Hostname: page-component-cd9895bd7-jkksz Total loading time: 0 Render date: 2024-12-28T00:28:41.790Z Has data issue: false hasContentIssue false

The Social and Literary Context of German Translations of Saʿdi’s Golestān

Published online by Cambridge University Press:  01 January 2022

Nina Zandjani*
Affiliation:
Area Studies and European Languages of the University of Oslo

Abstract

Saʿdi’s Golestān has been translated into German numerous times since the seventeenth century. The purpose of this article is to examine the social and literary context of three German translations and translators: Karl Heinrich Graf, a theologian and researcher of the Old Testament, published his translation of the Golestān in 1846 during German Romanticism; Dieter Bellmann, a professor of Oriental studies, published a revision of Graf’s Rosengarten in 1982 in the German Democratic Republic, where literature was strictly regulated; Kathleen Göpel published her indirect translation from English, prepared by the Afghan translator Omar Ali-Shah, in 1997, at a time of intercultural literature, also called “bridge literature.” Through examples the article shows how the context may have influenced their translations and how the text has changed when traveling across linguistic and cultural borders.

Type
Articles
Copyright
Copyright © Association For Iranian Studies, Inc 2019

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

Abrahamian, Ervand. Iran between Two Revolutions. Princeton, NJ: Princeton University Press, 1982.Google Scholar
Assis Rosa, Alexandra.The Negotiation of Literary Dialogue in Translation: Forms of Address in Robinson Crusoe Translated into Portuguese.” Target 12, no. 1 (2000): 3162.CrossRefGoogle Scholar
Bachleitner, Norbert.‘Übersetzungsfabriken.’ Das deutsche Übersetzungswesen in der ersten Hälfte des 19. Jahrhunderts.” Internationales Archiv für Sozialgeschichte der deutschen Literatur (IASL) 14, no. 1 (1989): 149.CrossRefGoogle Scholar
Bassnett, Susan.Translators in Search of Originals.” In Textual and Contextual Voices of Translation, edited by Alvstad, Cecilia, Greenall, Annjo Klungervik, Jansen, Hanne and Taivalkoski-Shilov, Kristiina, 119–29. Amsterdam: John Benjamins, 2017.CrossRefGoogle Scholar
Bast, Oliver.Germany i. German‒Persian Diplomatic Relations.” Encyclopædia Iranica. Vol. X, Fasc. 5 ([2001] 2012): 506–19. http://www.iranicaonline.org/articles/germany-i (accessed May 3, 2019).Google Scholar
Bellmann, Dieter.Nachwort.” In Saʿdi, Muslih ad-din (1998). Der Rosengarten. Trans. and comment. Bellmann, Dieter (Based on trans. Karl Heinrich Graf) (3rd corrected ed.), 349–70. Licenced ed. Munich: C.H. Beck, 1982.Google Scholar
Boase-Beier, Jean.Poetry.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, edited by Baker, Mona and Saldanha, Gabriela, 194–6. 2nd ed. London: Routledge, 2009.Google Scholar
Bourdieu, Pierre. Distinction: A Social Critique of the Judgement of Taste. Trans. Nice, Richard. London: Routledge, [1979] 1984.Google Scholar
Brockhaus, F.A. Brockhaus Conversations Lexikon. Leipzig: F.A. Brockhaus, 1809.Google Scholar
Brockhaus, Heinrich Eduard. Die Firma F.A. Brockhaus von der Begründung bis zum hundertjährigen Jubiläum, 1805–1905. Leipzig: F.A. Brockhaus, 1905.Google Scholar
Browne, Edward G. A Literary History of Persia. Volume II: From Firdowsi to Saʿdi (1000–1290). Bethesda, MD: Iranbooks, [1902] 1997.Google Scholar
Budde, K., and Holtzmann, H.J., eds. Eduard Reuss’ Briefwechsel mit seinem Schüler und Freunde Karl Heinrich Graf. Giessen: J. Rickersche Verlagsbuchhandlung (Töpelmann), 1904.Google Scholar
Chesterman, Andrew.Bridge Concepts in Translation Sociology.” In Constructing a Sociology of Translation, edited by Wolf, Michaela and Fukari, Alexandra, 171–83. Amsterdam: John Benjamins, 2007.CrossRefGoogle Scholar
