Hostname: page-component-78c5997874-t5tsf Total loading time: 0 Render date: 2024-11-10T13:53:01.226Z Has data issue: false hasContentIssue false

Empires, Languages, and Scripts in the Perso-Indian World

Published online by Cambridge University Press:  11 January 2024

Sumit Guha*
Affiliation:
University of Texas at Austin, Austin, TX, USA
Rights & Permissions [Opens in a new window]

Abstract

Sociolinguists study the valorization of specific languages as a ‘language ideology’. Contemporary nation-states frequently identify with and promote specific languages. Such linguistic nationalism is a language ideology, but not the only one. This article examines earlier millennia to uncover the dynamics by which imperial systems managed linguistic diversity and how and why they favored and disfavored particular languages and scripts. I analyze states and empires as coalitions of interest groups. I invoke the scribal masters of imperial chanceries and archives as one such group. I develop a heuristic framework (or “model”) to understand the interactions of language and power that unfolded across West and South Asia. I begin with a great empire, the Persian, that did not employ its founders’ ethnic speech but instead refined an older state language in governance. That choice entrenched an interest group that endured through a thousand years till displaced by Arab conquest after 660 CE. But a simpler ‘New Persian’ revived in the eastern Iranian lands. Turkish and Mongol conquest elites emerging from Inner Asia carried this language and its scribes into their growing domains in the Indian subcontinent. I then explain why the non-Persian Mughals in the 1550s selected Persian as their state language and rejected the constant pressure to use Urdu creole. Mughal rule left behind a tenacious Persian-writing elite that the early British empire employed. Finally, I explain the state processes behind the colonial-era decline of Persianate administration and the emergence of a new linguistic politics in colonial India.

Type
Language of Empire
Creative Commons
Creative Common License - CCCreative Common License - BY
This is an Open Access article, distributed under the terms of the Creative Commons Attribution licence (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0), which permits unrestricted re-use, distribution and reproduction, provided the original article is properly cited.
Copyright
© The Author(s), 2024. Published by Cambridge University Press on behalf of the Society for the Comparative Study of Society and History

Key Ideas

Scholars often invoke state agency to explain the historical spread and establishment of languages. The political deployment of extant patterns of language use is also routinely invoked to understand the genesis of nationalism worldwide. Nation-states have indeed acted to establish, homogenize, and extirpate, favored and disfavored tongues and scripts. Sociolinguists describe such valorization and depreciation of languages as a “language ideology.” Finally, the idea that states are made up of coalitions of cliquish institutions has long been important in political sociology.Footnote 1

This article develops a heuristic framework (or “model”) of the interaction of all of these processes as they unfolded across West and South Asia through 2,500 years. The largest and oldest Persian Empire—the Achaemenid (ca. 550–330 BCE)—did not deploy its founders’ ethnic speech in governance, but instead refined an older state language, Aramaic, for that purpose. That choice entrenched an extant interest group as scribal masters of the chancery. These endured through the fall of that empire and rule of the Hellenic one that overlay the region for two centuries. These bureaucrats were only displaced by the Arab conquest after 660 CE, but Persian revived as “New Persian” as the Caliphate waned. I therefore consider the cultural politics behind the efflorescence of “New Persian” in the eastern lands of the former Persian empire. After 1000 CE, new conquest elites emerging from Inner Asia carried this language and its scribes into their growing domains in the Indian subcontinent. In the fourteenth century, it was established at major imperial centers across India. But the fifteenth-century political fragmentation of the subcontinent shifted patronage from imperial towards regional languages. The next conquest empire, the Mughals, were non-Persians who adopted Persian as a state language from the 1550s. They were succeeded by the British who patronized the same language for a century and richly rewarded English officials who studied it. My article introduces new evidence to examine the extent of Persian literacy in the East India Company era and thereby also estimate its previous extent. It then explains the replacement of Persian in the Victorian era as a consequence of the modernization of imperial government. These processes generated a new politics in the colonial vernacular world that took shape by 1900. Thus, this article will examine the political life of imperial languages across the Indo-Iranian world, with a special focus on the period ca. 1500–1900.

Linguistic Change and Language Ideology

Linguistics has long used the concept of language ideology for a particular field of study, one that analyzes strongly held beliefs about language. Such beliefs can lead to the suppression of disfavored languages and promotion of favored ones.Footnote 2 Language ideology is sociologically important because, to quote Raymond Williams, “a definition of language is always, implicitly or explicitly, a definition of human being in the world.” Kathryn Woolard adds that representations that “construe the intersections of language and human beings in a social world is what we mean by ‘language ideology.’” To be sure, she continues, almost any human act of signification reorganizes social relations in some way. Thinking and signification have what Karl Mannheim calls “social and activist roots.”Footnote 3 Some ideology of language is therefore found in every human society. I must emphasize that labeling these beliefs “ideologies” says nothing about the validity of the ideas held. It may be argued (for example) that German is the oldest living Indo-European language: that may or may not be a valid hypothesis. The claim nonetheless reflects a language ideology that valorizes both the language and antiquity. Anglophilia, Francophilia, or Persophilia are all forms of language ideology. A language is often valued as being “national,” or more rarely because it is “transnational.” Both evaluations are ideological. The former is favored by nationalists and the latter appeals to the globe-trotting academics or tax-minimizing corporations of our time. Several written languages have survived because they were identified in religious ideology as sacred or as a special marker of priestly clerical establishments. Because in many societies these religious specialists were often the only literati, religious belief might ensure the survival of fossilized forms of an old language such as Avestan, Vedic, or Church Syriac.

Traces of language evaluation are also embedded in old etymologies: Greeks called incomprehensible babblers “barbarians”; Arabs labeled the conquered Persians ‘ajam (stutterer).Footnote 4 Early Sanskrit focused deeply on exact utterance and developed a standard grammar and phonetics to ensure its correctness.Footnote 5 Pierre Bourdieu describes the power to select and use the “real” high language as a source of social distinction and social capital to its possessors. They would therefore be invested in preserving its exclusive status, and thereby their own.Footnote 6 Languages do not always exclude: they also serve to communicate. An early trade or contact language can stabilize into a pidgin and then a creole, perhaps replacing the parent languages. But power elites invested in linguistic purity resist amalgamation or creolization. This is a tension present in all complex societies.

The Herderian or nationalist ideology of language has been globally hegemonic for two centuries. It enters into most nationalisms. It has also been entwined with modern imperial projects. In mid-twentieth-century Iran, the Persian language became part of the parvenu Pahlavi dynasty’s state-building project. That Iranian national project also consciously promoted the modern study of Persian well beyond its own borders. Persian nationalists and their foreign epigones assume that the elegance and beauty of the language means that the world will naturally be drawn to it.Footnote 7 But so do advocates of every other major language.

Sociolinguistic Possibilities and Limits of Imperial Language: The Achaemenid Case

Nation-states and linguistic nationalism appeared after thousands of years when Eurasia was ruled by great empires. The latter, too, harbored language ideologies and nurtured languages, scripts, and clerical elites. Empires, however, largely accepted the existing multiplicity of languages and exploited them and their speakers as components of their power. Empires reached far across diverse speech communities. They had to sustain patterns of orderly reporting across distinct linguistic zones. Modern nationalists see the imposition of their own ethnic language as the imperial speech as the only authentic choice. This sometimes happened, since imperial administrative establishments sought to use a single language wherever feasible. But several impulses would compete in this setting. Languages do not speak themselves. Still less do they write themselves. Literacy was not common. Even among the literate, knowledge of specific scripts, increasingly cursive and specialized, served to create little scribal domains and exclude outsiders. Empires’ enduring character required they create at least rudimentary archives. State offices were where the great mass of steady scribal jobs endowed with arbitrary powers and regular douceurs was to be found. Some empires were ideologically driven to develop an ethnic tongue into a written imperial language. Others improvised by enlisting an extant scribal class. We can see the latter in one early empire, that of the Achaemenids who ruled Persia and beyond, ca. 550–330 BCE.

The Persian Empire became a great power across West Asia under Emperor Darius I (521–486 BCE) and his successor, Xerxes (486–465 BCE). Old Persian records multiplied under these two rulers. Darius I used cuneiform script to carve an elaborate trilingual inscription on the towering cliffs at Behistan. It was in Elamite, Akkadian, and Old Persian. Darius and his successors were proud of their Persian kingly heritage: “I am Darius the Great King … an Achaeminian, a Persian, son of a Persian, an Aryan, having an Aryan lineage.” But despite having conquered Elam and Babylonia, Darius recognized the reach of their older administrative and prestige languages and included them in his inscription.Footnote 8

Kent found that inscriptions in the emperors’ ancestral Old Persian were mainly created before 465 BCE, though some in a corrupted form of the language continued to the eve of Macedonian conquest.Footnote 9 Perhaps this signals a reduced ideological commitment to Old Persian. At any rate, the emperors governed the empire in conformity with extant scribal practice, in a bureaucratic Middle Eastern language, Aramaic. Achaemenid imperial satraps ruled from southern Egypt to northern India, but they all communicated in a standardized form of Aramaic rather than any ancestral Iranian tongue.Footnote 10 The probably ethnic Persian satrap in the Egyptian city of Memphis wrote to the priests at Elephantine in Aramaic: this was translated word for word by an Egyptian familiar with Demotic Egyptian script. The priests read it and replied in Demotic. As Briant writes, “the satrapal administration needed recourse to local scribes.”Footnote 11 Language ideology was not powerful enough to override the convenience of using local scribal skills and records. The first and largest “Persian” Empire was therefore not Persianate.

