Hostname: page-component-6bf8c574d5-gr6zb Total loading time: 0 Render date: 2025-02-24T19:19:27.272Z Has data issue: false hasContentIssue false

QUATRE FRAGMENTS LITURGIQUES SUMÉRIENS DU MUSÉE DE BIRMINGHAM. SECONDE PARTIE

Published online by Cambridge University Press:  24 February 2025

Antoine Cavigneaux*
Affiliation:
University of Geneva Département des sciences de l'antiquité Études mésopotamiennes (Emeritus)
Rights & Permissions [Opens in a new window]

Abstract

Edition with translation of a Sumerian liturgical fragment kept today in Birmingham City Museum. Three such fragments were edited in a previous article (Iraq 85). The fourth fragment tells us a dramatic story of Dumuzi in the steppe, which, thanks to the help of loving women and of the gods Utu and Nanna, finds a happy end.

بقلم: أنطوان كافينيو ، جامعة جنيف.

طبعة مع ترجمة لجزء طقسي سومري محفوظ اليوم في متحف مدينة برمنغهام. تم تحرير ثلاث أجزاء من هذا القبيل في مقال سابق. يروي لنا الجزء الرابع قصة درامية لدوموزي Dumuzi في السهول العشبية ، والتي وجدت نهاية سعيدة بفضل مساعدة النساء المحبات وبفضل الآلهة أوتو ونانا Utu and Nanna.

Type
Research Article
Creative Commons
Creative Common License - CCCreative Common License - BY
This is an Open Access article, distributed under the terms of the Creative Commons Attribution licence (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/), which permits unrestricted re-use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original work is properly cited.
Copyright
© The Author(s), 2025. Published by Cambridge University Press on behalf of The British Institute for the Study of Iraq

Le fragment qui suit, complété par d’autres fragments de Berlin et Londres, nous fait aborder encore un autre registre liturgique, lourdement chargé d’émotion et de sentiments : la vie brève du berger Dumuzi traqué dans la steppe par les démons, la tendresse de sa mère et de sa sœur et ses amours tourmentées avec la jeune Inana. Le plus souvent les textes qui traitent de ce thème ont un ton tragique ou mélancolique, mais le nôtre termine sur une note plutôt heureuse.

Chapitre 3) A.1849-1982. Fragment d’un mythe de Dumuzi.

Copie W.G. Lambert in George/Taniguchi Reference George and Taniguchi2019 no. 38.

M. Civil (Reference Civil1987: 47 avec la note 17), grâce à la copie de W. G. Lambert, avait déjà raccordé le fragment de Birmingham A-1849-1982Footnote 1 aux fragments de Berlin VAT 1351 et 1387+ (SK 30). Depuis la publication de CT 58 (1990), on peut ajouter le fragment BM 80758 (CT 58, 8), et nous appellerons cet ensemble encore incomplet A (Fig. 1a et b). Bendt Alster a copié et commenté le parallèle BM 96692 (CT 58, 7, désormais B), tablette im-gíd-da déjà connue de M. Civil (Reference Civil1987: 47). Cette même tablette est aussi copiée et éditée dans un article de S. N. Kramer (Reference Kramer1990) paru presque en même temps que CT 58. L’œuvre appartient à un groupe de textes bucoliques ayant pour thème la vie du berger Dumuzi dans la steppe et les brefs moments heureux qu’il y passe avec Inana, ici avec une insistance particulière sur les problèmes rencontrés par le divin berger.Footnote 2 Récemment M. Krebernik (Reference Krebernik2020) a publié un petit texte apparenté, mais qui n’appartient pas à la même œuvre. Un passage de SK 123Footnote 3 comporte aussi un parallèle. SK 31 est un texte de la même école et de la même veine, avec de nombreux échanges verbaux entre Inana et Dumuzi, souvent difficiles à comprendre, car la partie narrative et le changement de locuteur sont rarement explicités et les graphies souvent syllabiques.Footnote 4

Fig. 1a. Birmingham A.1849-1982 + VAT 1387 (SK 30) (+) VAT 1351 (SK 30) + BM 80758 (CT 58,8) reconstruction schématique de la face

Fig. 1b. Birmingham A.1849-1982 + VAT 1387 (SK 30) (+) VAT 1351 (SK 30) + BM 80758 (CT 58, 8) reconstruction schématique du revers