Chiellino, Carmine. Interkulturelle Literatur in Deutschland—Ein Handbuch. Stuttgart: Metzler, 2000.Google Scholar
Conrad, Joachim. Karl Heinrich Grafs Arbeit am Alten Testament—Studien zu einer wisssenschaftlichen Biographie. Berlin: De Gruyter, 2011.CrossRefGoogle Scholar
Dalal, Ghulam Abbas. Ethics in Persian Poetry (with Special Reference to Timurid Period). New Delhi: Abhinav Publications, 1995.Google Scholar
Das, Bundesarchiv. Ministerium für Kultur. Teil 3: Hauptverwaltung Verlage und Buchhandel. Druckgenehmigungsverläge. DR 1: 1947–1991. Gustav Kiepenheuer Verlag. Muslih ad-Din Saʿdi: Der Rosengarten (2010). http://www.argus.bstu.bundesarchiv.de/dr1_druck/mets/dr1_druck_3884/index.htm?target=midosaFraContent&backlink=http://www.argus.bstu.bundesarchiv.de/dr1_druck/index.htm-kid-3ef186cd-0443-4067-be7b-356c6560ea9a&sign=DR%201/3884#122 (accessed April 27, 2016).Google Scholar
Dashti, Ali. The Realm of Saʿdi. Trans. Dashti, Sayeh. Costa Mesa, CA: Mazda, 2013.Google Scholar
De Bruijn, Johannes T.P.Classical Persian Literature as a Tradition.” In General Introduction to Persian Literature, edited by de Bruijn, J.T.P., 142. London: I.B. Tauris, 2009.CrossRefGoogle Scholar
De Lagarde, Paul. Persische Studien. Osnabrück: Zeller, [1884] 1970.Google Scholar
El-Mafaalani, Aladin. Das Integrationsparadox. Köln: Kiepenheuer & Witsch, 2019.Google Scholar
Goethe, Johann Wolfgang. Conversations with Eckermann on Weltliteratur (1827). In World Literature in Theory, edited by Damrosch, D., 1522. Chichester: Wiley Blackwell, 2014.Google Scholar
Graf, Karl Heinrich.Vorrede.” In Saʿdi (1846). Moslicheddin Saʿdis Rosengarten. Trans. and comment. Graf, Karl Heinrich, ixxxii. Leipzig: F.A. Brockhaus, 1846.Google Scholar
Graf, Karl Heinrich.Anmerkungen.” In Saʿdi (1846). Moslicheddin Saʿdis Rosengarten. Trans. and comment. Graf, Karl Heinrich, 227–98. Leipzig: F.A. Brockhaus, 1846.Google Scholar
Haschemi, Faranak.Deutsche Dichter begegnen Saʿdi—Saʿdi Rezeption in Deutschland.” PhD diss., Bochumer Universitätsverlag, 2012.Google Scholar
Herlosssohn, C. Damen Conversations Lexikon. Leipzig: Adorf, 1837.Google Scholar
Hermans, Theo. Translation in Systems: Descriptive and System-oriented Approaches Explained. Manchester: St. Jerome, 1999.Google Scholar
Inghilleri, Moira.Sociological Approaches.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, edited by Baker, Mona and Saldanha, Gabriela, 279–82. 2nd ed. London: Routledge, 2009.Google Scholar
Jovanovič, Marko.Fevzi of Mostar and his Bolbolestān: Persian Prose in the Balkans.” Paper presented at Symposia Iranica—Fourth Biennial Iranian Studies Conference. St. Andrews, April 12–14, 2019.Google Scholar
Karimi-Hakkak, Ahmad.Persian Tradition.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, edited by Baker, Mona and Saldanha, Gabriela, 493500. 2nd ed. London: Routledge, 2009.Google Scholar
Katouzian, Homa. Sa῾di—The Poet of Life, Love and Compassion. Oxford: Oneworld, 2006.Google Scholar
Kennedy, E.S.The Exact Sciences in Iran under the Saljuqs and Mongols.” In The Cambridge History of Iran—Volume 5: The Saljuq and Mongol Periods, edited by Boyle, J.A., 659–79. Cambridge: Cambridge University Press, 1968.CrossRefGoogle Scholar
Lewis, Franklin.Golestān-e Saʿdi.” Encyclopaedia Iranica, XI, no. 1 ([2003] 2012): 7986. http://www.iranicaonline.org/articles/golestan-e-sadi (accessed March 12, 2015).Google Scholar
Marchand, Suzanne. German Orientalism in the Age of Empire—Religion, Race and Scholarship. Washington, DC: German Historical Institute, 2009.Google Scholar