I also cite the case of Aramaic to show that the sociolinguistic possibilities of a spoken lingua franca differ from those of a written one. The latter gives language control through the choice of scripts. A standardized common language written in a difficult script known only to the initiated can protect literati from the wrath of arbitrarily violent rulers. Such control of the archive permitted survival even under alien regimes as long as the records that scribes managed were still needed. Those owning a rare skill would not want to “cheapen” it by spreading it too widely. I have shown elsewhere that scribes would seek to be in at the founding of governments so as to mold the archive that any settled administration would later need to consult.Footnote 12

The inertial power of scribal guilds increased the longer a particular archive was permitted to accumulate. We may see this inertia at work even after the overthrow of the Seleucid successors of Alexander of Macedon and the founding of Persian-speaking empires in the late centuries BCE. Aramaic scribes nurtured through two centuries of Achaemenid rule had survived as an intermediate social stratum across the former Hellenic empire. Thus the Qandahar (Afghanistan) inscriptions of the Maurya emperor Ashoka (ruled ca. 270–238 BCE) were in Greek and Aramaic, not local Indo-Iranian languages. The emperor presumed that literate readers could only read these scripts but would orally transmit his ethical message to others.Footnote 13

Given their tenacious clerical presence, it is unsurprising that Aramaic scribes captured the chanceries of revived post-Hellenic imperial regimes. But the Parthian and Sassanian emperors increasingly created records from commands in their own language, Middle Persian. Scribes, however, continued to write in the Aramaic script. Skaervo notes that words were now to be sounded or uttered as their Persian meanings. It meant for example, that if the scribe wrote the Aramaic word for bread, it was to be pronounced as the Persian “nān.” Such terms are now called “heterograms” or “aramaeograms.” Thus, scribes were beginning to use more and more Persian when reading their records aloud even while writing Aramaic.Footnote 14 This layer of complexity obviously created a serious barrier to entry and to the legibility of the imperial archive. The guild of bureaucrats evidently did not wish to lay their records open to all comers even if their spoken Middle Persian language was comprehensible to (at least) people around the court. Writing creates new possibilities of privilege for those who control the technique, regulate its use, and serve as gate-keepers to the records in the archive. This privileged position only disappeared with the Arab conquest of Iran: the records, too, decayed. Installing a new courtly culture displaced the older literati, former arbiters of taste and producers of distinction. A scholarly Zoroastrian mourned the Arab conquest and the accompanying confiscations: “The world passes from us.”Footnote 15 The cultivation of one language and script has often depended on uprooting rivals, sometimes violently, sometimes by simple starvation and neglect.

The famous scholar Al-Biruni was an ethnic Persian who wrote in Arabic, the well-established high language of the Caliphate. He sought to develop a chronology of dynasties in northeast Iran. But he could find little information: Middle Persian priests and scribes had resisted the Arabs. So, “Kutâiba ben Muslim had extinguished and ruined in every possible way those who knew how to write and to read the Khwârizmî [Middle Persian] writing, who knew the history of the country and studied their sciences. In consequence, these things are involved in so much obscurity, that it is impossible to obtain an accurate knowledge of the history of the country since the time of Islâm.…”Footnote 16 Records might be lost but Iranian ethnic pride was reasserting itself. An example is the claim that Zaradust (Zoroaster) “produced his marvelous book in all the languages.…” This assertion was part of the movement labeled shu’biya (ethnicism) by Arab scholars of the day, a movement that “pitted non-Arab cultural goods against those of the Arabs.”Footnote 17

Following the disintegration of the Caliphate into regional satrapies in the tenth century CE, “New Persian” emerged in the fledgling kingdoms at eastern edge of the former Achaemenid empire. It arose around the short-lived courts of rival warlords. The Persian linguistic revival began through panegyric and poetic traditions.Footnote 18 This was, I argue, not accidental: such recitations were “portable,” not linked to an archive but part of a wandering scholar-minstrel’s stock-in-trade. Furthermore, the skill of the performer was publicly displayed for potential patrons to hear and, of course, was pleasing to the warlord addressed. And if he proved ungrateful, a few tweaks could redirect a praise-poem to a more generous host. Persian identity spurred an indirect cultural resistance to the Arabs through the preservation of ethnic speech and poetry. But the circumstances of the day made lives too short and regimes too unstable for anything more than a simple popular koine to emerge and spread.

This language was to become New Persian. John Perry classifies the emergent language as “Dari,” a widespread Eastern Iranian language, distinct from “Pārsik, Zoroastrian Middle Persian as written in Pahlavi script.…” He noted the relative lack of any ideology associated with the spoken Dari (nascent New Persian) of East-central Iran in the seventh to ninth centuries CE. It was not associated with the priesthoods of vanquished religions in the way that Pahlavi was associated with Zoroastrianism, Syriac with Christianity, and Hebrew with Judaism. It was plebeian common speech, a koine. It therefore did not have its own script and could only be written in the Arabic one. It was thus an unthreatening and convenient lingua franca.Footnote 19

Even after the completion of the Arab conquest, urbane urban Iran was to be periodically shattered by tsunamis of pastoral peoples from Inner Asia, a process that intensified with the Mongols after 1220 and lasted until the 1400s. Literati led insecure lives and moved frequently in search of safety, education, and employment. The recited panegyric supplemented the manual of revenue accounts in their métier. The Ghurid conquest of North India ca. 1200 CE came providentially for them: it was just two decades before the first invasions of Chinggis Khan. Refugees flooded into the new sultanates in the Indian subcontinent. These conquest states needed scribes and soldiers and the refugees supplied both. Religious and ethnic aliens in a new country, such men were more trustworthy than the remnants of the corresponding classes associated with just-conquered kingdoms. The thirteenth-century sultans of Delhi therefore made the same effort to develop an alternative immigrant bureaucracy working in new languages as the near-contemporary Yuan (Mongol) empire did in China.

The role of Persian in Mongol-ruled China was, however, not comparable to its place in the Indian subcontinent. Nile Green notes that it was in India, but not in China, that Persian acquired “the dominant partner sense that Hodgson intended.”Footnote 20 The Mongols who founded the Yuan dynasty in China (1271–1368) were a conquest regime, like the Delhi sultans (1206–1398) in India. Both distrusted the indigenous intelligentsia and its anti-foreign ideologies. Both uprooted the institutions of older learning and confiscated their resources. But they differed in key respects. The core of the early Mongol army was the nomad in arms. Armies came with their flocks and families and converted large areas from arable to pasture to sustain them. The Turko-Afghan dynasties on the other hand, were created by a core of acculturated military slaves surrounded by mercenaries and auxiliaries. Key personnel in sultanate India were more culturally and linguistically malleable, while the Mongols were already sorted into units of social action under their own leaders. The Delhi sultanate was therefore more dependent than the Yuan on the immigration of trustworthy co-religionists. These were typically refugees from Mongol-ravaged Persianate lands. In Mongol-ruled China, the later Yuan dynasty succumbed to the need for indigenous bureaucrats. Nativist rebellions nonetheless forced the Mongols to withdraw north of the Great Wall by 1368.Footnote 21 The eastern Mongol lands saw the rise of the last nomad empire, that of Timur. It operated a system of dual offices in Persian and Turkish, with the latter written in Uighur script.Footnote 22 The Delhi Sultanate was shattered by Timur’s invasion in 1397–1398, with its survivors dispersed into the regional kingdoms within South Asia. What followed was a waning of Persian scribe-craft with a corresponding shift toward vernacular registers. An emerging creole was the default speech of the short-lived courts and small bureaucracies of little kingdoms, just as New Persian had been in eastern Afghanistan.

Power Structures and the Fifteenth-Century Emergence of Hindavi Creoles

Why was a version of North Indian or Hindavi creole—let us call it “Hindustani”—the default speech? Great households of West Asian origin would contain vast numbers of slaves and servants of diverse, but largely Indic origins.Footnote 23 Even the children of immigrant lords would be exposed to wet-nurses and domestics’ speech during their most linguistically malleable years. Unschooled dependents developed various creoles. The default linguistic state in such a milieu would then be a more or less Persianized Hindustani. It would have a greater or lesser admixture of Perso-Arabic lexifiers depending on gender and rank. This was an orally transmitted language used in the women’s quarters, courtyard, army encampment, and bazaar.Footnote 24 The end result was, of course, the widespread family of dialects out of which the dominant Urdu of colonial North India ultimately emerged. It is not surprising, then, that the short-lived fifteenth-century kingdoms of subcontinental India would see a decay in Persian linguistic and scribal skills even among the nobility. The potentate Dawlat Khan, for example, could not understand Persian. But the Mughal king Babur (1526–1530) wanted to send him a stern message, so he called “someone who knew Hindustani” and had that man translate Babur’s utterances word by word. This has usually (and correctly) been argued to signal that Persian was not widely spoken among the North Indian aristocracy of the time. Dawlat Khan shared this trait with the great majority of people in the lands that Babur had conquered. Babur remarked that his men had to “deal with an unfamiliar people whose language we did not know and who did not know ours.”Footnote 25 Persian was indeed in retreat in the fifteenth-century Indian subcontinent.

Consequently, Indic vernaculars began to be patronized at the regional courts of various states. These would be common tongues known to the polyglot assemblies present at each little court. Persianate scribal bureaucracies were thinning out: they had to be administratively supplemented by Hindavi-reading clerks.Footnote 26 Passive Persophonia may have persisted for some, but Persographia could no longer be assumed even among state functionaries. That is why biscriptual and even bilingual documents were issued by the Lodi rulers of Delhi (ca. 1450–1526). Sometimes, the Persian text was followed by a transcription in Kaithi script, an Indic cursive used by record-keepers. “This Afghan practice of biscriptual documents continued under Sher Shah (r. 1540–1545) and is discernible in some documents of the early part of the reign of Akbar.”Footnote 27 It is naïve to consider the practice a gesture of comity and inclusiveness: it was functional. Such duplication means that one party to the exchange could not read Persian and had only an aural knowledge of its bureaucratic forms. The latter would be a common accomplishment among aspirants to the lower bureaucracy. Courts and offices were always crowded with petitioners and hangers-on listening to letters and messages being read to the persons in authority and often translated viva voce, too.Footnote 28

The Second Coming of Persian: The Mughal Era

The Mughal Empire under Akbar (r. 1556–1605) is best viewed as another iteration of the conquest state, rapidly assembled out of pre-existing fragments under the direction of a foreign elite. Akbar’s grandfather Babur had allotted speculatively valued domains for his followers to collect what tribute they could exact in order to pay the troops who did the exacting.Footnote 29 The second emperor, Humayun (enthroned 1530, d. 1556), was undermined by his brothers and betrayed by warlords who had previously submitted to his father. He finally fled to Iran where Safavid zealots required his conversion to their sect as the price of aid.Footnote 30 Humayun therefore returned to Delhi in 1555 with a new entourage of Persians and a core of older Turkic followers. The insubordinate Turkic retainers soon irked Humayun’s son Akbar, who decisively repudiated them. His centralized empire depended on ending the autonomy of the nobles and thus breaking with Chaghatai Turkish tradition. Pliable “new men,” both Persians and Persian-knowing Indians, staffed a powerful central establishment he founded ca. 1560–1580.Footnote 31 The Mughal imperial household was by this time well acquainted with Persian, though Chaghatai Turkish remained its domestic language. Indian languages were little known.Footnote 32 That ignorance would rule them out as languages of imperial governance since their use would undermine the supervisory power of the imperial household. Ancestral Chaghatai, on the other hand, was little known in India and also associated with the subversion of royal power by ambitious relatives. Persian was accessible to the emperor, and pliable personnel could be easily found within and without the nascent empire.