Il ne doit pas manquer beaucoup de lignes au début de la col. i, mais le début du texte est très difficile à comprendre. Je suggère de possibles changements de locuteur : il semble qu’il y ait au moins deux femmes (Ninsumuna et Geštinana, la mère et la sœur ? Peut-être aussi Inana) ou une femme et un locuteur, qui s’inquiètent pour Dumuzi parti ou sur le point de partir au désert. Il est hasardeux de tenter une traduction continue sans l’aide de parallèles. Il semble que Dumuzi, malgré les conseils bienveillants de sa mère (ou de sa sœur, ou encore de son amie Inana), s’obstine à partir au désert. Une des femmes qui l’aiment (mère, sœur, amie ?) vient lui prêter la main, moins pour panser les bêtes que pour gérer la production de lait. Pour la fin, l’interprétation de Kramer (Reference Kramer1990) me semble toujours correcte pour l’essentiel : malgré l’aide de sa mère (ou peut-être de sa sœur ou de son amie ?), Dumuzi dans la steppe est confronté à de graves difficultés ; l’eau manque ou est de mauvaise qualité, les bêtes sont malades, y compris le chien berger, et même le boomerang ne fonctionne pas correctement. Pour remercier Utu et Nanna qui lui viennent en aide, Dumuzi invoque leur nom sur les prémices de ses produits. Le troupeau prospère et la production laitière devient abondante. À la fin, tout comme dans les textes publiés par M. Civil (Reference Civil1987) et M. Krebernik (Reference Krebernik2020), Dumuzi et Inana se retrouvent en amoureux au milieu de leurs moutons.

Manuscrits

A = A-1849-1982 + VAT 1387 (+) VAT 1351 (SK 30) + BM 80758 (CT 58, 8) : tablette à deux colonnes par face ; chaque colonne pleine comptant sans doute un peu plus de trente lignes.

B = BM 96692 (CT 58, 7 et Kramer Reference Kramer1990)

C = HS 2940 (Krebernik Reference Krebernik2020, pour les lignes A iv 4 à iv 8)

D = SK 123 (pour les lignes A iv 4 à iv 8)

Translittération

Face, col. i : VAT 1387 face (SK 30 à gauche de la planche) (+) A-1849-1982 face. Comme le raccordement ligne à ligne n’est pas absolument certain pour cette colonne, nous avons maintenu le fragment de Birmingham distinct du fragment de Berlin en lui donnant le sigle Birm. Il faut peut-être le décaler vers le bas.

Face col. ii (le trait vertical marque le point de jonction entre les deux fragments)

Revers i = col. iii

A revers ii = col. iv.

Traduction

Face, col. i

Narrateur ?

La mère (la sœur ? Inana ?) veut l’accompagner ?

Narrateur ?

Dumuzi (?)

L’amie (la sœur ?)

Dumuzi (?)

La sœur (l’amie ?)

Face, col. ii

Lacune (comblée en partie par B ?)

Narrateur

Col. iii

Col. iv

Commentaire

ad A i 10′–13′. La série gi-ri (≃ giri17) ‘nez’ – i-bí ‘œil’ – uš-tu-k ‘oreille’ (≃ (m)uštug) rappelle les gestes de désespoir de Ninšubur (Descente d’Inana 179 et p.) et surtout de Geštinana (Rêve de Dumuzi 242–244), avec les passages rassemblés par Alster Reference Alster1972: 120–121 (pour le passage UET 6/1, 22, l. 14–15 voir Metcalf Reference Metcalf2019: 76).

ad A i 20′/Birm 3′. Zimmern a omis de copier cette ligne, que je transcris d’après photo. Les graphies su-úr et su-re à la ligne suivante ≃ su7(-r/l) (comme en iv 7 et 8) ou sùr ‘fossé, creux’, sur (verbe) ? non liquet.

ad A i 21′/Birm 4′ : °--° BA GIŠ = KA ? Tout comme pour UN (ii 14) le scribe semble avoir disloqué le signe.

ad A i 23′/Birm 6′ : gu-úr-gu-ru pour *gùru-gùru.

ad A i 25′/Birm 8′ : bu-bu-re pour *búr-búr-re avec búr pšr au sens de paširu dans mê pašir nāri « eau tirée de la rivière et décantée » (Mayer Reference Mayer2017: 25).

ad A i 27′/Birm 10′ : lire *izi mu-tag-ga izi-ba … ?

ad A ii 2 : mu ba ra-ta-aš dè-ri-ga pour *mu-bi aratta-aš diri-ga ? Ou lire peut-être mu-zu!. On peut imaginer une sorte d’outre au pouvoir magique qui protègerait Dumuzi.

