Published online by Cambridge University Press: 23 August 2011
There has been much talk in religious circles about the condition of theology. It is frequently charged that its language is no longer viable; and thus, if for no other reason, the theologian must seek a more contemporary idiom. Furthermore, with the need expressed over and over again for new translations of everything old, we seem to reinforce our claim that all of theology must be continually re-translated too. But words are one thing and concepts perhaps another. With the great enthusiasm today for a certain kind of linguistic study on the part of students of the Bible and with what looks like a strong growing interest in linguistic philosophy, there are bound to be a few confusions generated. These notes are intended to head them off.
1 The Growth and Structure of the English Language (Oxford, 1954), 41ff.
2 The above illustrations are taken from Leonard Bloomfield's chapter “Cultural Borrowing” in Language (London, 1935), esp. 455. In turn, the author gives numerous references for his examples, cf., ‘Notes’, p. 522.
3 This is the issue for Bishop Robinson in Honest to God, for Helmut Gollwitzer in Die Existenz Gottes im Bekenntnis des Glaubens (Munich, 1964), for Paul van Buren, in The Secular Meaning of the Gospel (New York, 1963) and numerous others.
4 H. H. Price, “Clarity is not Enough,” 38. Presidential address to Mind Assoc., July, 1945, reprinted in H. D. Lewis, ed., Clarity is Not Enough (London, 1963).
5 I am indebted to R. Rhees, “Can there be a Private Language?” for several suggestions here; Proceedings of the Aristotelian Society, suppl. vol. 28 (1954), 77–94.