Persian was therefore chosen as the dominant language of the emergent empire. Persian-writing personnel formed the basis of Akbar’s reorganization of upper-level administration as he broke free from the tutelage of Babur’s old retinue in the 1560s. Imperial efforts certainly standardized reporting in Persian across the core provinces of the empire. It became an intermediary language between native speakers of other tongues, both at the court and in major provincial centers. Around 1594, Akbar’s empire comprised 107 major districts divided into 2,737 subdivisions.Footnote 33 Many of the subdivisional centers were probably the lowest level of any real Persian-literate administration. Muzaffar Alam certainly exaggerates when he declares that “Persian, then, had practically become the first language of North India.”Footnote 34 Alam is correct, though, that founding emperors, especially Akbar, were not content to exercise merely a paramount authority, but aspired to “evolve a political culture….” They then centered their courtly enactment of it on Persian.Footnote 35 He does not however interrogate why any of the Mughal emperors were in a position to make such decisions, what gave them that power and what its limits were.

The Mughals were a Timurid conquest state quite unlike the Safavid millenarians. The practices that created and maintained their empire were drawn from Timurid tradition, one still inflected with Chinggisid ideals and practices.Footnote 36 That inheritance included endowing the king with a sacred power overriding earthly theologians of all sects. Resistance to his will deserved fearsome punishment. The Indian Mughals were the most ecumenical of the empires of their era. Important early emperors, notably Akbar and Jahangir, patronized several schools of literature and broke new ground in sponsoring translations from Sanskrit into Persian.Footnote 37 But they had to first build an empire. Resources for cultural innovation came from the exaction of heavy taxes enforced by the sacking and enslavement of entire villages that resisted imperial demands.Footnote 38

The Mughal emperors additionally created a more organized administrative apparatus than any previous imperial regime in North India had done. The large influx of New World bullion energized the cash economy and enabled the building of an expat-heavy centralized apparatus. But while upper-level administration was run in Persian, village records, where they existed, were still kept in regional Indian languages by hereditary village accountants known in North India as paṭwārī. Across the central Gangetic plain, records were written in Kaithi, a caste script impenetrable to outsiders. Akbar’s edict (if it ever existed) about using Persian probably never reached deeper than the collector’s office where a few multilingual clerks would translate—often orally—between Persian and various regional records.Footnote 39 Potemkin villages, and entire fictitious districts, sometimes existed in Persian records but not on the ground.Footnote 40 Yet Persian script was widely used across the empire in major towns, the Mughal court, and in diplomatic correspondence. But it had its limits and large areas easily lapsed back into regional vernacular forms. When the British took over administrative charge of the Mughal province of Bengal in the 1760s, even the revenue records of large districts were submitted in the regional language, Bengali. The highest administrative body in Calcutta reported to London that they had received the “very voluminous” accounts, but these had first to be translated into Persian in Calcutta and then translated into English for dispatch to London. And this could not be done before the last ship sailed. In another letter, it emerges that the council had only one Anglophone translator from Persian.Footnote 41 This shows the implausibility of Alam’s claim that “in Bengal, administrative papers prepared and issued in the name of local Hindu intermediaries were in Persian.”Footnote 42

Spooner and Hanaway claim that Persianate officials “constituted a professional class with high social status, political involvements, literary talents, and wealth.”Footnote 43 They are clearly thinking of a tiny handful of men, equivalent to chair professors or football coaches at major universities today. But even the highest of scribes might still be executed at the whim of a suspicious minister.Footnote 44 Syed Ahmed Khan, writing under the British, described how respectable men were “addressed harshly and often abused by their [English] superiors when reading out documents to them.…”Footnote 45 Below these worthies were those bearing the real burden of sustaining Persian as an administrative language. They were a scribal proletariat, analogous to the graduate assistants and adjunct lecturers who form the submerged workforce of the corporatized university today. They, too, were subject to cut-throat competition for patronage and emolument.

Creolization: The Maratha Case

The Maratha courts that replaced Mughal rule over much of South Asia in the eighteenth century used a Persianized register of their own ethnic language. O’Hanlon writes, “Maratha Brahman vakils were clearly fluent in Persian, and writing on their own account to Persian-speaking correspondents, they preferred to write in a heavily Persianized Devanagari, rather than using Perso-Arabic script.”Footnote 46 There is no good reason to believe that such a choice was available to them. When the English envoy Elphinstone was at the Court of Nagpur, he wanted to speak privately with the Raja’s minister Sridhar Pandit and asked him to come to another tent. The minister said they would converse in Persian, which no one else present understood. At another time, during a direct negotiation with Raghoji Bhosle, the king only spoke in Marathi which Elphinstone did not know. Sridhar Pandit interpreted for both, probably through Hindustani.Footnote 47 This mirrors a court setting in which even letters were not read directly by recipients, but rather read out to them, sometimes being translated extempore.Footnote 48 Such practice is what caused the political intelligence from Pune sent to the Nizam in Hyderabad to be written in Marathi. These were obviously read out and perhaps translated by Marathi-reading clerks in Hyderabad. I have argued that the practice of reading aloud would produce a large number of courtiers who broadly understood and used Perso-Arabic words or phrases without being able to write them in the original script.Footnote 49 Persian, however, had great cultural cachet and would quickly infiltrate Marathi, usually via spoken Urdu/Hindustani. Edward Moor, who spent many years as a junior officer in the Bombay Native Infantry, remarked that in “conversation, if Hindvi [Hindustani] be the language, which it generally is in our communications with these people, and a Mahratta hears a new word that pleases him, he will enquire its meaning, and perhaps in half an hour introduce it into his own discourse with another Mahratta….” But all across the Indian peninsula, Moor rarely met anyone who could speak Persian. Though his journeys covered several thousand miles, “we rarely, although they were sought, met with opportunities of conversing in it.” Footnote 50 The routine garbling of Persian titles in Marathi records also suggests that this was the case. The common speech in even the central chancery of an important Persianate kingdom in South India is revealed by the lexicographer Patwardhan’s observation that Marathi nouns crop up in their Persian official edicts.Footnote 51

The administrative use of local language is even more strikingly revealed by treaties between the Nizamshahi regent, Malik Ambar, and the Portuguese. The treaty of 1615 regulated their mutual boundary around the fortress of Cheul. It was “signed” by Agi Acute Istamboly and Habascan (Haji Yaqut of Istanbul and Habas Khan) on behalf of the Sultan and Manoel D’Azevedo and Luis D’Almada for the Viceroy. The treaty was only written in “letra Hindou” (probably Modi) and Portuguese.Footnote 52 This would indicate that no Persian scribe was available at the time. Almost two centuries later, Hyder Ali, ruler of Mysore addressed the official Portuguese emissary-translator, Sadasiva Camotim Vaga, in simple Hindustani: “sab meri bat : tumaré Cavanda cum lighó: Samjanám.Footnote 53

Since English officials such as Elphinstone who studied “Oriental languages” had often begun with Persian, communication continued to be mediated by extempore oral translators, much as in the seventeenth century. We get a glimpse of this process at work in a diplomatic dispatch sent to the British governor-general from C. W. Malet, the English envoy to the Maratha court in Pune. It contained an English translation of a document written in Persian by the ambassador’s confidential Persian secretary. The Persian text had been composed extempore from the oral presentation by the Peshwa’s emissary of a Marathi letter whose script was probably unintelligible to anyone in Malet’s entourage. That letter was a reply to Malet’s earlier “verbal representations” to the Maratha ruler.Footnote 54

In other words, a document composed in Marathi was read out to Malet’s Persian writer, who wrote the gist of it in Persian from which it was translated into English. Several intermediaries clearly found employment in this situation and each one had an obvious interest in maintaining the division of labor that brought them their daily bread. Nor was this a result of the active destruction of the Persianate intelligentsia. The Marathas had displaced the Mughals in large parts of their empire but did not remove the hereditary Islamic judges and other patrimonial literati as long as they cooperated with the new regime. Persian-learning networks could still break down as the descendants of literati who inherited sinecure office as a patrimony had no incentive for study. Dhulia (modern Dhule) was an important town on the Agra-Pune road and was selected as the headquarters of an early British district. Like many other areas governed by the Marathas, it had a hereditary Qazi (Islamic judge) and a Sanskrit-knowing Shastri. John Briggs summoned them to attend the court when he heard cases. They both appeared and participated in his proceedings. At some point, the scholarly orientalist Briggs asked the Qazi for a written fatwa, only to discover that this worthy could neither read nor write! The Shastri could read but had only a single law book from which he claimed to draw his jurisprudence.Footnote 55 Further east, in the sizable kingdom of Nagpur, the Marathas had also left hereditary judges undisturbed. But this did not ensure the continuance of any tradition of learning. By 1825, Jenkins found that Mullahs and Qazis were “quite uneducated” and only a few could even read or write the Persian language (not to mention Arabic).Footnote 56 This example certainly confirms Samsam al Daula’s biting denunciation of the hereditary Qazis of his day (ca. 1780?) as ignorant (and, he adds corrupt, too).Footnote 57

Sectarian Displacement and Academic Decay

Elsewhere, many of the Persianate but Sunni literati established in North India during Mughal rule were, three generations later, dispossessed by the Persian immigrant governor Burhan al-Mulk in Awadh. He first rejected the emperor’s efforts to transfer him out of the province. Then he strengthened his regional power through a drive to establish his Persianate Shīʻa dependents in control of formerly Sunni endowments with consequent harm to Sunni scholarship. These immigrants created a network of support for their fellow Shīʻa nawabs and also introduced a Shīʻa-Sunni hostility that lasted into the twentieth century in cities like Lakhnau (Lucknow). Juan Cole draws on contemporary sources to describe how Burhan al-Mulk confiscated the stipends and land grants of both old established and new families. As a result, financial worries compelled many students to forsake their studies for immediate employment. The decline in learning and in state subventions to Persian education continued under Burhan al-Mulk’s successors, whose confiscations ruined many Muslim institutions of higher learning. There were a few exceptions to the new ruling family’s policy of disendowing Sunni Muslim schools. These occurred where a powerful religious basis and past imperial sponsorship protected the personnel and property of key literati against the new power elite.Footnote 58

But the new Nawabs never re-gained the power that a real Mughal governor would have possessed. Only British protection prevented their destruction by the Rohillas or the Marathas. That protection was purchased by large tributes paid to the Company and its officials. Across the countryside, parvenu tributary lords with their own private armies warred with rivals and bargained with the Nawab’s officers at gunpoint. By the mid-nineteenth century, Persian at the court competed with the increasingly cultivated creole, Urdu.