ad A ii 4 : au début de la ligne je restaure [ar-ḫ]u-zu-ge pour *arḫuš sù-ge ‘la miséricordieuse’, une épithète qui s’appliquerait bien à la mère de Dumuzi, mais reste hypothétique. À la fin je comprends *šà-ab še-ša4-ka comme dans mu-lu šà-ab še-ša4-ke4 é gú-bé nam-mi-in-gi4 « l’homme au coeur gémissant a (a-t-il ?) restauré la maison » A 10096 rev. 10 (Alster Reference Alster1988: 1), avec -ka pour -ke4 ou kam.

ad A ii 5–6 : interprétation incertaine. Je comprends *ma-ra a-na ma-an-ir-e ma-ra a-na ma-bé-ne. Dans le premier verbe je vois ir/er (marû e-re) ‘carder’ (Waetzoldt Reference Waetzoldt and Owen2011: 423, avec la note 62), qui se dit aussi du souffle qui peine à passer dans les voies respiratoires (zi+er ‘haleter, être angoissé’, v. Attinger Reference Attinger2021: 574), auquel j’attribue aussi toute la gamme de sens de l’allemand hecheln 1) carder, 2) étriller, maltraiter, 3) haleter. L’idée générale me semble être « en quoi ces auxiliaires surnaturels m’importent-ils ? Qu’ai-je à en faire ? ».

ad A ii 7 : ši-ne-da ka-ra-na ≃ *zi-ni-da kar-ra-na littéralement « dans son être-sauvé avec sa vie ».

ad A ii 15 et 17 : dans é-a ka-ab ḫé-me et é-e ka-ab ḫe-mi-ne-du11 je vois le composé káb + du11 étudié indépendamment par Attinger Reference Attinger1993: 572–576 et Civil Reference Civil1994: 153–163 ; il s’agit peut-être ici d’évaluer les possibilités de survie dans la steppe, ou simplement de voir si le campement est assez confortable. Il est fait allusion à une situation apparemment comparable dans un chant où Inana dit é-e kab-du11-ga x ni-a mu-un-da-an-di-di-in, mu-ti-in-e ga-mu ga-ga-mu di-di du5-mu-u5-zu … amaš kù-ge amaš ddumu-zi-mà-šè di-di du5-mu-u5-zu « Je veux aller avec lui dans sa maison une fois qu’il se sera assuré (qu’on peut y vivre), je voudrais savoir comment aller chez mon époux, lui qui m’apporte mon lait … Je voudrais savoir comment aller au pur enclos, à l’enclos de mon Dumuzi » (DI R, Sefati Reference Sefati1998: 236, 19–28.). Pour le verbe gam/ga-ga dans les textes littéraires v. Jaques Reference Jaques2012 ; à la l. 16 il n’a pas d’objet, l’objet (NI = ì ‘graisse’) n’apparaît qu’à la l. 17. Le sens est donc peut-être que, si les conditions sont bonnes, il (Dumuzi) ou elle (la mère ?) pourra ‘apporter la graisse’, c’est-à-dire faire prospérer la production laitière.

ad A iii 1′ //?B 5′ : derrière la forme mu-un-na-da-ab-si-ig-e il y a peut-être le syntagme zú + si(g) ‘tondre’.

ad A iii 3′–5′ : du-úr-du-du est une forme triplée de dur11 (= TU, à lire ainsi avec Attinger Reference Attinger2021 s.v. dur11 ; déjà ici ii 11 du-ra-ne, du-ra-bi) ‘être malade’, qui semble correspondre pour le sens et pour la forme au Št2 akkadien uštamarraṣ. Les moutons qui viennent d’être tondus craignent le froid.

ad B10′ : il faut peut-être comprendre « n’auront à manger que … ».

ad A iii 11′ et 13′ : deux passages incompréhensibles, pour lesquels on peut suivre B.

ad A iii 12′ : sur ce passage et le sens de il(l)ar v. B. Alster Reference Alster1991: 6–8.

ad A iii 14′ : ne pour *ĝá-e ? L’interprétation de šu AN est difficile, il semble que AN soit adjectival, on ne peut donc retrouver l’expression bien connue šu-diĝer-ra ou šu dNN ‘main du dieu’ pour désigner une maladie.

ad B31′ : pour le verbe Alster a copié GA et Kramer ZI, que je préfère à cause du parallèle B 23.

