No CrossRef data available.
Published online by Cambridge University Press: 01 January 2022
This article discusses two Polish translations of Saʿdi’s Golestān, prepared by Samuel Otwinowski and Wojciech Biberstein-Kazimirski (alias Albert Kazimirski de Biberstein) and published in 1879 and 1876 respectively. Though edited at the end of the nineteenth century, Otwinowski's translation had been originally completed in the first half of the seventeenth century and is assumed to be the first one or one of the very first renderings of Saʿdi's work into a European language. The question that remains unresolved is whether or not Otwinowski's translation, despite being unpublished, was known to seventeenth- and eighteenth-century Polish poets. One can find some stories and motifs “picked” from Saʿdi’s Golestān in their poetry, but they seem more likely to have been influenced by non-Polish renderings. This article describes the different translation strategies adopted by the two translators, the literarily gifted dragoman Otwinowski and the nineteenth-century philologist Biberstein Kazimirski.