The British Empire and the Second Life of Indo-Persian

We should explain why, of all the European empires of the nineteenth century, only the British in India retained Persian to a significant degree. The early East India Company grew up under the shadow of the Mughal Empire. Its functionaries developed a deep faith in Mughal administrative records and sought to secure their own claims within them. The English East India Company seized administrative control of eastern India between 1757 and 1765, theoretically while subordinate to Mughal suzerainty. Embodying the original vision of a universal empire, Mughal normative texts contained claims that supported the Company’s efforts to extract larger taxes from the countries that it ruled under the legal fiction of Mughal consent. In 1803, Company armies finally defeated the Maratha rulers of North India and took over the old imperial cities of Delhi and Agra.

The Company’s officers tried to gain an understanding of the preceding empire as a guide to their own administration. In the late eighteenth century, the ambitious James Grant secured a large body of Mughal tax assessment records for the empire’s eastern provinces and produced translations of them. They were part of his effort to show that Bengal and Bihar under the East India Company were seriously under-assessed according to his reading of the Mughal standard. Grant’s assessment records supposedly went back to the reign of Akbar (d. 1605) and successively traced additions and changes made down to the Company regime in 1765. But Grant’s starting point was that an Asian sovereign was “the sole virtual proprietor of the soil” who was therefore entitled to the entire “rental” or economic surplus of the land. He presented these records to Governor-General Cornwallis as demonstrating the sovereign had shared the gross produce of the land only with the cultivating peasant and parceled it out down to the smallest measured division of land. The powerful landed magnates who collected and remitted taxes were therefore removable functionaries who received a commission for their work. This was a Mughal ideological claim especially pleasing to a new administration that wanted to create a tabula rasa for its own projects. So even Grant’s caustic critic John Shore did not controvert the argument that authentic knowledge of Indian revenue resources could only be found in Persian records generated by the previous regime. The abundance of papers and correspondence from the Mughal period seemed to confirm this idea.Footnote 59

The Mughals had also established Persian as the main language of diplomacy across South Asia. The grants and concessions that the early Company avidly sought came written in that language. Later, much British correspondence with other states was in Persian and a special office was established to handle that correspondence. If not only the declining but still prestigious Mughals, but also the rising British corresponded in Persian, then regional kingdoms and local magnates would need to maintain at least a small chancery able to correspond in the language.

The Company soon attracted members of the Persian-knowing scribal classes seeking to impress the new regime with the value of their Persian skills. Michael Fisher describes how they “sought to perpetuate the types of Persian-based learning that they embodied.” Since the seat of power was in London, several Persian scribes from India and Iran found their way there. They initially secured significant positions at high salaries. But neither in Britain nor in India were they allowed to colonize the British administration as they had the Mughal one. In Britain and then British India, they were marginalized within a few decades by Persian-knowing Englishmen.Footnote 60 Charles Stewart, Persian professor at the Company’s college, wrote in 1816 that “such is the prejudice of Young Men against the Tuition of a Native of India, that only the few steady ones derive any benefit from his Lectures.”Footnote 61

Since learning Persian as a foreign language took several years of study and considerable effort, “the few steady ones” who invested in the language were committed to it. They would naturally vaunt the value of their skills. Persian-knowing secretaries (munshis) working off-stage remained necessary to many British officers once they got to India. These secretaries’ dominance of diplomatic correspondence had network effects in maintaining Persian scholarship. But meanwhile, the far more numerous body of poorly paid teachers continued to work as tutors, supplementing their earnings by copying manuscripts or writing school texts that they sold to their students.

Late eighteenth-century debates around Company policy, as well as Cornwallis’ reforms (1786–1793), were driven by a serious crisis in East India Company affairs. Peculation and ineptitude had turned the envisioned riches of Bengal into an empty dream, both for the Company treasury and the British Exchequer. There was an evident need for administrative reform based on authentic knowledge. Yet, the legend of a bygone system that had produced boundless wealth for the Bengal Nawabs appeared uncontestable. And the potentially unemployed functionaries of the previous Mughal administration hastened to claim that the necessary knowledge existed in Persian and they would find it if only the English would employ them. But problems persisted. Many early administrative failures were blamed on the misdeeds of “native agents” or “banians” whose skills had made them indispensable to their English masters. The latter therefore needed to learn local languages to surveil their doings. In the early years of Company rule, the famous William Jones warned that using Indian translators exposed confidential transactions to men “on whose fidelity they could not depend.…”Footnote 62

It followed, therefore, that men like the Persian-knowing James Grant possessed an essential skill. The early East India Company continued and perhaps even intensified the use of Persian in the provinces that it acquired across northern and central India. But it also encouraged or required its English employees to learn it.Footnote 63 Finally, the Company centralized political and administrative power to an unprecedented degree. It may actually have sustained and increased the study of Persian by those who looked forward to becoming a tentacle of the powerful new administration or to making money in its newly energized and powerful law courts. Men who sought employment in the corresponding head offices (pidgin “cutcherries”) of great landowners thus had an additional incentive to learn the language.

At the same time, the immense wealth thought available to Company officials spurred assiduous competition for these appointments. With Lord Cornwallis’ reforms (1786–1795) came a more bureaucratic, better regulated, and now highly paid “Covenanted” Service. Their enormous salary bill constantly threatened the Company’s financial stability and so it sought to limit the number of posts in that Service. Entry into it was regulated by patronage carefully allocated among the Company’s governors in Britain and responsive only to the political pressure of the London power elite. Proficiency in Persian still offered an advantage to trustworthy (meaning English) but “uncovenanted” outsiders seeking better paid posts in the government. Such lateral careers were a recognized “perk” of the Company Army’s officer corps, which became the main source of language scholars. It also dwarfed the Covenanted Civil Service in size: there were six thousand army officers in 1854 versus eight hundred “civilians.”Footnote 64 By 1798, the Army had adopted promotion by seniority, creating a frustrated surplus of subalterns who were shut out of the most lucrative posts. Yet they already had to learn a local language—usually a simple version of Hindavi or Urdu (often called “Moors” or “Hindostanee”)—in order to function in their units. Hiring a tutor to upgrade what was often a Persianate pidgin to standard Persian allowed a proficient officer to move to more lucrative jobs while preserving his military seniority. He could then work as an “Oriental Translator” or join the ranks of British officers foisted as Residents or Residency staff on dependent princes like the King of Awadh or Nizam of Hyderabad. Service in diplomatic or intelligence missions offered another path to better earnings and more interesting work than the routine of parade ground and officers’ mess.

Anyone acquainted with nineteenth-century British records from India will have observed how many military officers served in non-military departments. Regular boards of examiners existed to certify the competence of officers seeking extra pay or better appointments. In 1826, for example, Lt. William Hunter was examined in Hindi/Urdu and Persian in two scripts and successfully translated into and out of both. Having passed, he became eligible for executive office outside his regiment.Footnote 65 The Company preferred its own army officers who would not be removed to other parts of the empire. Indeed, one Royal Army officer with decades of imperial service cited the lack of special appointments for Persian scholars with the Queen’s Commission as a drawback for their Service. He gave the example of Colonel Longden, who was “a first-rate Persian scholar, a first-rate colloquial scholar and a man of the highest intellect” but could never get anything better than overseership of a canal or an appointment on the roads.Footnote 66 Meanwhile, though administrative emphasis on the language came just as senior governmental appointments were removed out of Indians’ reach, the prospect of maintaining some status sustained its cultivation among Indians. But such pragmatic study by the shabby genteel would not lead to any great proficiency.

The extent and level of competence achieved may be ascertained from William Adam’s careful and protracted inquiry in the 1830s, when Persian was still the official language. He found that in the districts neighboring the British capital of Calcutta, Persian was taught to small groups of students in domestic settings. But wherever substantial Muslim landowners existed in interior districts of Bengal, Persian was also sustained for both its pragmatic value and as a legacy of past Islamic rule. These landowners saw it as “the language of the former conquerors and rulers of Hindustan from whom they have directly or indirectly sprung, and the memory both of a proud ancestry and of a past dominion—the loyalty which attaches itself rather to religion and to race than to country—attract them to its cultivation.” Its study was thus motivated by a language ideology that identified Persian as an Islamic conquest language. Adam believed that there were a few learned men who did not need to collect fees who taught the language out of ideological zeal. They imparted the learning of “their faith and race” (i.e., Arabic and Persian instruction) freely as being “productive of moral and religious benefit to themselves and their fellow creatures.”Footnote 67 Despite all this, Persian scholars were not numerous even in the 1830s when it was still the major administrative language. The population of Hugli (Hooghly), a district close to Calcutta, was estimated at one million. The Mohsin Trust taught Arabic and Persian. In 1831, the former had sixteen students and the latter only seven; English on the other hand, enrolled sixty students. Adam also found a solitary government grant-supported school with twenty-five students of Persian. Demand for English arose from the opportunities that proximity to the new masters now offered. In Calcutta, it had called forth a number of English schools conducted by Indians. The Armenian school sustained by that community also taught both Armenian and English: the ethnic sacred and functional secular respectively.Footnote 68

Adam also heard reports of desultory instruction offered in the households of some wealthy men. In general, students were not numerous and those studying under a single instructor rarely exceeded six. They sometimes lived under the instructor’s roof, ran errands, and provided menial services. Any disagreement would terminate a course of study. Scholars learned the alphabet from one, a simple “wisdom text” from a second, and so on “till they are able to write a tolerable letter and think they have learned enough to assume the title of Munshi, when they look out for some permanent means of subsistence as hangers-on at the Company’s Courts.”Footnote 69

Persian was still sought by some parents simply because the British used it in the law courts and police administration. “Some Hindu landholders and other respectable natives have expressed to me a desire to have Persian instruction for their children, but they apparently had no other object than to qualify them to engage in the business of life, which unhappily in their case is for the most part identical with the business of the courts.” Even so, there was an oversupply of teachers. The earnings of those proficient enough to teach the language were scanty, even in Bengal and Bihar in the 1830s when Persian was still an important official language. We may consider a major center like Natore (in modern Rajshahi district). There were four Persian schools with a total of twenty-three students. Teachers were paid small monthly stipends with food and small perquisites. The aggregate in cash and kind ranged from four to ten rupees a month, the average being seven.Footnote 70 We may get some idea of how small this pay was if we consider that around 1850, a newly arrived British Army officer was expected to maintain at least six servants, ranging from a sweeper at four rupees monthly to a bearer or footman at seven.Footnote 71

We also have a comprehensive survey of indigenous schooling from North India (mainly today’s U.P.) around 1850, when official Persian was only gradually being replaced by a Persianized Urdu in the same script. All schools in eight districts were surveyed. There were in total 3,137 teachers of all kinds, of whom 460 offered free instruction. The 2,677 who were paid received a total of 10,785 rupees per month, or just under 4 rupees each. Many, however, also received either cooked or uncooked food. The Persian teachers often fared “more luxuriously,” getting two meals with 2 pounds of wheat bread, 4 ounces pulse and 1 ounce of ghee. The value of free food was guessed to be from 1/2 to 1 anna daily, or approximately 1.25 rupees monthly. Nonetheless, 694 Arabic and Persian teachers still earned less than 5 rupees a month in total: 223 received more, and eleven earned from 12 to 20 rupees.Footnote 72 Most teachers, therefore, earned less than an English officer’s bearer.