Meylaerts, ReineRevisiting the Classics: Sociology and Interculturality: Creating the Conditions for International Dialogues across Intellectual Fields.” The Translator 11, no. 2 (2005): 277–83.CrossRefGoogle Scholar
Meylaerts, Reine.Translators and (Their) Norms—Towards a Sociological Construction of the Individual.” In Beyond Descriptive Translation Studies, edited by Pym, Anthony, Shlesinger, Miriam and Simeoni, Daniel, 91102. Amsterdam: John Benjamins, 2008.CrossRefGoogle Scholar
Mirabedini, Hasan ([2009] 2014). “Alavi, Bozorg.Encyclopædia Iranica. http://www.iranicaonline.org/articles/alavi-bozorg-novelist (accessed May 3, 2019).Google Scholar
Muslim-Markt. “Interviewt Kathleen Göpel—Autorin, Herausgeberin und Übersetzerin” (Interview with Kathleen Göpel—author, editor and translator). June 10, 2007. http://www.peacock-buchverlag.de/Presse/Internet-Interview_MuslimMarkt-Goebel.pdf (accessed July 28, 2019).Google Scholar
Nasr, S.H.Life Sciences, Alchemy and Medicine.” In The Cambridge history of Iran—Volume 4: The Period from the Arab invasion to the Saljuqs, edited by Frye, R.N., 396418. Cambridge: Cambridge University Press, 1975.CrossRefGoogle Scholar
Nikjamal, Nazli.The Notion of Collective Identity in the Literature of Authors of Iranian Origin in Germany.” Paper presented at Symposia Iranica—Fourth Biennial Iranian Studies Conference. St. Andrews, April 12–14, 2019.Google Scholar
Panorama, DDR. Die DDR stellt sich vor. 5th ed. East Berlin: Auslandspresseagentur GmbH, 1976.Google Scholar
Pierer, Heinrich. Universal-Lexikon. Altenburg: Verlagsbuchhandlung von H.A. Pierer, 1862 https://deacademic.com/contents.nsf/pierer/ (accessed September 4, 2019).Google Scholar
Polaschegg, Andrea. Der andere Orientalismus—Regeln deutsch-morgenländischer Imagination im 19. Jahrhundert. Berlin: De Gruyter, 2005.CrossRefGoogle Scholar
Professorenkatalog der Universität Leipzig: Dieter Johannes Bellmann. https://research.uni-leipzig.de/agintern/CPL/PDF/Bellmann_Dieter.pdf (accessed September 4, 2019).Google Scholar
Raddatz, Fritz. Traditionen und Tendenzen—Materialien zur Literatur der DDR. Frankfurt a.M.: Surkamp, 1972.Google Scholar
Remy, Arthur. The Influence of India and Persia on the Poetry of Germany. New York: Columbia University Press, 1901. http://www.gutenberg.org/files/17928/17928-h/17928-h.htm (accessed March 11, 2019).CrossRefGoogle Scholar
Rückert, Friedrich. Grammatik, Poetik und Rhetorik der Perser. Gotha: F.A. Perthes, [1874] 1966.Google Scholar
Saʿdi. Moslicheddin Saʿdis Rosengarten. Trans. and comment. Graf, Karl Heinrich. Leipzig: F.A. Brockhaus, 1846.Google Scholar
Saʿdi. “Gulistān.” In Gulistān and Bustān. Trans. Rehatsek, Edward. Bilingual Series. Tehran: Hermes Publishers, [1888] 2004.Google Scholar
Saʿdi. گلستان سعدی. Ed. and comment. Yusofi, Gholam-Hossein. Tehran: Kharazmi, [1989] 2005.Google Scholar
Saʿdi, Muslih ad-din. Der Rosengarten. Trans. and comment. Bellmann, Dieter (revision of Karl Heinrich Graf’s translation). Leipzig: Gustav Kiepenheuer Verlag, 1982.Google Scholar
Saʿdi, Muslih ad-din. Der Rosengarten. Trans. and comment. Bellmann, Dieter (based on trans. Karl Heinrich Graf). 3rd corrected ed. Licenced ed. Munich: C.H. Beck, 1998.Google Scholar
Saadi. The Rose Garden. Trans. Ali-Shah, Omar. Nevada: Tractus Books, 1997.Google Scholar
Saadi, Sheikh. Gulistan—Der Rosengarten. Übersetzung und Einführung von Sayed Omar Ali-Shah. Trans. Göpel, Kathleen, based on English translation by Ali-Shah, O. Berlin: Edition Peacock in Verlag Das arabische Buch, 1997.Google Scholar
Schimmel, Annemarie.Orientalische Einflüsse auf die deutsche Literatur.” In Orientalisches Mittelalter, edited by Heinrichs, Wolfhart, 546–62. Wiesbaden: Aula-Verlag, 1990.Google Scholar