ad A iv 2 sqq. : nous traduisons plutôt B, qui semble plus cohérent.

ad A iv 4–8 : les restitutions de Kramer sont empruntées implicitement au passage parallèle de SK 123 (D). La ligne 4 est citée dans Civil Reference Civil1987: 48 ; les lignes 7 et 8 dans Civil Reference Civil1994: 108, note 131. La l. 4 n’est préservée entièrement que dans C ; elle pose beaucoup de problèmes déjà clairement exposés par Krebernik (Reference Krebernik2020: 141–143). Dans B 38′ Kramer (tout comme Alster) a copié ˹A˺, mais lu šà, qui semble possible d’après la photo publiée par Kramer. Comme Krebernik je pars du postulat que le sens doit être : ‘Le(s) x, comme si c’était un/des y (= les fruits de l’arbuste kišeg ? Insectes, chrysalides ou encore autre chose ?) pend(ent) aux branches de l’arbuste kišeg’. Pour les lignes iv 5 à 8, la correspondance des quatre témoins est parfaite ; je postule donc la même situation pour la l. 4, ce qui implique que /uršaba/ ou /uššaba/ est la prononciation du signe DAG.kisim×x de C (Z1 de Krebernik) ou un qualificatif suffisamment explicite pour le remplacer. D’après l’analogie de Pasteur et Laboureur 48–60 (Sefati Reference Sefati1998: 324–325), qui énumère huit produits laitiers (ga-SIG7, kisim, ga-BUL, ga-ú, itirda, ga-NUNUZ.TE, garax di4-di4, garax gal-gal), on pourrait envisager que le premier signe de la ligne dans C (Z1 de Krebernik) soit une graphie pour /kisim/, mais c’est très incertain. Suivant la même ligne de raisonnement, je postule que /ugurba/ (et non /ḫarub/) est la prononciation des signes Z2, Z3 et Z4 de Krebernik. Pour Civil ù-gu-úr-ba < ú+ḫarub+ak ; mais c’est peu vraisemblable dans la mesure où il doit s’agir d’un fruit et non d’une herbe. Pour conclure, j’imagine des récipients (paniers d’osier ou de feuilles de palmier ?) contenant du lait caillé en train de s’égoutter, mais je ne vois pas moyen d’identifier la métaphore. Aux lignes 7 et 8 su-úr rend le mot su7-r/l (sur12/sul4 LAGAR×SUM, plus tard LAGAR׊E) maškanu, pour lequel la consonne finale -r est aussi attestée par la graphie ki-su7-ra commune à Ur III.Footnote 5 Le sens doit être moins ‘aire’ que ‘tas d’épis déposés sur l’aire’.

ad A iv 15 : restitution d’après C rev. 9′–10′ (Krebernik Reference Krebernik2020: 136) qu’il faut sans doute lire : amaš kù-ga-ni a i[m-sù(SUD)]-e / u5 ì-sù(SUD)-e ga [ì-sù(SUD)]-e « Il asperge d’eau sa bergerie toute propre, l’asperge de graisse et de lait ».

ad A iv 19 : Zimmern a copié ki-šú ‘finale’, mais la photo montre ŠU MAŠ, une forme cursive de šunigin ‘total’ identique à celle de SK 1 ii 8 et SK 118 ii 4′ (chaque fois à la fin d’une section, non à la fin de la tablette), ce qui laisse supposer pour les trois tablettes un même scribe ou des scribes de la même école. Le nombre (50?+n) ne peut porter que sur la dernière section du texte, puisque la tablette devait compter près de 120 lignes. Cette forme cursive est donc peut-être réservée au sens de ‘total de la section, total partiel’.

Conclusion générale

Si modestes qu’ils soient, ces quatre fragments de Birmingham contribuent à nous faire saisir un peu mieux la littérature liturgique en sumérien. Le premier fragment fait partie d’une liturgie vaste et très complexe, qui nous laisse entrevoir des cérémonies étranges et mystérieuses, à peine compréhensibles en l’absence de rituel.