There were 27,736 students in all, out of a population of approximately twenty million. Of the students, less than one-third (8,507) were studying Persian. So only about one out of perhaps two thousand persons in the heartland of the old Mughal Empire was seeking to learn the language.Footnote 73 The difficulty of sustaining a foreign tongue may be gauged by data from nineteenth-century North India, where vernacular Urdu was studded with Persian loan-words and phrases. Even so, it was reckoned in 1850 that it took nine years of study for a boy to attain competence in Persian. But 60 percent of 8,507 students of Persian had been enrolled for less than three years and only 9 percent more than seven. Not surprisingly, barely one-fifth (1,746) were able to write, read, and̄ comprehend what they read “if the book be an easy one.” The remainder could at best “only read, being unable to give the sense of any author that they had not previously encountered.”Footnote 74 For comparison, we should note that a decade later, a single print run of Shiv Pershad’s vernacular history textbook for colonial schools was ten thousand copies.Footnote 75

Valorization of Persian was accompanied by a contempt for vernacular Urdu in parts of North India. Around 1850, the new government schools (“Tahsili schools”) in the Shahjahanpur and Bareli districts attracted unusually few students because they taught Devanagari (“Hindi”) and Urdu scripts. Many preferred the cursive Kaithi script to Devanagari because of its use in village records. But the scribal caste of Kayasthas who controlled village accounts still valued additional Persian study for their sons as opening doors to higher appointment. And among the Rohilla Muslim gentry of Shahjahanpur and Bareli regions, the “study of Persian [was] popular and Urdū [was] proportionately looked down upon.…”Footnote 76 Writing in 1858, Syed Ahmed Khan described the spread of Urdu and English as being a special source of religious grievance to Muslims that (alongside other complaints) drove them to join the great uprising that year.Footnote 77

The valuable report of 1852 was also used by Tariq Rahman in his article on colonial-era Persian. I cover some of the same ground but disagree with Rahman. His essay is mainly focused on North India, which he evidently deems equivalent to British India as whole. His citations are selective, and sometimes actively misleading. For example, a single official’s explanation about poor enrollment in new government schools in two districts in their first year of existence is attributed to “officials” (plural) and presented as describing the entire “Urdu-Hindi belt.”Footnote 78

Bureaucratic Capture and Language Choice in Punjab

The Sikh rulers who followed the Mughals perpetuated the positions and perquisites of religious worthies of all faiths. The intensely cellular but hierarchical structure of South Asian society has historically acted to preserve multilingualism alongside language hierarchy.Footnote 79 The British annexed the whole Punjab in 1849. Sufi centers, “Hindu” monastic seats and temples, as well as custodians of Sikh gurdwaras were all found to have grants from the period of Sikh rule (ca. the 1760s to 1849). Colonial education officers thus found three languages and four scripts represented. These included schools teaching Landa (a cursive merchant’s script related to Devanagari) to boys of the business classes. Sufi religious centers usually had schools open to all communities.Footnote 80 The results of the Sikhs’ impartial distribution of the agrarian surplus among religious and educational centers were evident even in 1880, when at least four different languages and scripts were taught across the greater Punjab region. But most students studied only a single script and in general education that script was the Persian (Urdu) character.Footnote 81

The Persian language retained some prestige. Punjab’s Director of Education T. W. Arnold wrote that in the province the great object of Persian education was to teach a boy to read the poet Saʻdī’s Gulistan and Bustan (two thirteenth-century works). The lad who could read a page of either in a fluent sing-song had received an education that fully satisfied both teacher and parent.Footnote 82 The new rulers faced an administrative dilemma: varieties of Punjabi were the area’s common language, but few of the British officers or the numerous clerks their government needed knew it. A large and loyal class of subordinates was trained in Urdu in adjoining British provinces and Urdu therefore spread as New Persian had done. British and indigenous Urdu writers from the older territories found fresh pastures in the British Punjab. They naturally deprecated the regional language and vaunted the one they knew.Footnote 83 Nonetheless, a spoken and increasingly printed Punjabi bubbled up despite official indifference. Mir traces how literary variants of the indigenous language grew in literature and society despite colonial patronage of Urdu.Footnote 84

Meanwhile, a decade after the British annexation of Punjab, Sikh gentry were seeking English tutors for their sons, and thus attracting Bengalis who had a smattering of the language to Lahore.Footnote 85 Such changes were unsurprising if we consider the effort and expense needed to sustain a foreign second language. Rather than Persian, English was a logical choice for those able to afford either. Urdu was more easily acquired and therefore learned by seekers of subordinate government employment.

Controlling the Archive and the Refusal of Print

In an earlier section, I suggested that Aramaic clerks created linguistic complexity in order to control the archive. A similar drive explains the steady refusal of print technology in South Asia up to 1800. Widespread adoption of printing would have endangered the livelihood and social status of castes and lineages of copyists. These were powerful cliques, especially when lodged in state offices. An anonymous seventeenth-century author spent several pages denouncing the extortions and oppressions of “Hindu clerks and drowsy writers…” He asked rhetorically if any man had ever seen tyranny equal to the demand that each letter of a soldier’s identification marks be “written by a [different] clerk?”Footnote 86 Obviously, this arrangement ensured that each of them got a share in whatever could be extracted from the client. Even paying off a Mughal governor, the East India Company discovered, could not ensure compliance by his clerks. The Company paid 5,000 rupees and a document was duly prepared in the governor’s office, but then the clerks took hold of it and refused to hand it over, demanding 800 rupees for themselves, and finally settling for 350.Footnote 87

Scribes fortunate enough to be in at the founding of a lasting government would therefore seek to capture the chancery and archive and turn office into patrimony. Karen Leonard has shown how a few Kayasth families came from North India just as the initially insecure regional governorship acquired by Asaf Jah I (c.1748) stabilized under British protection. They quickly took charge of key offices and cemented their control by forming a small intermarrying caste observing bilateral inheritance. They preserved their power by maintaining charge of the archive of administrative records. Even the “reforming minister” Salar Jang I could not dislodge them. They held the key to understanding records of tax-arrears, tax-farms, and many other state matters. But, supported by the new colonial power, Salar Jang was able to bypass them by creating a treasury and records office under his own control. Gradually, therefore, an administrative record accumulated outside of hereditary officials’ control and their archive was thereby rendered obsolete. The new offices were increasingly operated by an Urdu-speaking and writing service gentry drawn from British territory, especially Awadh.Footnote 88

The East India Company was gradually being transformed from a great corporation to a modern bureaucratic state. Printing was enthusiastically embraced for proclamations and official documents. It was an obvious solution for replicating the massive volume of reports and returns sent to Presidency capitals in India, transmitted to its headquarters and on to Parliament in London. School textbooks and missionary tracts began to roll off presses in British Indian towns. The invention of lithography made mass printing available for Persian and for other languages that used cursive scripts. The nineteenth-century adoption of printing, whether lithographic or with movable type, drastically changed the social role of writing. Nile Green is one of few historians to consider how printing changed markets and society in South Asia and around the Indian Ocean.Footnote 89 Green’s important observation ties in with the long rejection of printing in South and Southwest Asia. It was only when mass-produced tracts by missionaries began to pose a serious threat to the indigenous intelligentsia that they energetically deployed printed tracts in reply.Footnote 90 By contrast, mid-nineteenth-century teachers in North India occasionally earned a few rupees by copying texts for their employers. They also safeguarded their own status by using manuscripts (“nostrums”) that few others possessed. This, I argue, was why in 1850 there were 224 separate texts read in the 1,257 North Indian schools that taught Persian. Of those, 105 were read in one school only. Each represented a few rupees in extra income to a poor scrivener as well as a small bulwark against competitors.Footnote 91

The economics of manuscripts were very different from those of print. Printed books depended on widening markets to reduce marginal cost per copy, while the tenth copy of a manuscript cost just as much as the first. As is well known, the first print technology in Asia was the Chinese wood-cut print. Wood-cut block printing was used in India for textiles but not texts. Movable type was introduced in the Portuguese colony of Goa in the 1550s. Apart from the Roman font, Church workmen also created a “Malabar” font, but as Qaisar notes, there was no local interest in adopting this innovation. Qaisar strains to avoid explaining this as being due to resistance from calligraphers (and scribes), even though he finds no other plausible explanation. Indeed, he unreasonably rejects the English traveler Ovington’s direct and contemporary statement that this was indeed the cause.Footnote 92

Only with colonial rule and the missionary threat was scribal resistance broken and mass print replaced expensive manuscripts that could only be purchased by wealthy cognoscenti. But printed works had to be in the new rising vernaculars. The world of print was not “the thinly spread, networked geography of Persian as lingua franca….”Footnote 93 Print media was now necessarily addressed to and priced for a larger public. Delhi College textbooks of 1840 were Urdu translations from English. Theological studies of Arabic were debated and taught through Urdu in the new Islamic center of Deoband in North India.Footnote 94 Courts and bureaucracies in British India began to operate in Persianized Urdu in the north and other regional languages elsewhere. At the uppermost levels, government proceedings were largely in English.

