Hostname: page-component-78c5997874-8bhkd Total loading time: 0 Render date: 2024-11-14T05:51:20.166Z Has data issue: false hasContentIssue false

Comparative Literature versus Translation Studies: Close Encounters of the Third Kind?

Published online by Cambridge University Press:  09 January 2007

LIEVEN D'HULST
Affiliation:
K.U. Leuven, Campus Kortrijk, E. Sabbelaan 53, 8500 Kortrijk, Belgium. E-mail: Lieven.Dhulst@kuleuven-kortrijk.be

Abstract

Translation has probably become the dominant means of communication between European literatures and, in consequence, may be considered a privileged object of study for Comparative Literature. Yet the complex nature of translation has hardly been recognized as an interlingual as well as an intralingual and intersemiotic operation. Translation between literatures covers two possible directions and should be labelled accordingly as either ‘intranslation’ or ‘extranslation’. In order to understand the complex roles all these translation forms have played during the history of European literatures and of European interliterary contacts, an explanatory model is needed that links the study of literatures and of interliterary relations: according to systems theory, literatures are to be understood as complex networks of relations that regulate both their internal structure and relations with other systems. Examples of translation figures and of translation flows help to show how translations contribute to the establishment of macro-European literary networks.

Type
Focus: Re-Thinking Europe
Copyright
© Academia Europaea 2007

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)