Schimmel, Annemarie. Friedrich Rückert. Lebensbild und Einführung in sein Werk. Herausgegeben von Rudolf Kreutner. Göttingen: Wallstein, [1987, 2015] 2018.Google Scholar
Sela-Sheffy, Rakefet.How to Be a (Recognized) Translator. Rethinking Habitus, Norms, and the Field of Translation.” Target 17, no. 1 (2005): 126.CrossRefGoogle Scholar
Shamel, Shafiq.The Convergence: European Enlightenment and Persian Poetry.” In Shafiq Shamel: Goethe and Hafiz. Poetry and “West-östlicher Divan, Chap. 4, 129–57. Oxford: Peter Lang, 2013.CrossRefGoogle Scholar
Simeoni, Daniel.The Pivotal Status of the Translator’s Habitus.” Target 10, no. 1 (1998): 139.CrossRefGoogle Scholar
Tafazoli, Hamid. Der deutsche Persien-Diskurs. Zur Verwissenschaftlichung und Literarisierung des Persien-Bildes im deutschen Schrifttum von der frühen Neuzeit bis in das neunzehnte Jahrhundert. Bielefeld: Aisthesis, 2007.Google Scholar
Taufiq, Suleman. Interview with Writer Kathleen Göbel: Symbols of Human Strength and Weakness (2014). https://en.qantara.de/content/interview-with-writer-kathleen-gobel-symbols-of-human-strength-and-weakness (accessed April 24, 2019).Google Scholar
Thackston, Wheeler M.Translator’s Preface.” In Shaykh Mushrifuddin Saʿdi of Shiraz: The Gulistan (Rose Garden) of Saʿdi. Trans. Thackston, W.M. Bethesda, MD: Ibex Publishers, 2008.Google Scholar
Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies—and Beyond. Amsterdam: John Benjamins, [1995] 2012.CrossRefGoogle Scholar
Waber, Karl Friedrich Wilhelm, ed. Deutsches Sprichwortlexikon. 1870‒80, available at http://woerterbuchnetz.de/cgi-bin/WBNetz/wbgui_py?sigle=Wander&mode=Vernetzung&hitlist=&patternlist=&lemid=WA00001 (accessed September 4, 2019).Google Scholar
Wander, Jürgen. Kleine Geschichte Deutschlands seit 1945. Munich: Deutscher Taschenbuchverlag, [2002] 2006.Google Scholar
Weidner, Stefan.Poetische Inventur des Orients.” In Hafis: Der Diwan. Trans. from Persian by Hammer-Purgstall, Joseph von, 973–87. München: Süddeutsche Zeitung, 2007 (Series Bibliotheca Anna Amalia).Google Scholar
Wolf, Michaela.Introduction.” In Constructing a Sociology of Translation, 136. Amsterdam: John Benjamins, 2007.CrossRefGoogle Scholar
Wolf, Michaela.Sociology of Translation.” In Handbook of Translation Studies. Vol. 1, edited by Gambier, Yves and Doorslaer, Luc van, 337–43. Amsterdam: John Benjamins, [2010] 2013.CrossRefGoogle Scholar
Yohannan, John D. The Poet Sa῾di—A Persian Humanist. Bibliotheca Persica. Lanham, MD: University Press of America, 1987.Google Scholar
Zandjani, Nina.German Translations from Medieval Persian—The Rose Garden of Saʿdi.” In Norm–Focused and Culture–Related Inquiries in Translation Research. Selected Papers of the CETRA Research Summer School 2014, edited by Giczela-Pastwa, J. and Oyali, U., 6399. Frankfurt am Main: Peter Lang, 2016.Google Scholar
Zandjani, Nina.Paratexte in Übersetzungen zwischen Kulturen—Deutsche Übersetzungen des klassischen persischen Werkes Der Rosengarten (Golestān) von Saʿdi.” In Spielräume der Translation—Sprach- und translationswissenschaftliche Zugänge, edited by Kvam, Sigmund, Meloni, Ilaria, Parianou, Anastasia, Schopp, Jürgen, and Solfjeld, Kåre, 287327. Münster: Waxmann Verlag, 2018.Google Scholar
Zandjani, Nina.Om å oversette Rosenhagen—Når Koranen og Bibelen møtes [Translating The Rose Garden—when the Qurʿan and the Bible meet].” In Gjenoversettelse av hellige skrifter, edited by Østmoe, Tor Ivar, Eggen, Nora S. and Zandjani, Nina. Oslo: Hermes Academic, in press.Google Scholar
Zarrinkub, Abd Al-Husain.The Arab Conquest of Iran and its Aftermath.” In The Cambridge History of Iran—Volume 4: The Period from the Arab Invasion to the Saljuqs, edited by Frye, R.N., 156. Cambridge: Cambridge University Press, 1975.Google Scholar