Persian’s Administrative Failure and the Rise of Bureaucratic Vernacular Languages

The new print-adapted bureaucracy grew as the East India Company discovered how little ground-level information actually resided in Persian records. The disjuncture between reports and realities now revealed originated in the long-standing insulation of vernacular village recorders from Persian-writing administrative offices. Even in the Mughal heartland of North India, village records were seemingly almost always kept in a special scribal script, Kaithi, one little known to Persianate literati. Awadh was a deeply Persianate Mughal successor state dominated by an immigrant-heavy Persian-speaking Shi̔i elite ruling from Lucknow (Lakhnau).Footnote 95 In 1867–1868, a decade after Awadh was annexed, the colonial government attempted a provincial census there. The Census Commissioner discovered that village statistics could only be compiled through village accountants, who knew only the Kaithi script. When it was learned that he was hiring clerks to process these returns, “150 to 200 respectable Mohamedans, well dressed and tolerably educated” applied for these short-term posts at 15 rupees a month. But none of them could read Kaithi and therefore process the village census returns that—three hundred years after Akbar supposedly decreed that they be in Persian—were only available in that script.Footnote 96

The push for a combination of English and accessible regional vernaculars in administration was thus generated by the slow realization that the old administration had little idea of “facts on the ground.” The new, modernizing British administration needed a new class of Indian subordinates who were educated to a uniform standard and equipped to interface with a small, bilingual colonial elite that included engineers and surveyors. Printed forms of statistics and reports began to be distributed across entire provinces in new, standard languages such as print Bengali, Marathi, Gujarati, Devanagari Hindi, Urdu, and others. The new school system was oriented to fit these systems. Village and district record-keepers no longer inherited their positions and were now required to attend training programs and pass examinations. By 1884–1885, even including late-modernizing NWP and Oudh (modern UP) districts, there were training schools for village accountants in every district except two Himalayan ones.Footnote 97

The requirements of the new administration thus gradually created a new standardized school system and a matching bureaucracy. These modernizing processes, in turn, pushed the question of a “ground-level” choice of language and script to the forefront. Across much of North India, the already established and widely spoken Hindi/Urdu was the functional default option. But selection of the script that would render sounds into signs became a bone of political contention between advocates of a modified Perso-Arabic script and those of a print-shaped Devanagari.Footnote 98 That polemic has had deep political ramifications down to the present but falls outside the ambit of this article. However, Urdu in the Perso-Arabic script was valorized as the language of the Muslims only when Persian had become irrelevant. Formerly viewed suspiciously as a bearer of Christianity, Urdu quickly displaced Persian as the language identified with the heritage of South Asian Islam.Footnote 99 Census commissioners often found it labeled “Mussalmani” in “parental tongue” reports.Footnote 100

We can see the tussle of Urdu pragmatics and Persianate ideology in Hyderabad state. It was, like Awadh, a state that survived under British protection. It claimed to sustain the Mughal tradition of administrative Persian until 1883, even though the vast majority of its subjects spoke Telugu or Marathi. The chief minister Salar Jang I (in office 1853–1883) ideologically championed the language as a symbol of Islamic power. He sedulously adopted colonial administrative “reforms” and imported many officials from British territory. But he still valued Persian as representing the conquering past of Islam. When the idea of replacing Persian with Urdu was raised before him, he exploded: “You Hindustani (North Indian) people have little practice in Persian speech and writing. Persian language is the symbol of the victory of the Muslims. We have conquered this land with the sword. Having destroyed this symbol in your own country [North India], you people now want darkness here too. Persian shall remain here and flourish so long as I am alive.”Footnote 101

But the Urdu-writing bureaucracy, often of North Indian origin and connected to the colonial government, ultimately prevailed. Persian was dropped even in Hyderabad state, a process made inevitable by Salar Jang’s own need to create a “modern” colonial-style bureaucracy bypassing the masters of the older archive. “New men” across British India were embracing Urdu as their “ancient” heritage. In the Hyderabad census of 1891, almost 1.2 million reported that they spoke Urdu, while seventy-eight thousand reported “Hindi.” The Census commissioner suggested the two could be deemed a single spoken tongue used by about 10 percent of the Nizam’s subjects. The waning of Persian language ideology had been swift: only 815 persons reported speaking Persian, of whom 186 were born in Persia. Arabic had preserved its prestige, being reported as a parental tongue by 12,869 though only 4,810 were born in Arabia.Footnote 102

Conclusion

This article has leap-frogged through the centuries to develop an argument about the working of pragmatic and ideological forces in shaping imperial language choices. Imperial influence extended beyond cultural emulation. But its extent varied according to the depth to which state institutions entered into local society. State institutions were built for the pragmatic needs of state power, but the assessment of such needs varied with the ideological valuation of languages used. That would determine the distribution of patronage. But resources were not by themselves sufficient. As with the hereditary but illiterate qazi of Dhule exposed by Briggs, permanent grants had a steady tendency to be transformed into sinecures or eaten up in family feuds. The modernizing British administration of the mid-Victorian era eliminated patrimonial holding even while it empowered literate officials as never before. It also provided a steady flow of resources for new schools and colleges whence they were to come. Graduates of the University of Calcutta might immediately be appointed to the elevated post of Deputy Collector. Holders of the old patrimonial niches had to adapt and compete. Their numbers had long exceeded the supply of “good” jobs: now the new schools produced new competitors. Employee selection was now bureaucratic and centralized. The literati, old and new, deployed every connection and qualification they possessed to avoid falling into the clerical proletariat of jobless scriveners and hungry tutors. And the religious identity politics of Devanagari script versus Persian-Urdu script that Christopher King traces (Reference King1999) was a part of these struggles.

Persian came with conquest regimes that installed new scribal elites who captured the chanceries of the new states. Its cultural power grew and waned with the political power of its users. In the nineteenth century it still possessed a legacy status as a “Muslim” language.Footnote 103 Under colonial rule, that status was captured by the more widely spoken Urdu/Hindustani. On the other hand, Arabic, the long-recognized sacred language of Islam, spread across the Indian Ocean by its cultural prestige and religious status. It thus followed Sanskrit across Southeast Asia, though Sanskrit grew more by cultural emulation than specific religious affiliation.Footnote 104 And all of these differed from English, which despite its initial association with Christianity, took root as an administrative language and then a world scientific one. Persian could never claim this. India’s future Prime Minister Jawaharlal Nehru recognized this early and declared “we must continue to spread the knowledge of English” even while he languished in a colonial prison.Footnote 105 The English language is more deeply rooted across South Asia today than it ever was under colonial rule.Footnote 106

Acknowledgments

An early version of this article was presented at the Columbia University Center for South Asia on 20 September 2021. I am grateful to the Center’s director, Katherine Ewing, for the invitation, and to her and the audience for valuable comments and suggestions. I am also grateful to my colleagues Syed Akbar Hyder and Azfar Moin for comments on an early draft. I alone am responsible for any errors that remain.

Footnotes

2 Schieffelin, Woolard, and Kroskrity Reference Schieffelin, Woolard and Kroskrity1998.

3 Woolard Reference Woolard, Schieffelin, Woolard and Kroskrity1998, 3; Raymond Williams and Karl Mannheim are cited on pages 3 and 16, respectively.

4 Arjomand Reference Arjomand2015, 313, for ‘ajam.

5 Pollock Reference Pollock2006, 39–42.

7 See Devos and Warner Reference Devos and Warner2014, and especially Nassiri-Moghaddem Reference Nassiri-Moghaddem, Devos and Warner2014.

8 Kent Reference Kent1953, 6–7, 107–21, 138.

9 Ibid., 6.

10 Gzella Reference Gzella2015, 157–280.

13 Lahiri Reference Lahiri2015, 166–72.

15 Cited in Davis Reference Davis and Davis2006, xvii.

18 Hodgson Reference Hodgson1974, 293–94.

20 Green, Reference Green and Green2019, 21, 33–34; Haw Reference Haw2014.

23 Athanasius Nikitin in Major Reference Major1857, 14–15.

24 For the theoretical background, see Webb Reference Webb, Bayley, Cameron and Lucas2013.

25 Thackston Reference Thackston2002, 317, 323–24; Alam Reference Alam2004, 122–23.

26 Orisini and Sheikh 2014, 17–19.

27 Tirmizi, cited in Guha Reference Guha, Naitō, Shima and Kotani2008, 134; Guha Reference Guha2010, 499–500; Orsini and Sheikh Reference Orsini, Sheikh, Orsini and Sheikh2014, 17–18.

28 Hanaway Reference Hanaway, Spooner and Hanaway2012, 99–100. See also the wonderful description in Raman Reference Raman2011, 23–24.

30 Thackston Reference Thackston2002, vol. 1, 120–21.

31 Khan Reference Khan1973, xiv–xx; Alam Reference Alam2004, 124–25.

32 Thackston Reference Thackston2009, vol. 1, xi, vol. 2, 40–41.

34 Alam Reference Alam2004, 132. A “first language” is the one first acquired by a human infant, so Alam is definitely mistaken here.

35 Ibid., 134.

37 Alam Reference Alam2004, 124–25. Compare this with the violent imposition of Shi’i practices such as publicly cursing the Sunni Caliphs at major sacred sites in Safavid Iran. See Moin Reference Moin, Amanat and Ashraf2019.

38 See Habib Reference Habib1999, 366–73, for tax enforcement methods.

39 For a close scrutiny of the limits of Mughal power, see Guha Reference Guha2015. Bhavani Raman shows how in the Tamil lands village accounts were prepared as mnemonic prompts on palm-leaves in Tamil script, which were “read” into district records in Marathi in Modi script and sent to a higher level where information was abstracted, translated, and compiled into English (2011, 34–38).

40 Moosvi Reference Moosvi1987, 194–95.

41 Verelst Reference Verelst1772, appendix, 75, 46.

42 Alam Reference Alam2004, 132 n39. It is even less plausible since the source he cited makes no mention of Persian at all.

43 Spooner and Hanaway Reference Spooner and Hanaway2012, 18.

45 Khan Reference Khan1873, 43.

46 O’Hanlon Reference O’Hanlon2020, 512. Devanagari is obviously a slip since official Marathi correspondence was exclusively in Modi.

48 See for example, the resort to a Jesuit translator at the court of Jahangir when William Hawkins appeared with a letter in Portuguese. Foster Reference Foster1921, 80–81.