Les deux fragments étudiés dans le chapitre deux font certainement partie d’une liturgie exécutée dans le cadre d’un temple. Ce qui fait son intérêt, c’est que, possédant un texte presque complet, nous pouvons entrevoir la logique des enchaînements et imaginer la cérémonie dont le texte faisait partie, au point qu’on pourrait tenter de la rejouer aujourd’hui. Cette littérature liturgique que sont les balag nous parvient rarement sous forme complète, mais le plus souvent sous forme de fragments disjoints ou d’extraits transmis par l’école. C’est une littérature insaisissable, il est très difficile pour nous de reconstituer des textes stables, d’en faire une édition critique. Mais il faut penser que, dans notre littérature, même un auteur unique a pu donner au cours de sa vie plusieurs versions d’une œuvre, avec des variantes plus ou moins importantes (Alessandro Manzoni, Giorgio Bassani …), sans parler des productions qui aujourd’hui hantent le web, modifiables d’un jour à l’autre. Malgré les litanies, les répétitions lassantes, les plagiats et les réinterprétations absurdes, les balag sont des œuvres littéraires composées par de savants liturgistes qui développaient des variations sur des thèmes, des morceaux, des formules, certainement aussi des mélodies qu’ils connaissaient par coeur et qu’ils adaptaient aux besoins de la liturgie ordinaire ou extraordinaire. Ce sont des œuvres pleines d’incohérences, mais leurs incohérences peuvent nous révéler quelque chose sur le cadre dans lequel elles ont été composées. Nous sommes encore loin de comprendre les processus de fabrication de cette littérature.

Footnotes

Pour des raisons de place cet article a été divisé en deux parties. La première partie présente les trois premiers fragments correspondant à deux balag du culte de Nin-isina et d’Enlil, la seconde un texte qui reflète une liturgie de Dumuzi.

Editor’s Note: With thanks to Eleanor Robson, the transliteration can be found online at https://oracc.org/iraq/iraq86.

1 Anciennement répertorié sous le sigle NN 100.

2 On pourrait nommer ce thème « Petit berger dans la steppe » (Lad in the steppe) par référence à l’article de Th. Jacobsen (Reference Jacobsen1983).

3 SK 123, souvent, mais seulement partiellement, étudié (bibliographie et résumé dans Fritz Reference Fritz2003: 121–123 ; noter particulièrement Jacobsen Reference Jacobsen1983) est une œuvre de la même veine, mais avec un caractère plus ample et plus tragique. Début et fin sont perdus, mais on peut percevoir une partie du déroulement narratif et rituel : après un passage plutôt sombre où on déplore le destin de Dumuzi, sa mort prochaine lui est annoncée par les présages et un oracle divin : ù-mu-un íl-la lum-šè, e-ne-èm mu-un-ši-mar-re-eš, e-ne-èm dìm-me-er-ra-ni an-ta na-mu-un-ši-ma-al, á-tuku gišillar me-ši-sàg-ge (var. mu-sàg-sàg) u4 bàn-da-zal-a … « Le seigneur, le sublime, le florissant a été la cible de (sombres) présages, son propre dieu, du haut du ciel, lui a révélé (son destin en ces termes) : un homme fort va te frapper de son boomerang avant la fin du jour … » — le même thème littéraire que dans Le rêve de Dumuzi. Le passage suivant, plutôt bucolique, décrit l’activité de Dumuzi dans la bergerie ; débordé de travail, il fait appel à sa mère. Il n’est pas certain que celle-ci parvienne à trouver son fils, car à la col. v (ki-ru-gú VII) elle s’inquiète pour lui, avant qu’on ne déplore le destin funeste du garçon.

4 La seule indication explicite de locuteur que j’aie pu identifier est dinana-ke ĝeš-ta-na-ne-ra gu mu-n[a-de-e (?)] « Inana parle à son mari » ii 36.

5 Bien que cela apparaisse rarement dans la graphie, ki-su7-ra est une liaison génitivale v. ĝuruš … ki-su7-ra-ka gub-ba passim Ur III (v. BDTNS). Comme le remarque Civil (Reference Civil1994: 108, note 131), la répétition de su7/sur12 à la l. 8 doit être erronée. Je suis les versions qui supposent une opposition sur7-šè du8 vs. ĝešdru(PA)-šè nú (v. Krebernik Reference Krebernik2020: 135, ll. 21–22). Ces termes sont apparemment empruntés à la terminologie agricole. Pour l’interprétation de sur7 du8 v. Maekawa Reference Maekawa2011 ; pour ĝešdru(PA)-šè nú v. Civil Reference Civil1994: 96. Je simplifie peut-être trop en rendant les deux opérations par ‘empiler’ (en français on dit aussi ‘gerber’) vs ‘étaler’ (ou aligner ?).

