeld. 2 vols. Canberra: Australian Institute of Aboriginal Studies, 1974, 4182.Google Scholar
Threlkeld, L. E. 1857. Gospel of St. Luke [Evangelion Unni ta Jesu-ūm-ba Christ-ko-ba Upatōara Louka-ūmba], 1831, rev. 1857. Auckland, Auckland Public Library, Grey MSS 82. Repr. in Fraser, John, ed., An Australian Language as Spoken by the Awabakal the People of Awaba or Lake Macquarie. Part III. Sydney: Government Printer, 1892.Google Scholar
Threlkeld, L. E. 1858. Lexicon to Gospel of St. Luke, 1858. Auckland, Auckland Public Library, Grey MSS 83. Repr. in Fraser, John, ed., An Australian Language as Spoken by the Awabakal the People of Awaba or Lake Macquarie. Part III. Sydney: Government Printer, 1892.Google Scholar
Threlkeld, L. E. 1997. Euangelion Unni Ta Jesu-Umba Christ-Ko-Ba Upatoara Luka-Umba. The Gospel of Jesus Christ According to Luke in Awabakal and English (R.S.V.). Ingleburn, N.S.W.: Bible Society in Australia.Google Scholar
Tindale, Norman Barnett. 1974. Aboriginal Tribes of Australia: Their Terrain, Environmental Controls, Distribution, Limits and Proper Names. Berkeley: University of California Press.Google Scholar
Tomlinson, Matt. 2006. Retheorizing Mana: Bible Translation and Discourse of Loss in Fiji. Oceania 76, 2: 173–85.CrossRefGoogle Scholar
Tomlinson, Matt. 2009. Efficacy, Truth, and Silence: Language Ideologies in Fijian Christian Conversions. Comparative Studies in Society and History 51, 1: 6490.CrossRefGoogle Scholar
van Toorn, Penny. 2006. Writing Never Arrives Naked: Early Aboriginal Cultures of Writing in Australia. Canberra: Aboriginal Studies Press.Google Scholar
Trigg, Stephanie, ed. 2005. Medievalism and the Gothic in Australian Culture. Melbourne: Melbourne University Press.CrossRefGoogle Scholar
Walker, John. 1807. A Critical Pronouncing Dictionary. New York: Stansbury, Ronalds, Osborn and Hopkins.Google Scholar
Wilkes, Charles. 1845. Narrative of the United States Exploring Expedition. Vol. 2. Philadelphia: Lea and Blanchard.Google Scholar
Wolfe, Patrick. 1991. On Being Woken Up: The Dreamtime in Anthropology and in Australian Settler Culture. Comparative Studies in Society and History 33, 2: 197224.CrossRefGoogle Scholar