50 Moor Reference Moor1794, 436, 426.

51 Patwardhan 1924–Reference Patwardhan1925, 3–30.

52 Assento 1869.

53 “Convey my entire message to your Count. Explain it to him.” Vaga added these were the very words (proprias palavras) and in the “Moor’s language.” Pissurlencar Reference Pissurlencar1952, 142.

54 British Records 1937, vol. 4, 145.

55 Ballhatchet Reference Ballhatchet1957, 108–9.

56 Report 1827, 65.

57 Khan (Reference Khan, Beveridge and Pershad1979, vol. 1, 77) wrote: “Who can estimate the irregularities and darkness of this tribe who are worse than ignorant?”

58 Cole Reference Cole1989, 42–46.

59 The preceding two paragraphs are a lightly edited paraphrase of Guha Reference Guha2015, 535–36.

61 Cited in ibid., 344.

62 Cited in Cohn Reference Cohn and Guha1999, 286.

64 McCosh Reference McCosh1856, 2.

65 Hunter Reference Hunter1856, 19–20.

66 Report of the Commissioners 1859, Evidence of Major-General Sir Edward Lugard, 22 Oct. 1858, 147.

67 Adam Reference Adam1836, 23–26, 30–31. The volume contains a series of reports on individual districts along with complete surveys of sample subdivisions in each. Some reports form individual chapters, others are separately paginated.

68 Adam Reference Adam1835, 7–54 for Calcutta and 24- [Twenty-Four Parganas] Zachariah Reference Zachariah1936, 3.

69 Adam Reference Adam1836, 39–42.

70 Ibid., 23–27.

71 McCosh Reference McCosh1856, 56.

72 Report on Indigenous Education 1852, 20–22, appendices II and III plus errata.

73 The population data for the North-Western Provinces is from Guha Reference Guha2009, 42–44.

74 Report on Indigenous Education 1852, 49–50.

75 Sivaprasád 1864.

76 Report on Indigenous Education 1852, 95, my emphasis.

77 “The study of Arabic is little thought of … Persian is almost entirely neglected.… But the study of Urdu and of English has greatly increased.” Khan Reference Khan1873, 20–21; a literal translation from Frances Pritchett’s website reads: “And intelligent people, though they didn’t think this, nevertheless considered that ‘in those [village] schools there’s only Urdu education; having studied in them, our boys will become entirely unacquainted with the commands and views and beliefs and customs of our own religion, and will become Christians.’” In colleges, “Urdu and English became the customary thing—as a result of which the suspicion that ‘Government seeks to wipe out Hindustan’s religious knowledges’ became established”. (my emphasis). At http://www.columbia.edu/itc/mealac/pritchett/00urdu/asbab/translation2005.html.

78 Rahman Reference Rahman1999, 52–53 citing Report 1852, 125–26 (but it should be 95).

80 Dhavan Reference Dhavan and Green2019, 167–69; also early educational reports from Punjab, in Selections 1922, II, 278–312.

81 Leitner Reference Leitner1991. This work is a lengthy polemic against the Punjab Education Department, and especially against T. W. Arnold, its first director. It should be read cautiously. It does, however, include the results of a valuable questionnaire-based survey of junior functionaries about the state of education and learning in their respective districts.

82 T. W. Arnold, in Selections 1922, II, 290.

83 Mir Reference Mir2010, 39–43, 50–53.

84 Ibid.

85 Selections 1922, II, 280.

86 Sarkar Reference Sarkar1989, 121–22.

87 Episode cited in Guha Reference Guha2015, 553.

88 Leonard Reference Leonard2020, 82–85; Guha Reference Guha2010, 508–9.

90 Green Reference Green2015, 41–53. For the challenge, see Powell Reference Powell2003.

91 Report 1852, 56–57.

92 Priolkar Reference Priolkar1958, 1–11; Qaisar Reference Qaisar1998, 58–64, 133–35.

94 Ibid., 45–49; Metcalf Reference Metcalf2014, 67–68, 207–8.

96 Report on the Census of Oudh 1869, 23. For the dubiously supported claim that the emperor Akbar had successfully commanded that all government documents should be in Persian, see Alam Reference Alam2004, 128–29. The source is a colonial-era text from Bengal, written under British patronage, two centuries after the supposed decree. The story is, at best, apocryphal.

97 Report on the Administration 1886, 83–84.

98 King has a judicious review of official debates as well as of the politicization of the Hindi-Urdu divide (1999); for early policy debates, see 53–79.

99 See Khan’s commentary in Footnote note 77, above.

100 Census of India, 1891 1894, vol. 23, 71.

101 Translated by and cited in Alam Reference Alam1998, 331 (my emphasis).

102 Census of India, 1891, 1894, vol. 23, 68–102.

103 See Salar Jung I cited p. 24 n101; Adam cited p. 18 n67.

105 Nehru Reference Nehrun.d., [it says with a chapter five years later, but no original date is given], 455, 470. English was the future and Persian only a precious heritage of the past.

106 ASER 2015, Table 16. In 2014, 39 percent of seventh-grade students, meaning millions across India could read and understand entire English sentences.