References

Alster, B. 1972. Dumuzi’s Dream. Aspects of Oral Poetry in a Sumerian Myth. Mesopotamia 1. Copenhagen: Akademisk Forlag.Google Scholar
Alster, B. 1988. « Sumerian Literary Texts in the National Museum, Copenhagen », Acta Sumerologica Japonica 10: 115.Google Scholar
Alster, B. 1991. « Contributions to the Sumerian Lexicon », Revue d’Assyriologie 85: 111.Google Scholar
Attinger, P. 1993. Éléments de linguistique sumérienne. La construction de du11/e/di « dire ». Orbis Biblicus et Orientalis Sonderband. Fribourg: Éditions Universitaires et Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.Google Scholar
Attinger, P. 2021. Glossaire sumérien-français principalement des textes littéraires paléo-babyloniens. Wiesbaden: Harrassowitz.CrossRefGoogle Scholar
Civil, M. 1987. « Feeding Dumuzi’s Sheep : the Lexikon as a Source of Literary Inspiration » in F. Rochberg-Halton, ed. Language, Literature and History : Philological and Historical Studies presented to Erica Reiner. AOS 67. New Haven Ct., pp. 37–55.Google Scholar
Civil, M. 1994. The Farmer’s Instructions: A Sumerian Agricultural Manual. Aula Orientalis Supplementa 5. Sabadell: Editorial AUSA.Google Scholar
Fritz, M. M. 2003. « … und weinten um Tammuz ». Die Götter Dumuzi-Ama’ušumgal’anna und Damu. Alter Orient und Altes Testament 307. Münster: Ugarit-Verlag.Google Scholar
George, A. R. et Taniguchi, J., eds. 2019. Cuneiform Texts from the Folios of W. G. Lambert. Part one. Mesopotamian Civilizations 24. University Park: Eisenbrauns.Google Scholar
Jacobsen, T. 1983 : « Lad in the Desert ». Journal of the American Oriental Society 103: 193200.CrossRefGoogle Scholar
Jaques, M. 2012. « ir gam ga-ga. L’apport de l’emesal » in S. Ecklin et C. Mittermayer, eds. Altorientalische Studien zu Ehren von Pascal Attinger. mu-ni u4-ul-li2-a-aš ĝa2-ĝa2-de3 . Orbis Biblicus et Orientalis 256. Fribourg/Göttingen. Academic Press/Vandenhoeck & Ruprecht, pp. 193–200.Google Scholar
Kramer, S. N. 1990. « A new Dumuzi Myth », Revue d’Assyriologie 84: 143149.Google Scholar
Krebernik, M. 2020. « Ein neues Dumuzi-Inanna-Lied aus der Hilprecht-Sammlung (HS 2940) » in J. Baldwin et J. Matuszak, eds. Mu-zu an-za3-še3 kur-ur2-še3 ḫe2-ĝal2. Studien zu Ehren von Konrad Volk. Dubsar 17. Münster: Zaphon, pp. 131–146.Google Scholar
Maekawa, K. 2011. « Piling up Barley Sheaves. A Study of SU7-DU8 and ZAR(3)-SAL(4) » in L. Vacín, ed. u4 du11-ga-ni sá mi-ni-ib-du11. Ancient Near Eastern Studies in Memory of Blahoslav Hruška. Dresden: ISLET Verlag, pp. 129–144.Google Scholar
Mayer, W. R. 2017 : « Zum akkadischen Wörterbuch: M-S », Orientalia 86: 141.Google Scholar
Metcalf, C. 2019. Sumerian Literary Texts in the Schøyen Collection. Volume 1. Literary Sources on Old Babylonian Religion. Cornell University Studies in Assyriology and Sumerology 38. University Park Pennsylvania: Eisenbrauns.Google Scholar
Sefati, Y. 1998. Love Songs in Sumerian Literature. Ramat-Gan: Bar-Ilan University.Google Scholar
Waetzoldt, H. 2011. « Die Textilproduktion von Garšana » in Owen, D. I. ed., Garšana Studies. Cornell University Studies in Assyriology and Sumerology 6. Bethesda Maryland: CDL Press, pp. 405454.Google Scholar
Figure 0

Fig. 1a. Birmingham A.1849-1982 + VAT 1387 (SK 30) (+) VAT 1351 (SK 30) + BM 80758 (CT 58,8) reconstruction schématique de la face

Figure 1

Fig. 1b. Birmingham A.1849-1982 + VAT 1387 (SK 30) (+) VAT 1351 (SK 30) + BM 80758 (CT 58, 8) reconstruction schématique du revers