References

Adam, William. 1835. Report on the State of Education in Bengal. Calcutta: Military Orphan Press.Google Scholar
Adam, William. 1836. Second Report on the State of Education in Bengal: District of Rajshahi. Calcutta: Military Orphan Press.Google Scholar
Alam, Muzaffar. 1998. The Pursuit of Persian: Language in Mughal Politics. Modern Asian Studies 32, 2: 317–49.CrossRefGoogle Scholar
Alam, Muzaffar. 2004. The Languages of Political Islam in India, c. 1200–1800. Delhi: Permanent Black.Google Scholar
Al-Biruni, Abul Rayhan. 1879. The Chronology of Ancient Nations: An English Version of the Arabic Text of Athar-ul-Bakiya of Albiruni. Edward Sachau, C., trans. from Arabic. London: W. H. Allen.Google Scholar
Allami, Abul Fazl. 1949. Ain-i-Akbari of Abul Fazl-i-Allami. Vol. 2. Jarrett, H. S., trans., corrected by Sarkar, Jadu-Nath. Calcutta: Royal Asiatic Society of Bengal.Google Scholar
Arjomand, Ali. 2015. Review Essay: A Decade of Persianate Studies. Journal of Persianate Studies 8 (2015): 309–33.CrossRefGoogle Scholar
ASER (Annual Status of Education Report). 2015. Trends over Time: A Supplement to ASER 2014. New Delhi: ASER Centre.Google Scholar
Assento e Contrato de Paz. O Chronista de Tissuary 4, 1 (1869): 78.Google Scholar
Ballhatchet, Kenneth. 1957. Social Policy and Social Change in Western India, 1817–1830. London: Oxford University Press.Google Scholar
Biran, Michal. 2017. Periods of Non-Han Rule. In Szonyi, Michael, ed., A Companion to Chinese History. John Wiley & Sons, 129–42.10.1002/9781118624593.ch11CrossRefGoogle Scholar
Bourdieu, Pierre. 1991. Language and Symbolic Power. Raymond, Gino and Adamson, Matthew, trans. Cambridge: Harvard University Press.Google Scholar
Briant, Pierre. 2002. From Cyrus to Alexander: A History of the Persian Empire. Daniels, Peter T., trans. Winona Lake: Eisenbrauns.Google Scholar
British Records of Maratha History: Poona Residency Correspondence–Maratha-Nizam Relations . 1937. 4 vols. Bombay: Government Central Press.Google Scholar
Census of India, 1891. 1894. Volume XXIII, Part 2. His Highness the Nizam’s Dominions. Report on the Census Operations. Bombay: Printed for His Highness the Nizam’s Government.Google Scholar
Cohn, Bernard. 1999. The Command of Language and the Language of Command. In Guha, Ranajit, ed., Subaltern Studies IV: Writings on South Asian History and Society. Delhi: Oxford University Press, 276329.Google Scholar
Cole, J.R.I. 1989. The Roots of North Indian Shi’ism in Iran and Iraq: Religion and State in Awadh, 1722–1859. Berkeley: University of California Press.Google Scholar
Cole, J.R.I. 2002. Iranian Culture and South Asia, 1500–1900. In Keddie, Nikki R. and Matthee, Rudi, eds., Iran and the Surrounding World: Interactions in Culture and Cultural Politics. Seattle: University of Washington Press, 1535.Google Scholar
Davis, Dick. 2006. Introduction to Abolqasem Ferdowsi, Shahnameh: The Persian Book of Kings. Davis, Dick, trans. New York: Penguin Books, xiii–xxvii.Google Scholar
Devos, Bianca and Warner, Christoph, eds. 2014. Culture and Cultural Politics under Reza Shah: Qajar and Early Pahlavi Cultural Policies. New York: Routledge.Google Scholar
Dhavan, Purnima. 2019. Persian Scholarly Networks in Mughal Punjab. In Green, Nile, ed., The Persianate World: The Frontiers of a Eurasian Lingua Franca. Berkeley: University of California Press, 159–73.Google Scholar
Elphinstone, Mountstuart. 1961. The Elphinstone Correspondence, 1804–1808. Sinha, R. M. and Avasthi, A., eds. Nagpur: Nagpur University Historical Society.Google Scholar
Fisher, Michael. 2012. Teaching Persian as an Imperial Language in India and England. In Spooner, Brian and Hanaway, William, eds., Literacy in the Persianate World: Writing and the Social Order. Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 328–58.CrossRefGoogle Scholar
Foster, William, ed. 1921. Early Travels in India, 1583–1619. London: Oxford University Press.Google Scholar
Goodsell, C. T. 2001. Public Administration Scholarship. American Review of Public Administration 31: 455–63.CrossRefGoogle Scholar
Green, Nile. 2015. Terrains of Exchange: Religious Economies of Modern Islam. New York: Oxford University Press.10.1093/acprof:oso/9780190222536.001.0001CrossRefGoogle Scholar
Green, Nile, 2019. Introduction: The Frontiers of the Persianate World. In Green, Nile, ed., The Persianate World: The Frontiers of a Eurasian Lingua Franca. Oakland: University of California Press, 171.Google Scholar
Guha, Sumit. 2008. Mārgī, Deśī and Yāvani: High Language and Ethnic Speech in Maharashtra. In Naitō, Masao, Shima, Iwao, and Kotani, Hiroyuki, eds., Mārga: Ways of Liberation, Empowerment, and Social Change in Maharashtra. Delhi: Manohar, 129–46.Google Scholar
Guha, Sumit. 2010. Serving the Barbarian to Preserve the Dharma. Indian Economic and Social History Review 47, 4: 497525.CrossRefGoogle Scholar
Guha, Sumit. 2009. Health and Population in South Asia from Earliest Times to the Present. Ranikhet: Permanent Black.Google Scholar
Guha, Sumit. 2015. Rethinking the Economy of Mughal India: Lateral Perspectives. Journal of the Economic and Social History of the Orient 58: 532–75.CrossRefGoogle Scholar
Guha, Sumit. 2021. Tribe and State in Asia through Twenty-Five Centuries. Ann Arbor: Association for Asian Studies.Google Scholar
Gumperz, John J. 1961. Speech Variation and the Study of Indian Civilization. American Anthropologist 63, 5: 976–88.CrossRefGoogle Scholar
Gzella, Holger. 2015. A Cultural History of Aramaic from the Beginnings to the Advent of Islam. Leiden: E. J. Brill.CrossRefGoogle Scholar
Habib, Irfan. 1999. The Agrarian System of Mughal India, 1556–1707. Rev. ed. Delhi: Oxford University Press.Google Scholar
Hanaway, William L. 2012. Secretaries, Poets and the Literary Language. In Spooner, Brian and Hanaway, William, eds., Literacy in the Persianate World: Writing and the Social Order. Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 95142.CrossRefGoogle Scholar
Haw, Stephen G., 2014. The Persian Language in Yuan-Dynasty China: A Reappraisal. East Asian History 39: 532.Google Scholar
Hodgson, Marshall. 1974. The Venture of Islam: Conscience and History in a World Civilization. Vol. 2. Chicago: University of Chicago Press.CrossRefGoogle Scholar
Hunter, William. 1856. Papers Relative to the Meywar Bheel Corps. London: Acton Griffith.Google Scholar
Kent, Roland G. 1953. Old Persian: Grammar, Texts, Lexicon. 2d ed. New Haven: American Oriental Society.Google Scholar
Khan, Iqtidar Alam. 1973. The Political Biography of a Mughal Noble: Mun ﹸim Khan Khan-i-Khanan. Delhi: Orient Longman.Google Scholar
Khan, Shah Nawaz. 1979. Nawab Samsam Ud Daula. Maāthir-ul-Umarā. Beveridge, Henry, trans. and ed., rev and ed. by Pershad, Baini. Delhi: Janaki Prakashan.Google Scholar
Khan, Syed Ahmed, 1873. The Causes of the Indian Revolt. Translated into English by his two European friends. Benares: Medical Hall Press.Google Scholar
King, Christopher R. 1999. One Language, Two Scripts: The Hindi Movement in Nineteenth Century North India. Delhi: Oxford University Press.Google Scholar
Lahiri, Nayanjot. 2015. Ashoka in Ancient India. Cambridge: Harvard University Press.CrossRefGoogle Scholar
Leitner, George W. 1991. History of Indigenous Education in the Punjab since Annexation and in 1882. Repr. Lahore: Republican Books.Google Scholar
Leonard, Karen I. 2020. The Social History of an Indian Caste: The Kayasths of Hyderabad. 3d ed. Hyderabad: Orient Longman.Google Scholar
Major, R. H., ed. 1857. India in the Fifteenth Century: Being a Collection of Voyages to India. London: Hakluyt Society.Google Scholar
Manz, Beatrice F. 1989. The Rise and Rule of Tamerlane. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Manz, Beatrice F. 2014. Temür and the Early Timurids to c. 1450. In Di Cosmo, Nicola, Frank, Allen J., and Golden, Peter B., eds., The Cambridge History of Inner Asia. Cambridge: Cambridge University Press, 182–98.Google Scholar
McCosh, John. 1856. Advice to Officers in India. London: W. H. Allen.Google Scholar
Metcalf, Barbara D. 2014. Islamic Revival in British India : Deoband, 1860-1900. Reprint. Princeton: Princeton University Press.Google Scholar
Mir, Farina. 2010. The Social Space of Language: Vernacular Culture in British Colonial Punjab. Berkeley: University of California Press.Google Scholar
Moin, Azfar A. 2012. The Millennial Sovereign: Sacred Kingship and Sainthood in Islam. New York: Columbia University Press.CrossRefGoogle Scholar
Moin, Azfar A. 2019. The Politics of Saint Shrines. In Amanat, Abbas and Ashraf, A., eds., The Persianate World: Re-Thinking a Shared Sphere. Leiden: E. J. Brill, 105–24.Google Scholar
Moor, Edward. 1794. An Account of the Operations of Captain Little’s Detachment. London: George Woodfall.Google Scholar
Moosvi, Shireen. 1987. The Economy of the Mughal Empire c. 1595: A Statistical Study. Delhi: Oxford University Press.Google Scholar
Nassiri-Moghaddem, Nader. 2014. Archaeology and the Iranian National Museum. In Devos, Bianca and Warner, Christoph, eds., Culture and Cultural Politics under Reza Shah: Qajar and Early Pahlavi Cultural Policies. New York: Routledge, 121–48.Google Scholar
Nehru, Jawaharlal. n.d.[1936]. An Autobiography. Rev. ed. London: Bodley Head.Google Scholar
O’Hanlon, Rosalind. 2020. Entrepreneurs in Diplomacy: Maratha Expansion in the Age of the Vakil. Indian Economic and Social History Review 57, 4: 503–34.CrossRefGoogle Scholar
Orsini, Francesca and Sheikh, Samira. 2014. Introduction. In Orsini, Francesca and Sheikh, Samira, eds., After Timur Left: Culture and Circulation in Fifteenth Century North India. Delhi: Oxford University Press, 144.CrossRefGoogle Scholar
Patwardhan, Madhav T. 1924–1925. Phārśī-Marāt͘hi Koṣa. Pune: BISM.Google Scholar
Perry, John R. 2012. New Persian: Expansion, Standardization and Inclusivity. In Spooner, Brian and Hanaway, William, eds., Literacy in the Persianate World: Writing and the Social Order. Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 7094.CrossRefGoogle Scholar
Pissurlencar, P. 1952. Agentes da Diplomacia Portuguesa na India. Bastora: Tipografia Rangel.Google Scholar
Pollock, Sheldon. 2006. The Language of the Gods in the World of Men: Sanskrit, Culture, and Power in Premodern India. Berkeley: University of California Press.CrossRefGoogle Scholar
Powell, Avril A. 2003. Muslims and Missionaries in Pre-Mutiny India. Oxford: Routledge.Google Scholar
Priolkar, Ananta K. 1958. The Printing Press in India: Its Beginnings and Early Development. Mumbai: Marathi Samshodhana Mandal.Google Scholar
Qaisar, A. J. 1998. The Indian Response to European Technology and Culture, AD 1498–1707. Delhi: Oxford University Press.Google Scholar
Rahman, Tariq. 1999. Decline of Persian in British India. South Asia 22, 1: 4762.CrossRefGoogle Scholar
Raman, Bhavani. 2011. Document Raj: Writing and Scribes in Early Colonial India. Chicago: University of Chicago Press.Google Scholar
Report on Indigenous Education and Vernacular Schools . 1852. Agra: Secundra Orphan Press for Government of North-Western Provinces.Google Scholar
Report on the Administration of the N-W P and Oudh for the Year Ending March 31, 1885 . 1886. Allahabad: North-Western Provinces and Oudh Government Press.Google Scholar
Report on the Administration of N-W P and Oudh from 1882 to 1887 . 1887. Allahabad: North-Western Provinces and Oudh Government Press.Google Scholar
Report on the Census of Oudh . Vol. I. General Report. 1869. Lucknow: Government Central Press.Google Scholar
Report of the Commissioners Appointed to Inquire into the Organization of the Indian Army . 1859. London: Eyre, Spottiswode.Google Scholar
Report on the Territories of the Rajah of Nagpore, Submitted to the Supreme Government by Richard Jenkins . 1827. Calcutta: Government Gazette Press.Google Scholar
Ricci, Ronit. 2011. Islam Translated: Literature, Conversion and the Arabic Cosmopolis of South and Southeast Asia. Chicago: University of Chicago Press.CrossRefGoogle Scholar
Sarkar, Jadunath. 1989 [1933]. Studies in Aurangzib’s Reign. Calcutta: Orient Longman.Google Scholar
Schieffelin, Bambi R., Woolard, K. A., and Kroskrity, P. V., eds. 1998. Language Ideologies: Practice and Theory. New York: Oxford University Press.CrossRefGoogle Scholar
Selections from Educational Records , Part II: 1840–1859. 1922. J. A. Richey, ed. Calcutta: Superintendent of Government Printing.Google Scholar
Sivaprasád. 1864. Itihás Timirnásaka: A History of India in Three Parts. Banaras: Printed for the Lt. Governor North-Western Provinces [in Hindi].Google Scholar
Skaervo, P. Oktor. 1996. Aramaic Scripts for Iranian Languages. In Daniels, Peter T. and Bright, William, eds., The World’s Writing Systems. New York: Oxford University Press, 515–35.Google Scholar
Spooner, Brian and Hanaway, William, eds. 2012. Literacy in the Persianate World: Writing and the Social Order. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.CrossRefGoogle Scholar
Thackston, Wheeler M., trans. and ed. 2002. The Baburnama. New York: Modern Library.Google Scholar
Thackston, Wheeler M., trans. and ed. 2009. Three Memoirs of Homayun. Costa Mesa: Mazda Publishers.Google Scholar
Van Bladel, Kevin. 2017. Zoroaster’s Many Languages. In Lowry, Joseph and Toorawa, Shawkat, eds., Arabic Humanities, Islamic Thought: Essays in Honor of Everett K. Rowson. Leiden: E. J. Brill, 190210.CrossRefGoogle Scholar
Verelst, Harry. 1772. A View of the Rise, Progress and Present State of the English Government in Bengal. London: J. Nourse.Google Scholar
Webb, Eric R. 2013. Pidgins and Creoles. In Bayley, Robert, Cameron, Richard, and Lucas, Ceil, eds., The Oxford Handbook of Sociolinguistics. Oxford: Oxford University Press, 301–20.CrossRefGoogle Scholar
Woolard, Kathryn. 1998. Language Ideologies. In Schieffelin, Bambi R., Woolard, K. A., and Kroskrity, P. V., eds., Language Ideologies: Practice and Theory. New York: Oxford University Press, 347.CrossRefGoogle Scholar
Zachariah, K. 1936. History of the Hooghly College, 1836–1936. Alipore: Government of Bengal.Google Scholar